Hebreus 9

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ioxe, aloxo Lataua iloꞌa ta Isilaeli misakiinu opo vilesisi tei no anu ꞌilixo sou ilotu ulai noxou, la Anu mulosiꞌa lapulotosou sou imulinu. Mo tani alelaxu noxou Lataua kalumo ꞌa muxolu no lia ꞌo. |alt="tabernacle in wilderness" src="LB00259B.TIF" size="col" loc="Heb 9:1" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Evalaio 9:1"
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 No nano no tani alelaxu noxou Lataua ne mutulusou aloxo ꞌo, no anu kaveutu ane iꞌuna no anu tei ne la telu tanixu sou itulusou no anu xe valovalo sou veleti. Veleti e imulaxu no anu valovolo ne, anu Lataua naꞌu muisalili. Kaveutu ne ilemolu lexe, “Kaveutu Tavuna.”
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Xe kaveutu ta tameisou e mukaveutunu mutulu no tumalou ane tei ne la mililixu lavalava sou muxixotonu. Kaveutu ane ta tameisou ne. Kaveutu ane ne ilemolu lexe, “Kaveutu Tavuna Manina.”
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 No nano no anu Kaveutu ane ne la valovalo sou iꞌelaxu mii tumaꞌu lailaixe sou iaꞌuxuxu ulai noxou Lataua miꞌoxonu no anu xoulu a mutulu no nano. Mo kesi sou opo vilesisi noxou Lataua misuꞌasou paꞌupaꞌumolu no anu xoulu. No nano no anu kesi ne la lisi xoulu vile mana muai no nano no anu xe Aloni vilaxoxu malusou muleme no anu xe lavoꞌo alelaxu sou lapuloto noxou Lataua ta tamei a muai no nano.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Xe no latanu kesi ne mipuineꞌi ta angelo ta tamei mitulu miialanu vivisiꞌa teitexi no tanixu sialu e inixiꞌu sou uxexeenu susu noxiꞌa ta mitema. Ta angelo ta tamei e mitulu miialanu vivisiꞌa musuꞌasou kesi anaxu ne misosovosou Lataua lexe Anu a muxolu no nano no anu kaveutu ne. Ia vaimomo ꞌo nenge tamomomo sou tasisimulinu mimii ukalusi uasi.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Ioxe ilalaxiinu aloxo ne ukalu, la sou ta ailiꞌi iꞌunalai no nano no anu kaveutu ane tavuna no ale sou iꞌoxonu xaixaiiꞌa no voxovoxo ne.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Ia kisiꞌa ta ailiꞌi anusisi alaxu vilevilesi no anu tauu ie vile uꞌunalai no nano no anu kaveutu ta tameisou e Tavuna Manina ꞌole. No mine uꞌunalai ne, la uꞌunalai vitanisi uasi, anu unoꞌu sialu la uꞌunalailixu. Sialu ne anu ulai upeipeinu no nano ne sou uxexeenu susu noxou xe uxexeenu susu noxiꞌa ta mitema ane iꞌoxonu ia ilavusou uasi kalumo.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 No anu ꞌilixo ane ne la Uleenu Tavuna mulosienge aloxo ꞌo. Voteꞌi sou taꞌunalai no nano no anu Kaveutu Tavuna Manina no anu tani alelaxu noxou Lataua no lia ꞌo ne ulamana noxinge uasi.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Anu tani ne anu loxo sosovo sou ulosienge sou mimii ane uxali no anu voxo vaimomo ꞌo no anu tani alelaxu sou lalotu noxou Lataua. Aneꞌi inoꞌu mimii ineꞌenu sou ilosou Lataua mo iꞌelaxu ulai noxou kalumo. Ia mimii latala ne umomomo sou uꞌisalilinoxu xavutalaiꞌa uasi.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 La sou mimii e miꞌoxoꞌoxonu ne anu loxo mii sou ꞌaniꞌanisi xe mii sou iiexusi xe mii sou ꞌuloꞌulosi. Lapuloto ane ne anu sou vasimengesi, ia Lataua mulosiꞌa lapuloto sou imulinu aloxo ne ulai uxali no anu voxo ane anu Lataua uꞌoxonu mimii uxali alavua.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Ia vaimomo ꞌo Kalisoto muneꞌe la muxolu loxo kisiꞌa ta ailiꞌi sou mimii lailaixe ane muxali. Anu muꞌunalai no nano no anu tani sou lalotu alelaxu tavuna noxou Lataua e lailaixe manina muaꞌulixu tani sou lalotu alelaxu tavuna noxou Lataua ane tatei. Tani alelaxu tavuna noxou Lataua e Anu muneꞌe muxolu uxaxai no anu ne anu lailaixe manina, muaꞌulixu ane ta mitema mitulusou no avoꞌa. Xo anu mii sou lialia ꞌo uasi.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Mo no mine Anu muꞌunalai no nano no anu Kaveutu Tavuna Manina no tani alelaxu sou lalotu noxou Lataua ne, la unoꞌu sialuxu xoutu mo bulumakau mulu uasi. No mine muꞌunalai no nano no anu Kaveutu Tavuna Manina ne, la munoꞌu sialuxu muꞌisalili ane mulai munixiꞌu ne. Anu mulai muꞌoxonu aloxo ne lalalaaxu uasi, muꞌoxonu alaxu vilesisi mo anesi. Anu muꞌoxonu aloxo ne sou mulotonenge telivu sou tanoꞌu mauli ane kaluxu uasi.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Ia no anu ane tei, lexe ta mitema ixali nuniꞌa no iou Lataua la ta ailiꞌi inoꞌu sialuxu xoutu xe bulumakau mulu ilou lomuloxe bulumakau sema e miꞌelaxe la ipeipeinu utelo noxiꞌa ta mitema sou iꞌulosiꞌa no anu sou ixali malemalenga. No anu ꞌilixo ane ne la sou aneꞌi ixali malemalenga no iou Lataua xe sosovo lexe Anu ta naꞌu muisalili.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Ia sialuxu Kalisito muaꞌulixu ane ne, mo Anu susu vile uxolu noxou uasisi manina. Mo no anu xavinu Uleenu e mumauli utotomu kaluxu uasi, la Anu muꞌitalonu maulixu mulai noxou Lataua loxo mii sou uꞌela ulai noxou. La sou no anu sialuxu ne la uꞌuinu vasimengesi uxali malemalengasi uasi. Anu uiasou susu noxinge la xavutalamenge uxali malemalenga no iou Lataua. La sou taxavutalanu lexe no anu ꞌilixo sou tamulinu xaixai sou lapuloto tei e tanoꞌu mauli no anu uasi ne tamulinu la uasi. La sou nenge tamomomo sou taꞌoxonu xaixai noxou Lataua e mumauli utotomu mo kaluxu uasi.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Tavaꞌu xo Kalisito muꞌoxonu aloxo ne, la sou Anu muxali loxo itema utulu nonixi sou uꞌoxonu pekiaꞌu voteꞌi sou opo vilesisi ane alavua ne. Anu musoli ne sou mulotoneꞌi no anu susu noxiꞌa no mine mixolu mimulimulinu ꞌilixo sou ixalixu opo vilesisi tei ne. Aloxo ne la sou ta mitema ane milomusou ꞌava noxou Lataua xe imulinu, la inoꞌu mauli ane kaluxu uasi e Lataua musakiinu vaikalasou tatei lexe ulosiꞌa ta ꞌolu muisalili ne.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Anu aloxo ne, la sou anu aloxo ꞌo, lexe itema vile usoli ia umasaxa lexe ꞌolu unoꞌu tanixu no anu miumiu la ukaukavunu lapepa vile loxo sou uxalixu opo vilesisi sou ꞌolu unoꞌu tanixu. Ia anu umomomo sou unoꞌu vitanisi uasi, lexe momu usoli la sou anu umomomo sou unoꞌu.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Xo lexe itema ne umaumauli sio la mimii ne uaisi. Ia lexe anu usoli la sou neneꞌaxu kaukavu no anu lapepa e musakiinu ne uxali manina.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 La sou anu iouvilesisi aloxo voteꞌi sou ixalixu opo vilesisi tei xe iꞌoxo pekiaꞌusou la inoꞌu sialuxu bulumakau mulu xe xoutu sou ilai inixiꞌu. Iꞌoxonu aloxo ne la uxalixu neneꞌaxu vile laixe uasi. Xo iꞌoxonu xe ukalu la iꞌoxonu la.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Mo tei la Mosesi muꞌoxonu aloxo, no mine mupelapelaꞌa ta mitema mukalusi no anu lapuloto noxou Lataua sou imulinu mukalu, la munoꞌu sialuxu bulumakau mulu xe xoutu sialuxu la muxiunu ilou lexa. Xe mukalu la munoꞌu sipsip lauolauoinu laxusou la musakiinu muvaxa no anu ovu isopu avolu telexu. Xe mukalu la muvolivolinu no anu sialu ilou lexa la mumuainu mupeipeisou lavuku sou lapuloto xe mupeipeisiꞌa ta mitema kalumo.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 No mine mumuainu la muvikalaneꞌi ta mitema aloxo ꞌo, “Sialu ane ꞌo ne anu muꞌoxonu pekiaꞌusou vaikala e Lataua musakiinu noxinge sou ngamulinu.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Anu muꞌoxonu aloxo ne mukalu, la muꞌoxonu iouvilesisi aloxo ne no tani alelaxu tavuna noxou Lataua, xe no anu mimii iouiou e muai no nano no tani tanu e inoꞌu sou ixaxaisou no anu lalotu no voxovoxo ne.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Aloxo ne, la sou anu aloxo ꞌo, no anu ꞌilixo sou lapuloto, la sialusi anu umomomo sou uꞌuinu mimii latala uxali malemalenga. Mo lexe sialuxu mii vile unixi uasi, la umomomo sou Lataua uxexeenu susu noxiꞌa ta mitema uasi.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Mimii ane no anu tani alelaxu sou lalotu noxou Lataua no lia ꞌo ne anu tovolaꞌi sou mii maꞌia ane uxoxolu teitexi no opo loxotolo ane. No lia ꞌo la sialuxaꞌa ta mimii uꞌuinu mimii uxali malemalenga no iou Lataua. Ia maninasou teitexi no opo loxotolo la ꞌilixo sou mimii uxali malemalenga ne no anu sialu ane lailaixe manina.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Nenge telavusou lexe Kalisito uꞌunalai no nano no anu Kaveutu Tavuna noxou Lataua ane ta mitema mitulusou no avoꞌa uasi. Tani alelaxu ne anu musosovosou tani alelaxu sou lalotu noxou Lataua manina sou ane Anu muꞌunalai no anu ne. Anu muꞌunalai no nano no opo loxotolo muisalili. Mo vaimomo ꞌo Anu a uxoxolu no paꞌumolu Lataua sou usosovosinge no iou.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Anu muꞌunalai teitexi no opo loxotolo lalalaxu sou uꞌitalonu maulixu noxou Lataua uasi. Loxo kisiꞌa ta ailiꞌi uꞌoxoꞌoxonu utotomu no anu tauu ie vilevilesi. Anu unoꞌu sialuxaꞌa ta mimii la uꞌunalailixu no anu Kaveutu Tavuna Manina sou unixiꞌu ulai noxou Lataua. Sialu e anu ulai unixiꞌu ne anu naꞌu uꞌisalili uasi.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Lexe Anu uꞌoxonu lalalaxu, la Anu unoꞌu tuꞌumaxu alaxu tavuꞌalo manina. Usoko no mine Lataua musoko mukoinu mimii latala no lia ꞌo mukalusi mo uneꞌe uxali vaimomo ꞌo. Ia uasi. Anu mupalaꞌa muneꞌe la muꞌitalonu maulixu alaxu vilesisi manina. Xo voxo kalukaluxusou la sou Anu muꞌunalai muꞌitalonu maulixu loxo mii sou iꞌelaxu ulai noxou Lataua. Anu muꞌoxonu aloxo ne sou uxexeenu susu.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Anu aloxo ta mitema ne isoli alaxu vilesisi, xe iliꞌi la ixali itulu no anu vaivaikala noxou Lataua.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Anu aloxo Kalisito muꞌitalonu maulixu alaxu vilesisi sou muxexeenu susu noxiꞌa ta mitema latala mukalusi. Xe iliꞌi la anu uneꞌe upalaꞌalixu la. Ia no mine uneꞌe la ne, la uneꞌe sou utavulenu tuꞌutuꞌumaxu no anu susu la uasi. Anu uneꞌesi sou unoꞌa aneꞌi ane mixolu mixoxomaiou sou ulivunoxaꞌa.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.