Hebreus 9
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH
1 Ioxe, aloxo Lataua iloꞌa ta Isilaeli misakiinu opo vilesisi tei no anu ꞌilixo sou ilotu ulai noxou, la Anu mulosiꞌa lapulotosou sou imulinu. Mo tani alelaxu noxou Lataua kalumo ꞌa muxolu no lia ꞌo. |alt="tabernacle in wilderness" src="LB00259B.TIF" size="col" loc="Heb 9:1" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Evalaio 9:1"
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 No nano no tani alelaxu noxou Lataua ne mutulusou aloxo ꞌo, no anu kaveutu ane iꞌuna no anu tei ne la telu tanixu sou itulusou no anu xe valovalo sou veleti. Veleti e imulaxu no anu valovolo ne, anu Lataua naꞌu muisalili. Kaveutu ne ilemolu lexe, “Kaveutu Tavuna.”
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Xe kaveutu ta tameisou e mukaveutunu mutulu no tumalou ane tei ne la mililixu lavalava sou muxixotonu. Kaveutu ane ta tameisou ne. Kaveutu ane ne ilemolu lexe, “Kaveutu Tavuna Manina.”
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 No nano no anu Kaveutu ane ne la valovalo sou iꞌelaxu mii tumaꞌu lailaixe sou iaꞌuxuxu ulai noxou Lataua miꞌoxonu no anu xoulu a mutulu no nano. Mo kesi sou opo vilesisi noxou Lataua misuꞌasou paꞌupaꞌumolu no anu xoulu. No nano no anu kesi ne la lisi xoulu vile mana muai no nano no anu xe Aloni vilaxoxu malusou muleme no anu xe lavoꞌo alelaxu sou lapuloto noxou Lataua ta tamei a muai no nano.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Xe no latanu kesi ne mipuineꞌi ta angelo ta tamei mitulu miialanu vivisiꞌa teitexi no tanixu sialu e inixiꞌu sou uxexeenu susu noxiꞌa ta mitema. Ta angelo ta tamei e mitulu miialanu vivisiꞌa musuꞌasou kesi anaxu ne misosovosou Lataua lexe Anu a muxolu no nano no anu kaveutu ne. Ia vaimomo ꞌo nenge tamomomo sou tasisimulinu mimii ukalusi uasi.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Ioxe ilalaxiinu aloxo ne ukalu, la sou ta ailiꞌi iꞌunalai no nano no anu kaveutu ane tavuna no ale sou iꞌoxonu xaixaiiꞌa no voxovoxo ne.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Ia kisiꞌa ta ailiꞌi anusisi alaxu vilevilesi no anu tauu ie vile uꞌunalai no nano no anu kaveutu ta tameisou e Tavuna Manina ꞌole. No mine uꞌunalai ne, la uꞌunalai vitanisi uasi, anu unoꞌu sialu la uꞌunalailixu. Sialu ne anu ulai upeipeinu no nano ne sou uxexeenu susu noxou xe uxexeenu susu noxiꞌa ta mitema ane iꞌoxonu ia ilavusou uasi kalumo.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 No anu ꞌilixo ane ne la Uleenu Tavuna mulosienge aloxo ꞌo. Voteꞌi sou taꞌunalai no nano no anu Kaveutu Tavuna Manina no anu tani alelaxu noxou Lataua no lia ꞌo ne ulamana noxinge uasi.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Anu tani ne anu loxo sosovo sou ulosienge sou mimii ane uxali no anu voxo vaimomo ꞌo no anu tani alelaxu sou lalotu noxou Lataua. Aneꞌi inoꞌu mimii ineꞌenu sou ilosou Lataua mo iꞌelaxu ulai noxou kalumo. Ia mimii latala ne umomomo sou uꞌisalilinoxu xavutalaiꞌa uasi.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 La sou mimii e miꞌoxoꞌoxonu ne anu loxo mii sou ꞌaniꞌanisi xe mii sou iiexusi xe mii sou ꞌuloꞌulosi. Lapuloto ane ne anu sou vasimengesi, ia Lataua mulosiꞌa lapuloto sou imulinu aloxo ne ulai uxali no anu voxo ane anu Lataua uꞌoxonu mimii uxali alavua.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Ia vaimomo ꞌo Kalisoto muneꞌe la muxolu loxo kisiꞌa ta ailiꞌi sou mimii lailaixe ane muxali. Anu muꞌunalai no nano no anu tani sou lalotu alelaxu tavuna noxou Lataua e lailaixe manina muaꞌulixu tani sou lalotu alelaxu tavuna noxou Lataua ane tatei. Tani alelaxu tavuna noxou Lataua e Anu muneꞌe muxolu uxaxai no anu ne anu lailaixe manina, muaꞌulixu ane ta mitema mitulusou no avoꞌa. Xo anu mii sou lialia ꞌo uasi.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Mo no mine Anu muꞌunalai no nano no anu Kaveutu Tavuna Manina no tani alelaxu sou lalotu noxou Lataua ne, la unoꞌu sialuxu xoutu mo bulumakau mulu uasi. No mine muꞌunalai no nano no anu Kaveutu Tavuna Manina ne, la munoꞌu sialuxu muꞌisalili ane mulai munixiꞌu ne. Anu mulai muꞌoxonu aloxo ne lalalaaxu uasi, muꞌoxonu alaxu vilesisi mo anesi. Anu muꞌoxonu aloxo ne sou mulotonenge telivu sou tanoꞌu mauli ane kaluxu uasi.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Ia no anu ane tei, lexe ta mitema ixali nuniꞌa no iou Lataua la ta ailiꞌi inoꞌu sialuxu xoutu xe bulumakau mulu ilou lomuloxe bulumakau sema e miꞌelaxe la ipeipeinu utelo noxiꞌa ta mitema sou iꞌulosiꞌa no anu sou ixali malemalenga. No anu ꞌilixo ane ne la sou aneꞌi ixali malemalenga no iou Lataua xe sosovo lexe Anu ta naꞌu muisalili.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Ia sialuxu Kalisito muaꞌulixu ane ne, mo Anu susu vile uxolu noxou uasisi manina. Mo no anu xavinu Uleenu e mumauli utotomu kaluxu uasi, la Anu muꞌitalonu maulixu mulai noxou Lataua loxo mii sou uꞌela ulai noxou. La sou no anu sialuxu ne la uꞌuinu vasimengesi uxali malemalengasi uasi. Anu uiasou susu noxinge la xavutalamenge uxali malemalenga no iou Lataua. La sou taxavutalanu lexe no anu ꞌilixo sou tamulinu xaixai sou lapuloto tei e tanoꞌu mauli no anu uasi ne tamulinu la uasi. La sou nenge tamomomo sou taꞌoxonu xaixai noxou Lataua e mumauli utotomu mo kaluxu uasi.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Tavaꞌu xo Kalisito muꞌoxonu aloxo ne, la sou Anu muxali loxo itema utulu nonixi sou uꞌoxonu pekiaꞌu voteꞌi sou opo vilesisi ane alavua ne. Anu musoli ne sou mulotoneꞌi no anu susu noxiꞌa no mine mixolu mimulimulinu ꞌilixo sou ixalixu opo vilesisi tei ne. Aloxo ne la sou ta mitema ane milomusou ꞌava noxou Lataua xe imulinu, la inoꞌu mauli ane kaluxu uasi e Lataua musakiinu vaikalasou tatei lexe ulosiꞌa ta ꞌolu muisalili ne.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Anu aloxo ne, la sou anu aloxo ꞌo, lexe itema vile usoli ia umasaxa lexe ꞌolu unoꞌu tanixu no anu miumiu la ukaukavunu lapepa vile loxo sou uxalixu opo vilesisi sou ꞌolu unoꞌu tanixu. Ia anu umomomo sou unoꞌu vitanisi uasi, lexe momu usoli la sou anu umomomo sou unoꞌu.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Xo lexe itema ne umaumauli sio la mimii ne uaisi. Ia lexe anu usoli la sou neneꞌaxu kaukavu no anu lapepa e musakiinu ne uxali manina.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 La sou anu iouvilesisi aloxo voteꞌi sou ixalixu opo vilesisi tei xe iꞌoxo pekiaꞌusou la inoꞌu sialuxu bulumakau mulu xe xoutu sou ilai inixiꞌu. Iꞌoxonu aloxo ne la uxalixu neneꞌaxu vile laixe uasi. Xo iꞌoxonu xe ukalu la iꞌoxonu la.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Mo tei la Mosesi muꞌoxonu aloxo, no mine mupelapelaꞌa ta mitema mukalusi no anu lapuloto noxou Lataua sou imulinu mukalu, la munoꞌu sialuxu bulumakau mulu xe xoutu sialuxu la muxiunu ilou lexa. Xe mukalu la munoꞌu sipsip lauolauoinu laxusou la musakiinu muvaxa no anu ovu isopu avolu telexu. Xe mukalu la muvolivolinu no anu sialu ilou lexa la mumuainu mupeipeisou lavuku sou lapuloto xe mupeipeisiꞌa ta mitema kalumo.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 No mine mumuainu la muvikalaneꞌi ta mitema aloxo ꞌo, “Sialu ane ꞌo ne anu muꞌoxonu pekiaꞌusou vaikala e Lataua musakiinu noxinge sou ngamulinu.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Anu muꞌoxonu aloxo ne mukalu, la muꞌoxonu iouvilesisi aloxo ne no tani alelaxu tavuna noxou Lataua, xe no anu mimii iouiou e muai no nano no tani tanu e inoꞌu sou ixaxaisou no anu lalotu no voxovoxo ne.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Aloxo ne, la sou anu aloxo ꞌo, no anu ꞌilixo sou lapuloto, la sialusi anu umomomo sou uꞌuinu mimii latala uxali malemalenga. Mo lexe sialuxu mii vile unixi uasi, la umomomo sou Lataua uxexeenu susu noxiꞌa ta mitema uasi.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Mimii ane no anu tani alelaxu sou lalotu noxou Lataua no lia ꞌo ne anu tovolaꞌi sou mii maꞌia ane uxoxolu teitexi no opo loxotolo ane. No lia ꞌo la sialuxaꞌa ta mimii uꞌuinu mimii uxali malemalenga no iou Lataua. Ia maninasou teitexi no opo loxotolo la ꞌilixo sou mimii uxali malemalenga ne no anu sialu ane lailaixe manina.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Nenge telavusou lexe Kalisito uꞌunalai no nano no anu Kaveutu Tavuna noxou Lataua ane ta mitema mitulusou no avoꞌa uasi. Tani alelaxu ne anu musosovosou tani alelaxu sou lalotu noxou Lataua manina sou ane Anu muꞌunalai no anu ne. Anu muꞌunalai no nano no opo loxotolo muisalili. Mo vaimomo ꞌo Anu a uxoxolu no paꞌumolu Lataua sou usosovosinge no iou.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Anu muꞌunalai teitexi no opo loxotolo lalalaxu sou uꞌitalonu maulixu noxou Lataua uasi. Loxo kisiꞌa ta ailiꞌi uꞌoxoꞌoxonu utotomu no anu tauu ie vilevilesi. Anu unoꞌu sialuxaꞌa ta mimii la uꞌunalailixu no anu Kaveutu Tavuna Manina sou unixiꞌu ulai noxou Lataua. Sialu e anu ulai unixiꞌu ne anu naꞌu uꞌisalili uasi.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Lexe Anu uꞌoxonu lalalaxu, la Anu unoꞌu tuꞌumaxu alaxu tavuꞌalo manina. Usoko no mine Lataua musoko mukoinu mimii latala no lia ꞌo mukalusi mo uneꞌe uxali vaimomo ꞌo. Ia uasi. Anu mupalaꞌa muneꞌe la muꞌitalonu maulixu alaxu vilesisi manina. Xo voxo kalukaluxusou la sou Anu muꞌunalai muꞌitalonu maulixu loxo mii sou iꞌelaxu ulai noxou Lataua. Anu muꞌoxonu aloxo ne sou uxexeenu susu.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Anu aloxo ta mitema ne isoli alaxu vilesisi, xe iliꞌi la ixali itulu no anu vaivaikala noxou Lataua.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Anu aloxo Kalisito muꞌitalonu maulixu alaxu vilesisi sou muxexeenu susu noxiꞌa ta mitema latala mukalusi. Xe iliꞌi la anu uneꞌe upalaꞌalixu la. Ia no mine uneꞌe la ne, la uneꞌe sou utavulenu tuꞌutuꞌumaxu no anu susu la uasi. Anu uneꞌesi sou unoꞌa aneꞌi ane mixolu mixoxomaiou sou ulivunoxaꞌa.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.