João 2

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu muꞌavaliꞌa Pilipi ilou Natanaeli mukalu xe voxo tamei iliꞌi no anu, la laꞌilali vile sou taulaꞌi alavua muxali no tuala ne Kana no xalee lia tila ne Xalilaia. La Iesu nenu milai kalumo.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Mo anu Iesu iloꞌa ta molomolou ne, miꞌavaliꞌa sou milai no anu laꞌilali sou taulaꞌi ne.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 No mine uaini mukalu, la Iesu nenu mivikalanu Iesu lexe uaini mukalu.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 La Iesu mukoline aloxo ꞌo, “Sema ꞌo, mii ane ne, nini naꞌanini. Eni naꞌaxe uasi. Xo eni voxo noxilo uxali uao.”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Iesu nenu miavuti la mivikalaneꞌi ta mitema sou xaixai sou laꞌilali ne aloxo ꞌo, “Mii maꞌia ane Anu uvikalangengixu, la ngaꞌoxonusi.”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Io, no nano no tani ne, lexa vexasou muxatele vile a uai sou ta mitema iꞌuna la iui avoꞌa no anu. Xo anu ꞌilixo noxiꞌa aneꞌi ta Iutaia aloxo ne. Aneꞌi miꞌoxonu lexa vexasou no anu lavoꞌo. Io itau lexa uꞌuna no anu xe uꞌanaꞌana, la itiitisou seꞌi uxali loxo Lita itemaxu tamiꞌa (80) xe seꞌi Lita itemaxu muxatele vile (120).
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Iesu muvikalaneꞌi ta mitema sou xaixai sou laꞌilali lexe, “Ngatau lexa uꞌunalai no lexa vexasou mo uꞌanaꞌana.” La aneꞌi milomuxusi ka mitau muꞌanaꞌana.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 La sou Iesu muvikalaneꞌi lexe, “Ioxe, ngasixolo seꞌi mo nganoꞌu ulai noxou itema ane usaxilaꞌu laꞌilali ne. La aneꞌi miꞌoxo aloxo ne.”
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Lexa ne muxiu la muxali uaini. Minoꞌu uaini milai milosou itema sou usaxilaꞌu laꞌilali, la anu mutovo muiexu. Ia anu ulavusou lexe minoꞌu uaini ane ne a neꞌei uasi. Ta mitema ane aneꞌi misixolonu ne, aneꞌisi milavusou. La sou anu muꞌavalou mulu ane mutaulaꞌi alavua ne muneꞌe.
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 Anu muxali la itema sou usaxilaꞌu laꞌilali muvikalanu aloxo ꞌo, “No anu laꞌilali aloxo ꞌo, la ta mitema tavuꞌalo ilavusou ivelunu uaini lailaixe tei xe iliꞌi no mine ta mitema iꞌanaꞌana manina, la sou aneꞌi ivelunu uaini masumasua sevile ꞌole. Ia nini naꞌoxo loxo ne uasi. Nini nevelunu uaini lailaixe no mine tesokou laꞌilali mo muneꞌe mukalu ꞌo.”
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Iesu muꞌoxonu sosovo ane ne alavua no tuala ne Kana no xalee lia tila ne Xalilaia. Anu mumaxaꞌu xavi noxou, la sou ta molomolou mimaisou la mimulaxu taneꞌi noxou.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ioxe, Iesu mumaxaꞌu xavi noxou ne Kana mukalu xe iliꞌi, la Anu iloꞌa nenu mo ta vimovimou mo ta molomolou milutu sou milai luꞌe ne Kapenaumu. Milai mixolu luꞌe ne voxo seꞌi.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Io, voxo tila noxiꞌa ta Iutaia sou isosovosou voxo ane Lataua Iou Muvaxaiꞌa muxali ꞌalai, la Iesu muavuti sou mulutu mununalai ne Ielusalemu.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Anu muxali ne Ielusalemu, la muꞌunalai no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua. La Anu mumaisiꞌa ta mitema e mitataꞌoluneꞌi ta bulumakau mo ta sipsip mo ta kuau sou ta mitema ilotoneꞌi xe ta mitema e ilavusou ivalavala lamoli,
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 la sou Anu muꞌoxo kulue sou mupuapuasiꞌa ta mimii mo mukusaiꞌa ta mitema iloꞌa ta mimii loxo ta sipsip iloꞌa ta bulumakau milai no ale. Ia muavuti la mupeinu lamoliꞌa xe muvuluvexanu valovalo e ta mitema ivalavala lamoli no anu ne.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Xe muvikalaneꞌi ta mitema e aneꞌi itataꞌoluneꞌi ta kuau sou ilotoneꞌi aloxo ꞌo, “Nganoꞌa ta kuaumengi mo ngalai no ale! Ngexiu tani noxou Mamilo Lataua muxali loxo taasou ilotoloto no anu.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Ta molomolou mimaisou mii ane ne, la mixavutalanu kaukavu vile muxolu no nano no Lavuku Tavuna teinu. Mikaukavunu aloxo ꞌo, “Eni asou akalu, xo talelixu taasine misevile.”
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Ta tatila noxiꞌa ta Iutaia mimaisou mii e Iesu muꞌoxonu ne, la mivikalanu aloxo ꞌo, “Namaxaꞌu sosovo vile mo sou nexi tamaisou la talavu lexe ꞌei muvikala laixe lexe nini neꞌoxonu mii ane ne.”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Iesu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ngamamulonu tani tila noxou Lataua ane ne, la eni atulusou voxo tatalusi.”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Ta tatila noxiꞌa ta Iutaia laꞌiaxaꞌa la miavuti mikolinu vaikala noxou aloxo ꞌo, “Tani ꞌo ne, nexi tetulusou tauu ie itemaxu tamei mo muxatele vile (46). Ia nini nevikala lexe natulusou voxo tatalusi?”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Ia Anu mulemolu tani tila noxou Lataua e ta mitema itulusou ne uasi. Anu mulemolu vasimolu.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Io, no voxo iliꞌi no mine Iesu usoli xe utulu, la ta molomolou mixavutalanu vaikalau. La sou aneꞌi imulaxu taneꞌi no anu Lavuku Tavuna mo vaikala e Anu mulemolu ne.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 No mine aneꞌi misosovosou voxo sou Lataua Iou Muvaxaiꞌa ukalu uao xe Iesu muxolu ne Ielusalemu, la ta mitema tavuꞌalo mimaisou sosovo e Anu muꞌoxonu la mimulaxu taneꞌi no ualasou.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Ia Anu umulaxu tanu noxiꞌa uasi, xo Anu mulavusiꞌa mo umasaxa umuli xavutalaiꞌa uasi.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Anu umasaxa lexe evile uaꞌaloxu uasi. Xo Anu mulavusou ta mitema taneꞌi mukalusi.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.