Lucas 7
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH
1 Iesu muvikalaneꞌi ta molomolo noxou e mipita sou milomusou ne mukalu, la Anu muꞌunalai no tuala ne Kapenaumu.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 La itema sou xaixai noxou tila noxiꞌa ta mitema itemaxu taꞌuve sou ꞌotoꞌoto, mupipiena mo anu sou usoli. Ia tilasou ne, mumasaxau misevile.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Ia no voxo ane ne, la mulomusou lexe Iesu muxali ne Kapenaumu. La sou anu mupalusiꞌa ta tatila noxiꞌa ta Iutaia milai milinga noxou Iesu lexe uneꞌe mo upamaulinu itema sou xaixai noxou.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Aneꞌi mixali noxou Iesu, la miuoloteteu mo mivikalanu aloxo ꞌo, “Itema e mupalusixe teneꞌe ne, anu itema laixe manina. La sou laixe sou nini nasuꞌulinu.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Xo anu mulavusou umasaxaixe nexi ta Iutaia mo anu molu mutulusou taasou lalotu noxixe.”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 La sou anu iloꞌa milai.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 La sou anu molu uneꞌe uxali noxine uasi. Ia mumasaxa lexe nini navikalasi, la sou itema sou xaixai noxou ne umauli laixe.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Anu muvikala aloxo ne, xo anu kalumo muxolu no laaxu tila noxou, mo anu kalumo musaxilaꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto noxou, la aneꞌi mixolu no laaxu la. Uvikalanu vile noxiꞌa lexe ulai, la anu ulai. Xe uvikalanu vile noxiꞌa lexe uneꞌe, la anu uneꞌesi. Mo uvikala itema sou xaixai noxou vile lexe uꞌoxonu mii ꞌo, la anu uꞌoxonusi.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Iesu mulomusou vaikala noxiꞌa aloxo ne, la mukuluke ka muxiu mulai noxiꞌa ta mitema e mimulimulinu, io muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Avikalangengi, eni axalisou itema vile sou muxamuxaxu tanu noxilo loxo ꞌo no taiingengi ngingi ta Isilaeli uasi.”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Ta mitema e tila noxiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto mupalusiꞌa ne, milivu milai no taasou, la mimaisou itema sou xaixai noxou ne mumauli laixe mukalu.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Iliꞌi sevile la, la Iesu iloꞌa ta molomolou mo ta mitema tavuꞌalo mikei mivaxa no tuala vile ilemolu lexe Naini.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Anu iloꞌa mixali ꞌalai no iou xalengaxu tuala ne Naini ne, la mixalisiꞌa ta mitema mitavulenu itema e musoli ne miuatunu. Itema e musoli ne, anu sema vaalu vile ꞌilie vilesisi anesi, mo ta mitema tavuꞌalo no tuala ne mivaitaone sou miuatunu ꞌilie ne.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Xe Tila mumaisie vaalu ne, la tanuxe manina la sou muvikalane lexe, “Natama uasi.”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Muvikalane mukalu, la mulai ꞌalai no luvo sou muꞌitalonu avolu no anu. La ta mitema e mitavulenu luvo ne, mitulu. Ia Iesu muvikalanu itema e musoli ne aloxo ꞌo, “Nini maulu ne, eni avikalaneni lexe natulu.”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 La itema e musoli ne, muavuti mutalupexa mo musoko sou muvivikala avile. La Iesu muꞌitalonu mulivu noxie nenu.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Xe ta mitema tavuꞌalo mimaisou aloxo ne, la mimamaꞌu misevile mo miꞌitinu Lataua ualasou. La seꞌi noxiꞌa mivikala aloxo ꞌo, “Itema sou palomatana vile tila a muxali noxinge ꞌo.” Xe seꞌi mivikala aloxo ꞌo, “Lataua anu a muneꞌe ꞌo sou usuꞌulineꞌi ta mitema noxou.”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 La sou ta mitema milutunoxu aꞌalo sou mimii e Iesu muꞌoxonu ne, mulai no xalexalee tuatuala mukalusi no xalee lia tila ne Iutaia mo tuatuala seꞌi ꞌalaꞌalai ne Iutaia.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Ioxe, ta molomolo noxou Ioanesi milomusou aꞌalo sou mimii ane Iesu muꞌoxonu ne, la milai miaꞌaloxu mukalusi noxou Ioanesi.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 La sou Ioanesi muꞌavaliꞌa ta molomolou tamei sou mupalusiꞌa milai noxou Tila sou lexe italiꞌisou aloxo ꞌo, “Nini itema e Lataua muvikala lamana tei sine lexe usovaneni naneꞌe ano ꞌo? Uasi? Nexi taxomaiou itema vile anu a uao?”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Tamei ne, mixali noxou Iesu mukalu, la mivikalanu aloxo ꞌo, “Tila noxixe Ioanesi mupalusixe sou tataliꞌisine lexe, ‘Nini mitema e Lataua muvikala lamana tei lexe usovaneni naneꞌe ano ꞌo? Uasi? Nexi taxomaiou itema vile anu a uao?’”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 No voxo ngiou ane ne, la Iesu mupamaulineꞌi ta mitema tavuꞌalo ane pipiena iouiou muꞌoxoneꞌi mo aneꞌi ane ta ulee ta masumasua mixolu noxiꞌa xe mupamaulineꞌi ta mitema tavuꞌalo aneꞌi ane ieꞌi seleveenu kalumo.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 La sou Iesu mukolinu taliꞌi noxou Ioanesi, la muvikalaneꞌi ilou aloxo ꞌo, “Ngingi nongou ngalivu mo ngavikalanu Ioanesi sou mii maꞌia ane ngingi nongou ngemaisou mo ngelomusou ꞌo. Mimii e ngemaisou mo ngelomusou ne aloxo ꞌo. Aneꞌi ane ieꞌi seleveenu ne, aneꞌi mimalei laixe mo aneꞌi ane tavaꞌa musoisoli ne, aneꞌi a mimuamuaꞌi mo aneꞌi ane vulukali muꞌou vasimeꞌa ne, aneꞌi a vasimeꞌa laixe mo aneꞌi ane sangaliꞌa mutomutomu ne, aneꞌi a milomu laixe mo aneꞌi ane misoisoli ne, aneꞌi a mimauli. Xe aneꞌi ane lavulutiiꞌa uasi ne, aneꞌi milomusou aꞌalo laixe noxou Lataua.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Aloxo ne, la sou Lataua ualusou ꞌenaꞌei ane xavutalau mutulu vilesisi noxilo, ia ukalipala mo ulapau uasi.”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Ioxe, ta mitema tamei e Ioanesi mupalusiꞌa mineꞌe ne, milivu mukalu, la sou Iesu muavuti sou muvikalaneꞌi ta mitema lamana sou Ioanesi aloxo ꞌo, “No voxo ane ngingi ngelai no xalee lia vitanisi ne sou lexe ngamaisou mii maꞌia? Ngelai ne sou lexe ngamaisou visoviso voloxu no mine atume uiliilisou?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Lexe uasi, la ngelai sou lexe ngamaisou mii maꞌia ne? Ngelai ne sou lexe ngamaisou itema vile mutokolomo lailaixe? Uasi. Ta mitema ane lavulutiiꞌa tapiena xe itokolomo lailaixe mo iꞌaniꞌani lailaixe ne, ixolu no taasiꞌa ta tatananu tualasi.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Lexe uasi, la ngingi ngelai sou lexe ngamaisou mii maꞌia ne? Ngelai sou lexe ngamaisou itema sou palomatana vile ne? Ani, eni avikalangengi lexe ngingi ngelai sou lexe ngemasiou itema vile ne anu tila noxiꞌa ta mitema sou palomatana ane tei.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Itema ane nesi, aneꞌi mikaukavusou muxolu no nano no Lavuku Tavuna teinu lexe,
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Eni avikalangengi aloxo ꞌo. Ioanesi ne, anu tatila manina noxiꞌa ta mitema mukalusi no lia ꞌo. Ia itema ane uxali kituꞌa manina no nano no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua, la anu utila noxou Ioanesi.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Ta mitema tavuꞌalo mukalusi mo ta mitema sou itaxusou lamoli kalumo, milomusou vaikala noxou Iesu aloxo ne, la milavu lexe ꞌiliꞌilixo noxou Lataua ne mulapu manina. Xo aneꞌi milai noxou Ioanesi sou anu muꞌulosiꞌa tei.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Ia ta Palisaio iloꞌa ta mitema sou lapuloto ne imasaxa sou imulinu masaxa noxou Lataua siꞌa ne uasi. Xo aneꞌi ilai noxou Ioanesi sou anu uꞌulosiꞌa tei uasi.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Mukalu, la sou Iesu muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo, “Lexe eni amasaxa sou avikala tovolaꞌisiꞌa ta mitema vaimomo ꞌo, la atovolaꞌineꞌi a loxovaa? Aneꞌi a loxo maꞌi?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Aneꞌi a loxo ta molomolo e ixoxolu laꞌoluxaꞌa vilesisi no loxomala, io iꞌava noxiꞌa ngatoꞌo aloxo ꞌo,
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 La sou ngingi ne aloxo ta molomolo ne, xo Ioanesi sou uꞌulosiꞌa ta mitema muxali xe uꞌani veleti uasi mo uiexu uaini lexaxu uasi, la ngingi ngevikala lexe, ‘Ulee masua a uxolu noxou ne.’
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Io, Itema ꞌOlu muxali xe muꞌaniꞌani mo muie, la ngingi ngevikalasou lexe, ‘Ngamaisou. Anu itema sou vunekaina mo uie uꞌoki manina. Mo Anu uvaitami noxiꞌa ta mitema sou itaxusou lamoli iloꞌa ta mitema sou ꞌiliꞌilixo masumasua.’
34 O
35 Ngingi ngevikalasilo aloxo ne, ia aneꞌi ane milavusou Lataua la milavusou lexe lavulavu noxou Lataua ne, anu maninasou.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Iesu muvikalaneꞌi mukalu, la Palisaio vile muꞌavalou Iesu sou lexe ulai uꞌani no tani noxou. La sou Iesu mulai muxolu no tani noxou sou lexe uꞌani.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 La sema sou ꞌiliꞌilixo masumasua vile e ixoxolu no tuala ane ne, milavusou lexe Iesu anu a uꞌaniꞌani no taasou Palisaio ane ne. La sou ane minoꞌu ueli e tumaꞌu lailaixe vexasou vile mineꞌenu no tani.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Mixali no tani, la milai mitulu no tumalou Iesu ꞌalai no tavaꞌu, ia itatama. Xe iei lexaxu munixi muluꞌe sou miuinu Iesu tavaꞌu mukalu, la milutunu no anu kisie laxusou. Mukalu, la ane mitimu tavaꞌu sou miꞌosasou xe minixiꞌu ueli e tumaꞌu lailaixe no anu.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Xe Palisaio ualasou lexe Saimoni e muꞌavalou Iesu muneꞌe ne, mumaisie sema ne no mine miꞌoxonu Iesu aloxo ne, la tanu muvikala aloxo ꞌo, “Lexe mitema ano ꞌo ne Anu itema sou palomatana manina, la Anu ulavusie lexe ꞌenaꞌei ane ikakasou ꞌo mo ulavusou ꞌiliꞌilixoie kalumo. Xo ane sema sou ꞌiliꞌilixo masumasua.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Saimoni muxavutala aloxo ne, la Iesu mulavusou. La sou muvikalanu aloxo ꞌo, “Saimoni, Nalomu. Eni vaikala vile sou avikalanenixu aloxo ꞌo.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 La Iesu muvikalanu aloxo ꞌo, “Ta mitema tamei minoꞌu itema vile lamoliu, io lexe iliꞌi la ikolinu. Vile noxiꞌa munoꞌu Denalia itemaxu mavulovexa tamei mo itemaxu taꞌuve (500) xe vile munoꞌu Denalia mavulovexa taꞌuve (50).
41 Jesus disse:
42 Ia aneꞌi ilou imomomo sou ikolinu uasi. Loxo ne, la sou moosou lamoli ne muvikalaneꞌi ilou lexe mamu sou ikolinu. Ioxe, nini naxavutala lexe ꞌenaꞌei noxiꞌa ilou ane umasaxau mitema ne musuku?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 La Saimoni mukolinu aloxo ꞌo, “Eni exavutala lexe mitema ane munoꞌu lamoli tatila, io moosou muvikalanu lexe mamu sou ukolinu.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Mukalu, la Iesu muxiu sou iou mulai noxie sema ne, io muvikalanu Saimoni aloxo ꞌo, “Nini nemaisie sema ꞌo? Eni eꞌuna no taasine ꞌo, la nini natau lexa sou nauinu tavaꞌilo uasi. Ia sema ano ꞌo ne, ane miuinu tavaꞌilo no ꞌa iei lexaxu mo miasou no anu kisie laxusou.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Mo nini natimu xaleeleli sou naꞌosasilo uasi. Ia sema ano ꞌo ne, ane mitimunu tavaꞌilo ne no mine eni eꞌuna mo.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Mo nini nanixiꞌu ueli e tumaꞌu lailaixe no kisilo uasi. Ia sema ꞌo nesi, ane minixiu no tavaꞌilo.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Aloxo ne, la sou eni avikalaneni lexe ane sema ꞌo mimaxaꞌu masaxasilo tila musuku, xo Lataua muxiu tumalouou ꞌilꞌilixo masumasua noxie. Ia mitema e muꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua tavuꞌalo, ia Lataua muxiu tumalouu ꞌiliꞌilixo masumasua noxou taꞌeisi, la anu umaxaꞌu masaxasou Lataua ne sevile kituꞌasi.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Iesu muvikalanu aloxo ne mukalu, la muvikalane sema ne aloxo, “Eni exiunu tumalilou ꞌiliꞌilxo masumasua noxine mukalu ne.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Ta mitema e mixolu mipita sou ꞌaniꞌani ne, milomusou muvikala aloxo ne, la aneꞌi miavuti sou mivikalaneꞌi ngatongatoꞌo aloxo ꞌo, “Itema ano ꞌo ne, anu itema maꞌi, la sou uxiunu tumalouu ꞌiliꞌilixo masumasua ꞌo?”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 La Iesu muvikalane sema ne aloxo ꞌo, “Nini nemulaxu taneni noxilo, la sou Lataua mupamaulineni. Nini nalai, no ꞌa opo seꞌisisi.”
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.