João 15

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eni loxo ovu uaini maninasou. Mamilo anu moosou xai.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Avolo vile uneneꞌa uasi, la Mamilo ulixinu uxexeenu. Ia avolo vile uneneꞌa mo temanu, la Anu usaxilaꞌu mo uxexeenu malumalusou no anu mo sou uneneꞌa laixe.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Ia ngingi ne, no anu vaivaikala noxilosi la muꞌoxongengi ngexali malemalenga mukalu.
3 Vós
4 Ngingi ngaxolu noxilo mo eni axolu noxinge. Ovu avolu vile uxolu no aiinu uasi, la umomomo sou uneneꞌa uasi. Aloxo ngingi ngaxolu noxilo uasi, la umomomo sou nganeneꞌa uasi.
4 Estai em mim, e eu, em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 Eni loxo ovu uaini, ia ngingi loxo avoavolu. Itema vile uxolu noxilo xe eni axolu noxou, la anu uneneꞌa laixe. Ia lexe itema vile uxolu vaꞌaxu noxilo, la umomomo sou uꞌoxonu mii vile uasi. |alt="grape vine" src="LB00107B.TIF" size="col" loc="Jhn 15:1-10" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Ioanesi 15:5"
5 Eu sou a videira, vós, as varas; quem está em mim, e eu nele, este dá muito fruto, porque sem mim nada podereis fazer.
6 Lexe itema vile uxolu noxilo uasi, la anu aloxo ovu avolu ane mixexeenu ia milai misuꞌa laꞌoluxu sou uꞌela.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Ngingi ngaxolu noxilo xe vaikala noxilo uxolu noxinge, la ngalingau mii maꞌia ane ngingi ngamasaxau, la anu uxali.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ngingi nganeneꞌa laixe xe ngaxali ta molomolo noxilo, la Mamilo unoꞌu uala tila.
8 Nisto é glorificado meu Pai: que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Aloxo Mamilo mumasaxailo, la eni emasaxainge kalumo. La sou ngingi kalumo ngamasaxainge ngatoꞌo aloxo eni emasaxainge.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Lexe ngingi ngamulinu lapuloto noxilo, la ngingi ngamasaxainge ngatoꞌo aloxo eni emasaxainge. Aloxo eni emulinu lapuloto noxou Mamilo, la eni emasaxau Mamilo aloxo Mamilo mumasaxailo.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e permaneço no seu amor.
11 Eni evikalangengi aloxo ne, mo sou ꞌosaꞌila noxilo uxolu noxinge mo ꞌosaꞌila noxinge ne uꞌanaꞌana manina.
11 Tenho-vos dito isso para que a minha alegria permaneça em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Lapuloto noxilo ne aloxo ꞌo. Ngamasaxainge ngatoꞌo aloxo eni emasaxainge.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Itema vile umasaxaiꞌa ta menexu mo usolisiꞌa, la anu ꞌilixo ane ne anu mutila musuku.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Lexe ngingi ngamulinu vaikala e eni elomolu, la ngingi ngaxolu ta menexilo.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Eni amoxoꞌinge lexe ta mitema sou ipalupalusiꞌa uasi. Xo aneꞌi ilavusou mii maꞌia ane tilasiꞌa uꞌoxonu uasi. Ia eni amoxoꞌinge lexe ta menexilo. Xo eni elosinge mii maꞌia mukalusi ane eni elomusou noxou Mamilo.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Ngingi ngasosovosilo uasi. Eni esosovosinge sou ngalai mo nganeneꞌa. La neneꞌangenge ne, uxolu laixesi. Xe mii maꞌia ane ngingi ngalingau no ualasilo, la Mamilo anu ulosingesi.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vos conceda.
17 Lapuloto noxilo aloxo ꞌo. Ngamasaxainge ngatoꞌo.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Ia lexe ta mitema no lia ꞌo imasaxainge manina uasi, la ngalavusou lexe aneꞌi miꞌoxonu noxilo tei aloxo ne.
18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
19 Lexe ngingi loxo ta mitema no lia ꞌo, la aneꞌi imasaxainge loxo ngingi ta naꞌa. Ia ngingi ta mitema no lia ꞌo uasi, xo eni esosovosinge mo elaangengi. La sou ta mitema no lia ꞌo, imasaxainge manina uasi.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
20 Ngaxavutalanu vaikala ane eni elemolu tei lexe itema sou ipalupalusou ne, anu utila noxou tilasou uasi. Lexe ta mitema iꞌoxoleli masua la aneꞌi iꞌoxo masuangengi kalumo. Ia lexe aneꞌi imulinu vaivaikala noxilo, la aneꞌi imulinu noxinge kalumo.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardarem a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Aneꞌi ilavusou itema e mupalusilo eneꞌe uasi, la sou aneꞌi iꞌoxo masuangengi xo aneꞌi milavusou lexe ngingi ta noxilo.
21 Mas tudo isso vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ia lexe eni aneꞌe avikalaneꞌi lamana uasi, la aneꞌi isusu uasi. Ia vaimomo eni evikalaneꞌi lamana, la sou voteꞌi vile sou italumeu susu noxiꞌa uasi.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Anu ane umasaxailo manina uasi, la anu umasaxau Mamilo kalumo uasi.
23 Aquele que me aborrece aborrece também a meu Pai.
24 Lexe eni aꞌoxonu xaixai e evile uꞌoxonu uasi no taiineꞌi uasi, la aneꞌi isusu uasi. Ia vaimomo aneꞌi mimaisou sosovo moseꞌi noxilo, ia aneꞌi imasaxaixe noxou Mamilo uasi.
24 Se eu, entre eles, não fizesse tais obras, quais nenhum outro têm feito, não teriam pecado; mas, agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
25 Aneꞌi miꞌoxonu ꞌilixo aloxo ne, sou umomomo sou kaukavu vile muai no nano no Lavuku Tavuna teinu. Mikaukavunu aloxo ꞌo, ‘Ta mitema iꞌoxo masualeli vitanisi.’
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
26 No mine eni apalusou itema sou usaxilaꞌinge, anu Uleenu Tavuna maninasou molu noxou Mamilo uneꞌe, la Anu uvikala lamanasilo.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito da verdade, que procede do Pai, testificará de mim.
27 Ngingi kalumo ngavikala lamanasilo. Xo ngingi ngexolu noxilo no mine eni esokou xaixai mo muneꞌe muxali vaimomo ꞌo.
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.