Lucas 7
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT
1 Iesu muvikalaneꞌi ta molomolo noxou e mipita sou milomusou ne mukalu, la Anu muꞌunalai no tuala ne Kapenaumu.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 La itema sou xaixai noxou tila noxiꞌa ta mitema itemaxu taꞌuve sou ꞌotoꞌoto, mupipiena mo anu sou usoli. Ia tilasou ne, mumasaxau misevile.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Ia no voxo ane ne, la mulomusou lexe Iesu muxali ne Kapenaumu. La sou anu mupalusiꞌa ta tatila noxiꞌa ta Iutaia milai milinga noxou Iesu lexe uneꞌe mo upamaulinu itema sou xaixai noxou.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Aneꞌi mixali noxou Iesu, la miuoloteteu mo mivikalanu aloxo ꞌo, “Itema e mupalusixe teneꞌe ne, anu itema laixe manina. La sou laixe sou nini nasuꞌulinu.
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 Xo anu mulavusou umasaxaixe nexi ta Iutaia mo anu molu mutulusou taasou lalotu noxixe.”
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 La sou anu iloꞌa milai.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 La sou anu molu uneꞌe uxali noxine uasi. Ia mumasaxa lexe nini navikalasi, la sou itema sou xaixai noxou ne umauli laixe.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Anu muvikala aloxo ne, xo anu kalumo muxolu no laaxu tila noxou, mo anu kalumo musaxilaꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto noxou, la aneꞌi mixolu no laaxu la. Uvikalanu vile noxiꞌa lexe ulai, la anu ulai. Xe uvikalanu vile noxiꞌa lexe uneꞌe, la anu uneꞌesi. Mo uvikala itema sou xaixai noxou vile lexe uꞌoxonu mii ꞌo, la anu uꞌoxonusi.”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Iesu mulomusou vaikala noxiꞌa aloxo ne, la mukuluke ka muxiu mulai noxiꞌa ta mitema e mimulimulinu, io muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Avikalangengi, eni axalisou itema vile sou muxamuxaxu tanu noxilo loxo ꞌo no taiingengi ngingi ta Isilaeli uasi.”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Ta mitema e tila noxiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto mupalusiꞌa ne, milivu milai no taasou, la mimaisou itema sou xaixai noxou ne mumauli laixe mukalu.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Iliꞌi sevile la, la Iesu iloꞌa ta molomolou mo ta mitema tavuꞌalo mikei mivaxa no tuala vile ilemolu lexe Naini.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Anu iloꞌa mixali ꞌalai no iou xalengaxu tuala ne Naini ne, la mixalisiꞌa ta mitema mitavulenu itema e musoli ne miuatunu. Itema e musoli ne, anu sema vaalu vile ꞌilie vilesisi anesi, mo ta mitema tavuꞌalo no tuala ne mivaitaone sou miuatunu ꞌilie ne.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Xe Tila mumaisie vaalu ne, la tanuxe manina la sou muvikalane lexe, “Natama uasi.”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Muvikalane mukalu, la mulai ꞌalai no luvo sou muꞌitalonu avolu no anu. La ta mitema e mitavulenu luvo ne, mitulu. Ia Iesu muvikalanu itema e musoli ne aloxo ꞌo, “Nini maulu ne, eni avikalaneni lexe natulu.”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 La itema e musoli ne, muavuti mutalupexa mo musoko sou muvivikala avile. La Iesu muꞌitalonu mulivu noxie nenu.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Xe ta mitema tavuꞌalo mimaisou aloxo ne, la mimamaꞌu misevile mo miꞌitinu Lataua ualasou. La seꞌi noxiꞌa mivikala aloxo ꞌo, “Itema sou palomatana vile tila a muxali noxinge ꞌo.” Xe seꞌi mivikala aloxo ꞌo, “Lataua anu a muneꞌe ꞌo sou usuꞌulineꞌi ta mitema noxou.”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 La sou ta mitema milutunoxu aꞌalo sou mimii e Iesu muꞌoxonu ne, mulai no xalexalee tuatuala mukalusi no xalee lia tila ne Iutaia mo tuatuala seꞌi ꞌalaꞌalai ne Iutaia.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Ioxe, ta molomolo noxou Ioanesi milomusou aꞌalo sou mimii ane Iesu muꞌoxonu ne, la milai miaꞌaloxu mukalusi noxou Ioanesi.
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 La sou Ioanesi muꞌavaliꞌa ta molomolou tamei sou mupalusiꞌa milai noxou Tila sou lexe italiꞌisou aloxo ꞌo, “Nini itema e Lataua muvikala lamana tei sine lexe usovaneni naneꞌe ano ꞌo? Uasi? Nexi taxomaiou itema vile anu a uao?”
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Tamei ne, mixali noxou Iesu mukalu, la mivikalanu aloxo ꞌo, “Tila noxixe Ioanesi mupalusixe sou tataliꞌisine lexe, ‘Nini mitema e Lataua muvikala lamana tei lexe usovaneni naneꞌe ano ꞌo? Uasi? Nexi taxomaiou itema vile anu a uao?’”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 No voxo ngiou ane ne, la Iesu mupamaulineꞌi ta mitema tavuꞌalo ane pipiena iouiou muꞌoxoneꞌi mo aneꞌi ane ta ulee ta masumasua mixolu noxiꞌa xe mupamaulineꞌi ta mitema tavuꞌalo aneꞌi ane ieꞌi seleveenu kalumo.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 La sou Iesu mukolinu taliꞌi noxou Ioanesi, la muvikalaneꞌi ilou aloxo ꞌo, “Ngingi nongou ngalivu mo ngavikalanu Ioanesi sou mii maꞌia ane ngingi nongou ngemaisou mo ngelomusou ꞌo. Mimii e ngemaisou mo ngelomusou ne aloxo ꞌo. Aneꞌi ane ieꞌi seleveenu ne, aneꞌi mimalei laixe mo aneꞌi ane tavaꞌa musoisoli ne, aneꞌi a mimuamuaꞌi mo aneꞌi ane vulukali muꞌou vasimeꞌa ne, aneꞌi a vasimeꞌa laixe mo aneꞌi ane sangaliꞌa mutomutomu ne, aneꞌi a milomu laixe mo aneꞌi ane misoisoli ne, aneꞌi a mimauli. Xe aneꞌi ane lavulutiiꞌa uasi ne, aneꞌi milomusou aꞌalo laixe noxou Lataua.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Aloxo ne, la sou Lataua ualusou ꞌenaꞌei ane xavutalau mutulu vilesisi noxilo, ia ukalipala mo ulapau uasi.”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Ioxe, ta mitema tamei e Ioanesi mupalusiꞌa mineꞌe ne, milivu mukalu, la sou Iesu muavuti sou muvikalaneꞌi ta mitema lamana sou Ioanesi aloxo ꞌo, “No voxo ane ngingi ngelai no xalee lia vitanisi ne sou lexe ngamaisou mii maꞌia? Ngelai ne sou lexe ngamaisou visoviso voloxu no mine atume uiliilisou?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Lexe uasi, la ngelai sou lexe ngamaisou mii maꞌia ne? Ngelai ne sou lexe ngamaisou itema vile mutokolomo lailaixe? Uasi. Ta mitema ane lavulutiiꞌa tapiena xe itokolomo lailaixe mo iꞌaniꞌani lailaixe ne, ixolu no taasiꞌa ta tatananu tualasi.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Lexe uasi, la ngingi ngelai sou lexe ngamaisou mii maꞌia ne? Ngelai sou lexe ngamaisou itema sou palomatana vile ne? Ani, eni avikalangengi lexe ngingi ngelai sou lexe ngemasiou itema vile ne anu tila noxiꞌa ta mitema sou palomatana ane tei.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Itema ane nesi, aneꞌi mikaukavusou muxolu no nano no Lavuku Tavuna teinu lexe,
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Eni avikalangengi aloxo ꞌo. Ioanesi ne, anu tatila manina noxiꞌa ta mitema mukalusi no lia ꞌo. Ia itema ane uxali kituꞌa manina no nano no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua, la anu utila noxou Ioanesi.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Ta mitema tavuꞌalo mukalusi mo ta mitema sou itaxusou lamoli kalumo, milomusou vaikala noxou Iesu aloxo ne, la milavu lexe ꞌiliꞌilixo noxou Lataua ne mulapu manina. Xo aneꞌi milai noxou Ioanesi sou anu muꞌulosiꞌa tei.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Ia ta Palisaio iloꞌa ta mitema sou lapuloto ne imasaxa sou imulinu masaxa noxou Lataua siꞌa ne uasi. Xo aneꞌi ilai noxou Ioanesi sou anu uꞌulosiꞌa tei uasi.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Mukalu, la sou Iesu muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo, “Lexe eni amasaxa sou avikala tovolaꞌisiꞌa ta mitema vaimomo ꞌo, la atovolaꞌineꞌi a loxovaa? Aneꞌi a loxo maꞌi?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Aneꞌi a loxo ta molomolo e ixoxolu laꞌoluxaꞌa vilesisi no loxomala, io iꞌava noxiꞌa ngatoꞌo aloxo ꞌo,
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 La sou ngingi ne aloxo ta molomolo ne, xo Ioanesi sou uꞌulosiꞌa ta mitema muxali xe uꞌani veleti uasi mo uiexu uaini lexaxu uasi, la ngingi ngevikala lexe, ‘Ulee masua a uxolu noxou ne.’
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Io, Itema ꞌOlu muxali xe muꞌaniꞌani mo muie, la ngingi ngevikalasou lexe, ‘Ngamaisou. Anu itema sou vunekaina mo uie uꞌoki manina. Mo Anu uvaitami noxiꞌa ta mitema sou itaxusou lamoli iloꞌa ta mitema sou ꞌiliꞌilixo masumasua.’
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Ngingi ngevikalasilo aloxo ne, ia aneꞌi ane milavusou Lataua la milavusou lexe lavulavu noxou Lataua ne, anu maninasou.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Iesu muvikalaneꞌi mukalu, la Palisaio vile muꞌavalou Iesu sou lexe ulai uꞌani no tani noxou. La sou Iesu mulai muxolu no tani noxou sou lexe uꞌani.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 La sema sou ꞌiliꞌilixo masumasua vile e ixoxolu no tuala ane ne, milavusou lexe Iesu anu a uꞌaniꞌani no taasou Palisaio ane ne. La sou ane minoꞌu ueli e tumaꞌu lailaixe vexasou vile mineꞌenu no tani.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Mixali no tani, la milai mitulu no tumalou Iesu ꞌalai no tavaꞌu, ia itatama. Xe iei lexaxu munixi muluꞌe sou miuinu Iesu tavaꞌu mukalu, la milutunu no anu kisie laxusou. Mukalu, la ane mitimu tavaꞌu sou miꞌosasou xe minixiꞌu ueli e tumaꞌu lailaixe no anu.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Xe Palisaio ualasou lexe Saimoni e muꞌavalou Iesu muneꞌe ne, mumaisie sema ne no mine miꞌoxonu Iesu aloxo ne, la tanu muvikala aloxo ꞌo, “Lexe mitema ano ꞌo ne Anu itema sou palomatana manina, la Anu ulavusie lexe ꞌenaꞌei ane ikakasou ꞌo mo ulavusou ꞌiliꞌilixoie kalumo. Xo ane sema sou ꞌiliꞌilixo masumasua.”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Saimoni muxavutala aloxo ne, la Iesu mulavusou. La sou muvikalanu aloxo ꞌo, “Saimoni, Nalomu. Eni vaikala vile sou avikalanenixu aloxo ꞌo.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 La Iesu muvikalanu aloxo ꞌo, “Ta mitema tamei minoꞌu itema vile lamoliu, io lexe iliꞌi la ikolinu. Vile noxiꞌa munoꞌu Denalia itemaxu mavulovexa tamei mo itemaxu taꞌuve (500) xe vile munoꞌu Denalia mavulovexa taꞌuve (50).
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Ia aneꞌi ilou imomomo sou ikolinu uasi. Loxo ne, la sou moosou lamoli ne muvikalaneꞌi ilou lexe mamu sou ikolinu. Ioxe, nini naxavutala lexe ꞌenaꞌei noxiꞌa ilou ane umasaxau mitema ne musuku?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 La Saimoni mukolinu aloxo ꞌo, “Eni exavutala lexe mitema ane munoꞌu lamoli tatila, io moosou muvikalanu lexe mamu sou ukolinu.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Mukalu, la Iesu muxiu sou iou mulai noxie sema ne, io muvikalanu Saimoni aloxo ꞌo, “Nini nemaisie sema ꞌo? Eni eꞌuna no taasine ꞌo, la nini natau lexa sou nauinu tavaꞌilo uasi. Ia sema ano ꞌo ne, ane miuinu tavaꞌilo no ꞌa iei lexaxu mo miasou no anu kisie laxusou.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Mo nini natimu xaleeleli sou naꞌosasilo uasi. Ia sema ano ꞌo ne, ane mitimunu tavaꞌilo ne no mine eni eꞌuna mo.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Mo nini nanixiꞌu ueli e tumaꞌu lailaixe no kisilo uasi. Ia sema ꞌo nesi, ane minixiu no tavaꞌilo.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Aloxo ne, la sou eni avikalaneni lexe ane sema ꞌo mimaxaꞌu masaxasilo tila musuku, xo Lataua muxiu tumalouou ꞌilꞌilixo masumasua noxie. Ia mitema e muꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua tavuꞌalo, ia Lataua muxiu tumalouu ꞌiliꞌilixo masumasua noxou taꞌeisi, la anu umaxaꞌu masaxasou Lataua ne sevile kituꞌasi.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Iesu muvikalanu aloxo ne mukalu, la muvikalane sema ne aloxo, “Eni exiunu tumalilou ꞌiliꞌilxo masumasua noxine mukalu ne.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Ta mitema e mixolu mipita sou ꞌaniꞌani ne, milomusou muvikala aloxo ne, la aneꞌi miavuti sou mivikalaneꞌi ngatongatoꞌo aloxo ꞌo, “Itema ano ꞌo ne, anu itema maꞌi, la sou uxiunu tumalouu ꞌiliꞌilixo masumasua ꞌo?”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 La Iesu muvikalane sema ne aloxo ꞌo, “Nini nemulaxu taneni noxilo, la sou Lataua mupamaulineni. Nini nalai, no ꞌa opo seꞌisisi.”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.