Lucas 12

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 No mine Iesu uvivikalaneꞌi aloxo ne, la ta mitema tavuꞌalo mineꞌe mipita noxou la tani mutomu manina mo tanixaꞌa uasi. La sou aneꞌi mimalomaloxou tavaꞌa ngatongatoꞌo. La Iesu muavuti sou mupelaꞌa ta molomolo noxou aloxo ꞌo, “Ngingi ngasaxilaꞌinge laixe no anu ꞌilixo sou kalavoi noxiꞌa ta Palisaio, xo ꞌilixo noxiꞌa ne uvasainge.
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Mii maꞌia ane mivausou ne, ulai iliꞌi la upalaꞌa no taatexa. Xe mii maꞌia ane mutalume ne, ulai iliꞌi la aneꞌi ilavusou.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 La sou mii maꞌia ane ngingi ngalemolu no isivoxo ne, ulai la ta mitema ilomusou no aso. Xe mii maꞌia ane ngingi ngamunumunusou no nano no tani tanu ne, ulai la ta mitema itulu teitexi no tani laxaꞌu sou iaꞌaloxu.
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 Ta menexilo, eni avikalangengi aloxo ꞌo. Mamu sou ngaꞌumeꞌa aneꞌi ane ivau vasimenge mo usoli, ia iliꞌi la imomomo sou iꞌoxonu mii vile la noxinge uasisi.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Ia eni alosiengixu ꞌenaꞌei ane ngingi ngaꞌumolu. Ngaꞌumolu itema ane Anu xaviinu sou uvau vasimenge usoli mo uleanu uleengengi ulai no taxa sou navunavu. Eni avikalangengi lexe ngaꞌumolu itema ane ne.
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 Ngingi ngelavusou lexe ta mitema ilavusou ilotoneꞌi ta ngiala ta kitukituꞌa taꞌuve no anu Asarioni tamei. Ia Lataua iou siꞌisiꞌa ta ngiala ta kitukituꞌa ane ne uasi.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Xe kalumo Lataua mulavusou sou uitisou kisinge laxusou. La sou ngingi ngaꞌume mamu. Xo ngingi ne, ngatiatila noxiꞌa ta ngiala ta kitukituꞌa moso ne.
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 La sou eni avikalangengi aloxo ꞌo. ꞌEnaꞌei ane uvikala lexe anu ulavusilo no ieꞌi ta mitema, la Itema ꞌOlu kalumo uvikala lexe Anu ulavusou no ieꞌi ta angelo noxou Lataua.
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 Ia, ꞌenaꞌei ane uvikala lexe anu ulavusilo uasi no ieꞌi ta mitema, la Itema ꞌOlu kalumo uvikala lexe Anu ulavusou no ieꞌi ta angelo noxou Lataua uasi.
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 Xe ꞌenaꞌei ane uvikala masua ulai noxou Itema ꞌOlu, la Lataua uxiu tumalouu vaikala masua noxou ne. Ia ꞌenaꞌei ane uvikala masua ulai noxou Uleenu Tavuna, la umomomo sou Lataua uxiu tumalouu vaikala masua noxou ne uasi.
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Xe lexe ta mitema ilailingenge no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia, xe itulusinge no ieꞌi ta mitema sou isaxilaꞌu tuatuala, la ngaxavutala piena sou ngaꞌoxo latolosinge a loxovaa mo mii maꞌia ane ngingi ngalemo ulai noxiꞌa mamu.
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 Xo no mine ngingi ngatulu sou ngavikala ulai noxiꞌa, la Uleenu Tavuna molu ulosiengixu vaikala maꞌia ane ngingi ngalemolu noxiꞌa ne.”
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Xe vile noxiꞌa ta mitema tavuꞌalo ne, muavuti la muvikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Itema sou ulosixe lavulavu. Mamixe a musoli ne, ia eni emasaxa lexe navikala vivilo mo uvelu mimii e mamixe musolisou ne mo ulosilo moseꞌi.”
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Ia Iesu mukolinu aloxo ꞌo, “Ae, ꞌenaꞌei musosovosilo sou axali itema vile sou atulu no ꞌa vaikala sou no nixi noxinge nongou vivine ne?”
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 La Anu Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngasaxilaꞌinge laixe! Xo loxo ꞌo io, iengi uisuisuxu mimii iouiou. Xo maulinenge a uxolu no anu mimemimengi ne uasi.”
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 La Anu muvikala tovolaꞌi vile noxiꞌa aloxo ꞌo, “Itema vile sou lavuluti ne, xaixu muneneꞌa muꞌoki.
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 La anu muxavutala aloxo ꞌo, ‘Eni aꞌoxo a loxovaa? Xo eni silo tani vile umomomo sou apitanu laꞌilalixo no anu uasi.’
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 La muvikala aloxo ꞌo, ‘Mane, eni aꞌoxo aloxo ꞌo. Eni amamulonu tani kitukituꞌa sou laꞌilalixo mo atulusou apitanu tani ta tatilasi sou laꞌilalixo xe lavulutixeni.
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 Mo sou eni melo taleli uvikalaleli aloxo ꞌo, “Eni ne, mixomixo tavuꞌalo misevile manina. Umomomo sou uai no anu tauu ie tavuꞌalo. La sou eni amaꞌila laixe mo aꞌani mo aie mo axolu aꞌosaꞌosasi.” ’
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 Ia Lataua muvikalanu aloxo ꞌo, ‘Kisine muxovulaulau manina! Vaimomo no ꞌolovoxo ꞌo si, la nini nasoli avile. La mixemixene ane nelalaxii muai no tani ne, ꞌenaꞌei unoꞌu ne?’
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 ꞌIlixo ane loxo ne, uxali noxiꞌa ta mitema ane ipitanu mimii sou no lia ꞌo. Ia no iou Lataua, la aneꞌi ta mitema vitanisi mo iꞌa lavuluti uasi.”
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 Iesu muvikalaneꞌi ta mitema mukalu, la sou muvikalaneꞌi ta molomolo noxou aloxo ꞌo, “Aloxo ne, la sou ngaxavutala piena no anu maulingenge mamu. Mo mamu sou ngavikala lexe, ‘Nenge taꞌou mii maꞌia xe tasakii mii maꞌia sou vasimenge?’
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 Xo maulinenge ne, anu mutila no anu laꞌilali xe vasimenge ne anu mutila no anu tokolomo.
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 Loxo ngaxavutalaneꞌi ta ꞌola. Aneꞌi ilavusou itotou no xai mo imolo laꞌilali uasi. Kalumo aneꞌi siꞌa tani sou ipitanu laꞌilalixaꞌa no anu uasi. Ia Lataua molu ulosiꞌa laꞌilali. Io, ngingi ne, loxo ta ngiala uasi. Ngingi ngatatila manina musuku noxiꞌa mo ngauaulixaꞌa!
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 Ia lexe vile no nixi noxinge ne uxavutala piena sou maulixu uxolu maxuvee sevile, la anu umomomo sou molu usukunu maulixu ulai sevile la? Uasi manina.
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 Lexe ngingi ngamomomo sou ngaꞌoxonu mii se ane kituꞌa ne uasi, la tavaꞌu loxovaa la sou ngaxavutala piena no anu mimii ukalusi la?
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 Ngaxavutala lexe kungalo seseenu ne uleme a loxovaa? Anu uxaxaisou uꞌoxonu tokolomou uasi. Ia avikalangengi lexe Solomoni ne munoꞌu mimii lailaixe no lia ꞌo mukalusi, ia kungalo seseenu muuaulixu tokolomoxu ne.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 Ia lexe Lataua utokolomo sese seseenu ane uleme vaimomo ꞌo xe neꞌiela la ta mitema ixotosou sou iꞌelaxu, la anu utokolomongengi laixe manina musuku uuaulixu sese seseenu ne. Ae, ngingi ta mitema ane ngeuaulixu ne, ngemulaxu tangengi noxou Lataua ne kituꞌasi.
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 Aloxo ne, la sou mamu sou ngingi ngaxavutala piena no anu mii maꞌia sou ngaꞌou mo ngaiexu.
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 Xo ta mitema ane ilavusou Lataua uasi no lia ꞌo ne, aneꞌi ixavutala piena sou ikakamulinu mimii ane ne. Ia Maminge mulavusou lexe mimii ane ne, anu laixe sou ngingi nganoꞌu.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 La sou laixe lexe ngingi ngakamulinu saxisaxilaꞌu noxou Lataua tei, la sou Anu ulosinge mimii ane ne.
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 Ngingi moosou e loxo ta sipsip laꞌoluxaꞌa sevile kituꞌa ne, ngaꞌume mamu. Xo Maminge muꞌosa lexe Anu ulosinge sou ngasaxilaꞌu tuala ane anu usaxilaꞌu.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 La sou ngingi ngalosiꞌa ta mitema lavulutimengi sou ilotonu. Xe nganoꞌu lamolisou, la ngalosiꞌa ta mitema aneꞌi iꞌa lamoli uasi. Io nganoꞌu tiva sou lamoli ane ulavusou ukakaa uasi sou ngataa mimii lailaixe no anu, mo ngamulaxu teitexi no opo loxotolo e mimii ukukasou uasi. Xo no tuala ane ne, la ta mitema sou pakali ilai ꞌalai no anu uasi mo ta totoxae ixotosou uasi.
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 Xo no tuala ane mimii lalaixe noxinge uai no anu ne, la tangengi a uxolu lai ne kalumo.”
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 — ausente —
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 — ausente —
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 Anu laixe lexe tila noxiꞌa uneꞌe la uxalisiꞌa ta mitema sou xaixai noxou mine aneꞌi ixoxomaiou. Eni avikalangengi manina musuku. Anu molu usakiinu maloxu ataxu mo utupokoxu ka uvikalaneꞌi lexe ixolu no anu luu sou laꞌilali mo Anu molu ulosiꞌa laꞌilali.
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 Mo anu laixe lexe tila noxiꞌa uneꞌe, la uxalisiꞌa ta mitema sou xaixai noxou no ꞌolovoxo lixinu, uasi la no maxasesela mine aneꞌi ixoxomaiou.
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 Ia ngalavusou aloxo ꞌo. Lexe moosou tani ulavusou voxo ngiou ane itema sou pakali uneꞌe no anu, la anu umomomo sou upelemasaxanu itema sou pakali ne uꞌuna no taasou uasi.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 Aloxo ne, la sou ngingi kalumo ngaxolu sou ngautitisi, xo Itema ꞌOlu uneꞌe no anu voxo ngiou ane ngingi ngaxavutala lexe Anu uneꞌe uasi.”
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 Pita mulomu aloxo ne, la mutaliꞌisou Iesu aloxo ꞌo, “Tilasixe, nini nevikala tovolaꞌi uneꞌe noxixesi, uasi ulai noxiꞌa ta mitema ukalusi kalumo?”
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 Tila mukolinu aloxo ꞌo, “Ioxe, moosou tani muꞌitaloneꞌi ta mitema sou xaixai noxou no avolu itema vile noxou sou usaxilaꞌa. Ia anu itema ne, anu uvikala lexe uꞌoxonu mii vile, la anu uꞌoxonu manina mo uꞌoxonu laixe ukalusi. Anu ulosiꞌa ta mitema sou xaixai laꞌilalixaꞌa no aso iou e moosou tani musosovosou, la ꞌenaꞌei ane itema laixe sou uꞌoxonu xaxai ane loxo ne?
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 Anu laixe lexe moosou tani ulivu uneꞌe, la uxalisou itema sou xaixai noxou ne uꞌoxo xaixai aloxo ne.
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 Eni avikalangengi manina musuku lexe moosou tani ne, anu uꞌitalonu mimii noxou ukalusi no avolu sou anu usaxilaꞌu.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 Ia lexe itema sou xaixai noxou moosou tani ne, uxavutala lexe, ‘Tila noxilo ne ulivu palea uasi.’ La sou anu uavuti sou uveꞌa ta mulu mo ta sema sou xaixai noxou moosou tani xe uꞌaniꞌani mo uie xoo mole uꞌoxovulaulau.
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 Xe tila noxou itema sou xaixai ne, ulivu uneꞌe no anu voxo e anu uxavutala lexe anu uneꞌe no anu uasi mo no voxo ngiou ane ulavusou uasi, la anu ulosou navunavu tatila misevile mo uxexee ulai upita noxiꞌa ta mitema ane ilavusou Lataua uasi.
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 Itema sou xaixai noxou tila vile ane anu mulavusou masaxa noxou tila noxou, ia ulalaxi mo uꞌoxonu mii ane tila noxou mumasaxau ne uasi, la upuapuasou alaxu tavuꞌalo manina.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Ia ꞌenaꞌei ane ulavusou masaxa noxou tila uasi, ia ususunoxu xaixai e umomomo sou tila noxou upuapuasouxu, la anu upuapuasou alaxu taꞌeisi. Xo aneꞌi ane ta mitema milosiꞌa mimii tapiena ne, la ta mitema ilinga lexe ikolinu tapiena sio. Xe aneꞌi ane ta mitema milosiꞌa mimii tavuꞌalo noxiꞌa ne, la ta mitema ivikala lexe ikolinu tavuꞌalo la.”
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 Iesu muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo, “Eni eneꞌe ꞌo sou alea navu uluꞌe no lialia ꞌo. Mo eni emasaxa lexe navu ane ne, uꞌani paleasi la eni aꞌosa.
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 Ia, ulai iliꞌi, la eni aꞌulo no anu ꞌulo sou soli. Mo vaimomo ꞌo, eni opoole tuꞌumaxu sio xo xaixai ane ne, eni akalusou uao.
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 Loxo ꞌo io, ngingi ngaxavutala lexe eni eneꞌe ꞌo sou akalusou ꞌotoꞌoto no lia ꞌo. Uasi, eni avikalangengi lexe eni eneꞌe ꞌo sou akalikalipalaneꞌi ta mitema.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 Vaimomo ꞌo mo ulai iliꞌi, la ta mitema taꞌuve no tani vile ne, ikalipala mo ixali tamei. Tatalu iꞌoto noxiꞌa tamei xe tamei iꞌoto noxiꞌa tatalu.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 Ikalipala, la mamiꞌa uꞌoto noxou ꞌolu xe ꞌolu uꞌoto noxou momu, xe neniꞌa iꞌoto noxie ꞌilie sema xe ꞌilie sema iꞌoto noxie nenie, xe nenie iꞌoto noxie uaꞌaꞌne xe uaꞌaꞌne iꞌoto noxie.”
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Iesu muvikalaneꞌi ta molomolo noxou mukalu, la Anu muvikalaneꞌi ta mitema laoluxaꞌa aloxo ꞌo, “Lexe ngingi ngamaisou tamuxala utulu utelo no xalee ane aso uꞌuna no anu, la ngingi ngapalea ngavikala lexe, ‘Uali asou usili.’ La anu usili manina.
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Xe no voxo ane atume uili molu luꞌe no luaki utelo, la ngavikala lexe, ‘Vaimomo ꞌo, la tani ialuxu.’ La anu uxali manina.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 Ngingi ta mitema sou kalakalavoi! Ngingi ngelavusou voxo sou mimii ane uxali no lia ꞌo mo teitexi no loxotolo. Ia loxovaa, la sou ngingi ngalavusou mii maꞌia ane uxaxali no anu voxo ano ꞌo uasi ꞌo?
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 Ia tavaꞌu loxovaa, la sou ngingi menge ngatilovosou mii ane laixe xe mii ane masua uasi ꞌo?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 No anu voxo ane ngingi nongou itema ane utelo vaikala noxine ngamuamuaꞌi ngalai noxou itema sou utilovosou vaikalamengi, la natovonu pekiꞌaine sou namomosou vaivaikala no mine ngingi nongou uao no voteꞌi io. Nini naꞌoxo aloxo ne uasi, la anu usuꞌaneni nalai noxou itema sou uvelunu vaikalamengi. La itema sou utilovosou vaikala uꞌitaloneni nalai noxou itema sou xaixai noxou, la anu usuꞌaneni naꞌuna no taasou navunavu.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 La eni avikalaneni aloxo ꞌo. Nini naxolu no anu taasou navunavu ne, utalo no anu voxo ane nini naleanu Leputa vile kaluxusou.”
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.