João 15
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC
1 Eni loxo ovu uaini maninasou. Mamilo anu moosou xai.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Avolo vile uneneꞌa uasi, la Mamilo ulixinu uxexeenu. Ia avolo vile uneneꞌa mo temanu, la Anu usaxilaꞌu mo uxexeenu malumalusou no anu mo sou uneneꞌa laixe.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Ia ngingi ne, no anu vaivaikala noxilosi la muꞌoxongengi ngexali malemalenga mukalu.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Ngingi ngaxolu noxilo mo eni axolu noxinge. Ovu avolu vile uxolu no aiinu uasi, la umomomo sou uneneꞌa uasi. Aloxo ngingi ngaxolu noxilo uasi, la umomomo sou nganeneꞌa uasi.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 Eni loxo ovu uaini, ia ngingi loxo avoavolu. Itema vile uxolu noxilo xe eni axolu noxou, la anu uneneꞌa laixe. Ia lexe itema vile uxolu vaꞌaxu noxilo, la umomomo sou uꞌoxonu mii vile uasi. |alt="grape vine" src="LB00107B.TIF" size="col" loc="Jhn 15:1-10" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Ioanesi 15:5"
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Lexe itema vile uxolu noxilo uasi, la anu aloxo ovu avolu ane mixexeenu ia milai misuꞌa laꞌoluxu sou uꞌela.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Ngingi ngaxolu noxilo xe vaikala noxilo uxolu noxinge, la ngalingau mii maꞌia ane ngingi ngamasaxau, la anu uxali.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Ngingi nganeneꞌa laixe xe ngaxali ta molomolo noxilo, la Mamilo unoꞌu uala tila.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 Aloxo Mamilo mumasaxailo, la eni emasaxainge kalumo. La sou ngingi kalumo ngamasaxainge ngatoꞌo aloxo eni emasaxainge.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Lexe ngingi ngamulinu lapuloto noxilo, la ngingi ngamasaxainge ngatoꞌo aloxo eni emasaxainge. Aloxo eni emulinu lapuloto noxou Mamilo, la eni emasaxau Mamilo aloxo Mamilo mumasaxailo.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 Eni evikalangengi aloxo ne, mo sou ꞌosaꞌila noxilo uxolu noxinge mo ꞌosaꞌila noxinge ne uꞌanaꞌana manina.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Lapuloto noxilo ne aloxo ꞌo. Ngamasaxainge ngatoꞌo aloxo eni emasaxainge.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Itema vile umasaxaiꞌa ta menexu mo usolisiꞌa, la anu ꞌilixo ane ne anu mutila musuku.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Lexe ngingi ngamulinu vaikala e eni elomolu, la ngingi ngaxolu ta menexilo.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Eni amoxoꞌinge lexe ta mitema sou ipalupalusiꞌa uasi. Xo aneꞌi ilavusou mii maꞌia ane tilasiꞌa uꞌoxonu uasi. Ia eni amoxoꞌinge lexe ta menexilo. Xo eni elosinge mii maꞌia mukalusi ane eni elomusou noxou Mamilo.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Ngingi ngasosovosilo uasi. Eni esosovosinge sou ngalai mo nganeneꞌa. La neneꞌangenge ne, uxolu laixesi. Xe mii maꞌia ane ngingi ngalingau no ualasilo, la Mamilo anu ulosingesi.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Lapuloto noxilo aloxo ꞌo. Ngamasaxainge ngatoꞌo.
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 Ia lexe ta mitema no lia ꞌo imasaxainge manina uasi, la ngalavusou lexe aneꞌi miꞌoxonu noxilo tei aloxo ne.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Lexe ngingi loxo ta mitema no lia ꞌo, la aneꞌi imasaxainge loxo ngingi ta naꞌa. Ia ngingi ta mitema no lia ꞌo uasi, xo eni esosovosinge mo elaangengi. La sou ta mitema no lia ꞌo, imasaxainge manina uasi.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Ngaxavutalanu vaikala ane eni elemolu tei lexe itema sou ipalupalusou ne, anu utila noxou tilasou uasi. Lexe ta mitema iꞌoxoleli masua la aneꞌi iꞌoxo masuangengi kalumo. Ia lexe aneꞌi imulinu vaivaikala noxilo, la aneꞌi imulinu noxinge kalumo.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Aneꞌi ilavusou itema e mupalusilo eneꞌe uasi, la sou aneꞌi iꞌoxo masuangengi xo aneꞌi milavusou lexe ngingi ta noxilo.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ia lexe eni aneꞌe avikalaneꞌi lamana uasi, la aneꞌi isusu uasi. Ia vaimomo eni evikalaneꞌi lamana, la sou voteꞌi vile sou italumeu susu noxiꞌa uasi.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Anu ane umasaxailo manina uasi, la anu umasaxau Mamilo kalumo uasi.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Lexe eni aꞌoxonu xaixai e evile uꞌoxonu uasi no taiineꞌi uasi, la aneꞌi isusu uasi. Ia vaimomo aneꞌi mimaisou sosovo moseꞌi noxilo, ia aneꞌi imasaxaixe noxou Mamilo uasi.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Aneꞌi miꞌoxonu ꞌilixo aloxo ne, sou umomomo sou kaukavu vile muai no nano no Lavuku Tavuna teinu. Mikaukavunu aloxo ꞌo, ‘Ta mitema iꞌoxo masualeli vitanisi.’
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 No mine eni apalusou itema sou usaxilaꞌinge, anu Uleenu Tavuna maninasou molu noxou Mamilo uneꞌe, la Anu uvikala lamanasilo.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Ngingi kalumo ngavikala lamanasilo. Xo ngingi ngexolu noxilo no mine eni esokou xaixai mo muneꞌe muxali vaimomo ꞌo.
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.