João 2

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesu muꞌavaliꞌa Pilipi ilou Natanaeli mukalu xe voxo tamei iliꞌi no anu, la laꞌilali vile sou taulaꞌi alavua muxali no tuala ne Kana no xalee lia tila ne Xalilaia. La Iesu nenu milai kalumo.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Mo anu Iesu iloꞌa ta molomolou ne, miꞌavaliꞌa sou milai no anu laꞌilali sou taulaꞌi ne.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 No mine uaini mukalu, la Iesu nenu mivikalanu Iesu lexe uaini mukalu.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 La Iesu mukoline aloxo ꞌo, “Sema ꞌo, mii ane ne, nini naꞌanini. Eni naꞌaxe uasi. Xo eni voxo noxilo uxali uao.”
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Iesu nenu miavuti la mivikalaneꞌi ta mitema sou xaixai sou laꞌilali ne aloxo ꞌo, “Mii maꞌia ane Anu uvikalangengixu, la ngaꞌoxonusi.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Io, no nano no tani ne, lexa vexasou muxatele vile a uai sou ta mitema iꞌuna la iui avoꞌa no anu. Xo anu ꞌilixo noxiꞌa aneꞌi ta Iutaia aloxo ne. Aneꞌi miꞌoxonu lexa vexasou no anu lavoꞌo. Io itau lexa uꞌuna no anu xe uꞌanaꞌana, la itiitisou seꞌi uxali loxo Lita itemaxu tamiꞌa (80) xe seꞌi Lita itemaxu muxatele vile (120).
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Iesu muvikalaneꞌi ta mitema sou xaixai sou laꞌilali lexe, “Ngatau lexa uꞌunalai no lexa vexasou mo uꞌanaꞌana.” La aneꞌi milomuxusi ka mitau muꞌanaꞌana.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 La sou Iesu muvikalaneꞌi lexe, “Ioxe, ngasixolo seꞌi mo nganoꞌu ulai noxou itema ane usaxilaꞌu laꞌilali ne. La aneꞌi miꞌoxo aloxo ne.”
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Lexa ne muxiu la muxali uaini. Minoꞌu uaini milai milosou itema sou usaxilaꞌu laꞌilali, la anu mutovo muiexu. Ia anu ulavusou lexe minoꞌu uaini ane ne a neꞌei uasi. Ta mitema ane aneꞌi misixolonu ne, aneꞌisi milavusou. La sou anu muꞌavalou mulu ane mutaulaꞌi alavua ne muneꞌe.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 Anu muxali la itema sou usaxilaꞌu laꞌilali muvikalanu aloxo ꞌo, “No anu laꞌilali aloxo ꞌo, la ta mitema tavuꞌalo ilavusou ivelunu uaini lailaixe tei xe iliꞌi no mine ta mitema iꞌanaꞌana manina, la sou aneꞌi ivelunu uaini masumasua sevile ꞌole. Ia nini naꞌoxo loxo ne uasi. Nini nevelunu uaini lailaixe no mine tesokou laꞌilali mo muneꞌe mukalu ꞌo.”
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Iesu muꞌoxonu sosovo ane ne alavua no tuala ne Kana no xalee lia tila ne Xalilaia. Anu mumaxaꞌu xavi noxou, la sou ta molomolou mimaisou la mimulaxu taneꞌi noxou.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Ioxe, Iesu mumaxaꞌu xavi noxou ne Kana mukalu xe iliꞌi, la Anu iloꞌa nenu mo ta vimovimou mo ta molomolou milutu sou milai luꞌe ne Kapenaumu. Milai mixolu luꞌe ne voxo seꞌi.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Io, voxo tila noxiꞌa ta Iutaia sou isosovosou voxo ane Lataua Iou Muvaxaiꞌa muxali ꞌalai, la Iesu muavuti sou mulutu mununalai ne Ielusalemu.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Anu muxali ne Ielusalemu, la muꞌunalai no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua. La Anu mumaisiꞌa ta mitema e mitataꞌoluneꞌi ta bulumakau mo ta sipsip mo ta kuau sou ta mitema ilotoneꞌi xe ta mitema e ilavusou ivalavala lamoli,
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 la sou Anu muꞌoxo kulue sou mupuapuasiꞌa ta mimii mo mukusaiꞌa ta mitema iloꞌa ta mimii loxo ta sipsip iloꞌa ta bulumakau milai no ale. Ia muavuti la mupeinu lamoliꞌa xe muvuluvexanu valovalo e ta mitema ivalavala lamoli no anu ne.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Xe muvikalaneꞌi ta mitema e aneꞌi itataꞌoluneꞌi ta kuau sou ilotoneꞌi aloxo ꞌo, “Nganoꞌa ta kuaumengi mo ngalai no ale! Ngexiu tani noxou Mamilo Lataua muxali loxo taasou ilotoloto no anu.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Ta molomolou mimaisou mii ane ne, la mixavutalanu kaukavu vile muxolu no nano no Lavuku Tavuna teinu. Mikaukavunu aloxo ꞌo, “Eni asou akalu, xo talelixu taasine misevile.”
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Ta tatila noxiꞌa ta Iutaia mimaisou mii e Iesu muꞌoxonu ne, la mivikalanu aloxo ꞌo, “Namaxaꞌu sosovo vile mo sou nexi tamaisou la talavu lexe ꞌei muvikala laixe lexe nini neꞌoxonu mii ane ne.”
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Iesu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ngamamulonu tani tila noxou Lataua ane ne, la eni atulusou voxo tatalusi.”
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Ta tatila noxiꞌa ta Iutaia laꞌiaxaꞌa la miavuti mikolinu vaikala noxou aloxo ꞌo, “Tani ꞌo ne, nexi tetulusou tauu ie itemaxu tamei mo muxatele vile (46). Ia nini nevikala lexe natulusou voxo tatalusi?”
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Ia Anu mulemolu tani tila noxou Lataua e ta mitema itulusou ne uasi. Anu mulemolu vasimolu.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Io, no voxo iliꞌi no mine Iesu usoli xe utulu, la ta molomolou mixavutalanu vaikalau. La sou aneꞌi imulaxu taneꞌi no anu Lavuku Tavuna mo vaikala e Anu mulemolu ne.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 No mine aneꞌi misosovosou voxo sou Lataua Iou Muvaxaiꞌa ukalu uao xe Iesu muxolu ne Ielusalemu, la ta mitema tavuꞌalo mimaisou sosovo e Anu muꞌoxonu la mimulaxu taneꞌi no ualasou.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Ia Anu umulaxu tanu noxiꞌa uasi, xo Anu mulavusiꞌa mo umasaxa umuli xavutalaiꞌa uasi.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Anu umasaxa lexe evile uaꞌaloxu uasi. Xo Anu mulavusou ta mitema taneꞌi mukalusi.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.