João 2
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARIB
1 Iesu muꞌavaliꞌa Pilipi ilou Natanaeli mukalu xe voxo tamei iliꞌi no anu, la laꞌilali vile sou taulaꞌi alavua muxali no tuala ne Kana no xalee lia tila ne Xalilaia. La Iesu nenu milai kalumo.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Mo anu Iesu iloꞌa ta molomolou ne, miꞌavaliꞌa sou milai no anu laꞌilali sou taulaꞌi ne.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 No mine uaini mukalu, la Iesu nenu mivikalanu Iesu lexe uaini mukalu.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 La Iesu mukoline aloxo ꞌo, “Sema ꞌo, mii ane ne, nini naꞌanini. Eni naꞌaxe uasi. Xo eni voxo noxilo uxali uao.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Iesu nenu miavuti la mivikalaneꞌi ta mitema sou xaixai sou laꞌilali ne aloxo ꞌo, “Mii maꞌia ane Anu uvikalangengixu, la ngaꞌoxonusi.”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Io, no nano no tani ne, lexa vexasou muxatele vile a uai sou ta mitema iꞌuna la iui avoꞌa no anu. Xo anu ꞌilixo noxiꞌa aneꞌi ta Iutaia aloxo ne. Aneꞌi miꞌoxonu lexa vexasou no anu lavoꞌo. Io itau lexa uꞌuna no anu xe uꞌanaꞌana, la itiitisou seꞌi uxali loxo Lita itemaxu tamiꞌa (80) xe seꞌi Lita itemaxu muxatele vile (120).
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Iesu muvikalaneꞌi ta mitema sou xaixai sou laꞌilali lexe, “Ngatau lexa uꞌunalai no lexa vexasou mo uꞌanaꞌana.” La aneꞌi milomuxusi ka mitau muꞌanaꞌana.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 La sou Iesu muvikalaneꞌi lexe, “Ioxe, ngasixolo seꞌi mo nganoꞌu ulai noxou itema ane usaxilaꞌu laꞌilali ne. La aneꞌi miꞌoxo aloxo ne.”
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Lexa ne muxiu la muxali uaini. Minoꞌu uaini milai milosou itema sou usaxilaꞌu laꞌilali, la anu mutovo muiexu. Ia anu ulavusou lexe minoꞌu uaini ane ne a neꞌei uasi. Ta mitema ane aneꞌi misixolonu ne, aneꞌisi milavusou. La sou anu muꞌavalou mulu ane mutaulaꞌi alavua ne muneꞌe.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 Anu muxali la itema sou usaxilaꞌu laꞌilali muvikalanu aloxo ꞌo, “No anu laꞌilali aloxo ꞌo, la ta mitema tavuꞌalo ilavusou ivelunu uaini lailaixe tei xe iliꞌi no mine ta mitema iꞌanaꞌana manina, la sou aneꞌi ivelunu uaini masumasua sevile ꞌole. Ia nini naꞌoxo loxo ne uasi. Nini nevelunu uaini lailaixe no mine tesokou laꞌilali mo muneꞌe mukalu ꞌo.”
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Iesu muꞌoxonu sosovo ane ne alavua no tuala ne Kana no xalee lia tila ne Xalilaia. Anu mumaxaꞌu xavi noxou, la sou ta molomolou mimaisou la mimulaxu taneꞌi noxou.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Ioxe, Iesu mumaxaꞌu xavi noxou ne Kana mukalu xe iliꞌi, la Anu iloꞌa nenu mo ta vimovimou mo ta molomolou milutu sou milai luꞌe ne Kapenaumu. Milai mixolu luꞌe ne voxo seꞌi.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Io, voxo tila noxiꞌa ta Iutaia sou isosovosou voxo ane Lataua Iou Muvaxaiꞌa muxali ꞌalai, la Iesu muavuti sou mulutu mununalai ne Ielusalemu.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Anu muxali ne Ielusalemu, la muꞌunalai no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua. La Anu mumaisiꞌa ta mitema e mitataꞌoluneꞌi ta bulumakau mo ta sipsip mo ta kuau sou ta mitema ilotoneꞌi xe ta mitema e ilavusou ivalavala lamoli,
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 la sou Anu muꞌoxo kulue sou mupuapuasiꞌa ta mimii mo mukusaiꞌa ta mitema iloꞌa ta mimii loxo ta sipsip iloꞌa ta bulumakau milai no ale. Ia muavuti la mupeinu lamoliꞌa xe muvuluvexanu valovalo e ta mitema ivalavala lamoli no anu ne.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Xe muvikalaneꞌi ta mitema e aneꞌi itataꞌoluneꞌi ta kuau sou ilotoneꞌi aloxo ꞌo, “Nganoꞌa ta kuaumengi mo ngalai no ale! Ngexiu tani noxou Mamilo Lataua muxali loxo taasou ilotoloto no anu.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Ta molomolou mimaisou mii ane ne, la mixavutalanu kaukavu vile muxolu no nano no Lavuku Tavuna teinu. Mikaukavunu aloxo ꞌo, “Eni asou akalu, xo talelixu taasine misevile.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Ta tatila noxiꞌa ta Iutaia mimaisou mii e Iesu muꞌoxonu ne, la mivikalanu aloxo ꞌo, “Namaxaꞌu sosovo vile mo sou nexi tamaisou la talavu lexe ꞌei muvikala laixe lexe nini neꞌoxonu mii ane ne.”
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Iesu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ngamamulonu tani tila noxou Lataua ane ne, la eni atulusou voxo tatalusi.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Ta tatila noxiꞌa ta Iutaia laꞌiaxaꞌa la miavuti mikolinu vaikala noxou aloxo ꞌo, “Tani ꞌo ne, nexi tetulusou tauu ie itemaxu tamei mo muxatele vile (46). Ia nini nevikala lexe natulusou voxo tatalusi?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Ia Anu mulemolu tani tila noxou Lataua e ta mitema itulusou ne uasi. Anu mulemolu vasimolu.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Io, no voxo iliꞌi no mine Iesu usoli xe utulu, la ta molomolou mixavutalanu vaikalau. La sou aneꞌi imulaxu taneꞌi no anu Lavuku Tavuna mo vaikala e Anu mulemolu ne.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 No mine aneꞌi misosovosou voxo sou Lataua Iou Muvaxaiꞌa ukalu uao xe Iesu muxolu ne Ielusalemu, la ta mitema tavuꞌalo mimaisou sosovo e Anu muꞌoxonu la mimulaxu taneꞌi no ualasou.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Ia Anu umulaxu tanu noxiꞌa uasi, xo Anu mulavusiꞌa mo umasaxa umuli xavutalaiꞌa uasi.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Anu umasaxa lexe evile uaꞌaloxu uasi. Xo Anu mulavusou ta mitema taneꞌi mukalusi.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.