Hebreus 9
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI
1 Ioxe, aloxo Lataua iloꞌa ta Isilaeli misakiinu opo vilesisi tei no anu ꞌilixo sou ilotu ulai noxou, la Anu mulosiꞌa lapulotosou sou imulinu. Mo tani alelaxu noxou Lataua kalumo ꞌa muxolu no lia ꞌo. |alt="tabernacle in wilderness" src="LB00259B.TIF" size="col" loc="Heb 9:1" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Evalaio 9:1"
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 No nano no tani alelaxu noxou Lataua ne mutulusou aloxo ꞌo, no anu kaveutu ane iꞌuna no anu tei ne la telu tanixu sou itulusou no anu xe valovalo sou veleti. Veleti e imulaxu no anu valovolo ne, anu Lataua naꞌu muisalili. Kaveutu ne ilemolu lexe, “Kaveutu Tavuna.”
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Xe kaveutu ta tameisou e mukaveutunu mutulu no tumalou ane tei ne la mililixu lavalava sou muxixotonu. Kaveutu ane ta tameisou ne. Kaveutu ane ne ilemolu lexe, “Kaveutu Tavuna Manina.”
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 No nano no anu Kaveutu ane ne la valovalo sou iꞌelaxu mii tumaꞌu lailaixe sou iaꞌuxuxu ulai noxou Lataua miꞌoxonu no anu xoulu a mutulu no nano. Mo kesi sou opo vilesisi noxou Lataua misuꞌasou paꞌupaꞌumolu no anu xoulu. No nano no anu kesi ne la lisi xoulu vile mana muai no nano no anu xe Aloni vilaxoxu malusou muleme no anu xe lavoꞌo alelaxu sou lapuloto noxou Lataua ta tamei a muai no nano.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Xe no latanu kesi ne mipuineꞌi ta angelo ta tamei mitulu miialanu vivisiꞌa teitexi no tanixu sialu e inixiꞌu sou uxexeenu susu noxiꞌa ta mitema. Ta angelo ta tamei e mitulu miialanu vivisiꞌa musuꞌasou kesi anaxu ne misosovosou Lataua lexe Anu a muxolu no nano no anu kaveutu ne. Ia vaimomo ꞌo nenge tamomomo sou tasisimulinu mimii ukalusi uasi.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Ioxe ilalaxiinu aloxo ne ukalu, la sou ta ailiꞌi iꞌunalai no nano no anu kaveutu ane tavuna no ale sou iꞌoxonu xaixaiiꞌa no voxovoxo ne.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Ia kisiꞌa ta ailiꞌi anusisi alaxu vilevilesi no anu tauu ie vile uꞌunalai no nano no anu kaveutu ta tameisou e Tavuna Manina ꞌole. No mine uꞌunalai ne, la uꞌunalai vitanisi uasi, anu unoꞌu sialu la uꞌunalailixu. Sialu ne anu ulai upeipeinu no nano ne sou uxexeenu susu noxou xe uxexeenu susu noxiꞌa ta mitema ane iꞌoxonu ia ilavusou uasi kalumo.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 No anu ꞌilixo ane ne la Uleenu Tavuna mulosienge aloxo ꞌo. Voteꞌi sou taꞌunalai no nano no anu Kaveutu Tavuna Manina no anu tani alelaxu noxou Lataua no lia ꞌo ne ulamana noxinge uasi.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Anu tani ne anu loxo sosovo sou ulosienge sou mimii ane uxali no anu voxo vaimomo ꞌo no anu tani alelaxu sou lalotu noxou Lataua. Aneꞌi inoꞌu mimii ineꞌenu sou ilosou Lataua mo iꞌelaxu ulai noxou kalumo. Ia mimii latala ne umomomo sou uꞌisalilinoxu xavutalaiꞌa uasi.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 La sou mimii e miꞌoxoꞌoxonu ne anu loxo mii sou ꞌaniꞌanisi xe mii sou iiexusi xe mii sou ꞌuloꞌulosi. Lapuloto ane ne anu sou vasimengesi, ia Lataua mulosiꞌa lapuloto sou imulinu aloxo ne ulai uxali no anu voxo ane anu Lataua uꞌoxonu mimii uxali alavua.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Ia vaimomo ꞌo Kalisoto muneꞌe la muxolu loxo kisiꞌa ta ailiꞌi sou mimii lailaixe ane muxali. Anu muꞌunalai no nano no anu tani sou lalotu alelaxu tavuna noxou Lataua e lailaixe manina muaꞌulixu tani sou lalotu alelaxu tavuna noxou Lataua ane tatei. Tani alelaxu tavuna noxou Lataua e Anu muneꞌe muxolu uxaxai no anu ne anu lailaixe manina, muaꞌulixu ane ta mitema mitulusou no avoꞌa. Xo anu mii sou lialia ꞌo uasi.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Mo no mine Anu muꞌunalai no nano no anu Kaveutu Tavuna Manina no tani alelaxu sou lalotu noxou Lataua ne, la unoꞌu sialuxu xoutu mo bulumakau mulu uasi. No mine muꞌunalai no nano no anu Kaveutu Tavuna Manina ne, la munoꞌu sialuxu muꞌisalili ane mulai munixiꞌu ne. Anu mulai muꞌoxonu aloxo ne lalalaaxu uasi, muꞌoxonu alaxu vilesisi mo anesi. Anu muꞌoxonu aloxo ne sou mulotonenge telivu sou tanoꞌu mauli ane kaluxu uasi.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Ia no anu ane tei, lexe ta mitema ixali nuniꞌa no iou Lataua la ta ailiꞌi inoꞌu sialuxu xoutu xe bulumakau mulu ilou lomuloxe bulumakau sema e miꞌelaxe la ipeipeinu utelo noxiꞌa ta mitema sou iꞌulosiꞌa no anu sou ixali malemalenga. No anu ꞌilixo ane ne la sou aneꞌi ixali malemalenga no iou Lataua xe sosovo lexe Anu ta naꞌu muisalili.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Ia sialuxu Kalisito muaꞌulixu ane ne, mo Anu susu vile uxolu noxou uasisi manina. Mo no anu xavinu Uleenu e mumauli utotomu kaluxu uasi, la Anu muꞌitalonu maulixu mulai noxou Lataua loxo mii sou uꞌela ulai noxou. La sou no anu sialuxu ne la uꞌuinu vasimengesi uxali malemalengasi uasi. Anu uiasou susu noxinge la xavutalamenge uxali malemalenga no iou Lataua. La sou taxavutalanu lexe no anu ꞌilixo sou tamulinu xaixai sou lapuloto tei e tanoꞌu mauli no anu uasi ne tamulinu la uasi. La sou nenge tamomomo sou taꞌoxonu xaixai noxou Lataua e mumauli utotomu mo kaluxu uasi.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Tavaꞌu xo Kalisito muꞌoxonu aloxo ne, la sou Anu muxali loxo itema utulu nonixi sou uꞌoxonu pekiaꞌu voteꞌi sou opo vilesisi ane alavua ne. Anu musoli ne sou mulotoneꞌi no anu susu noxiꞌa no mine mixolu mimulimulinu ꞌilixo sou ixalixu opo vilesisi tei ne. Aloxo ne la sou ta mitema ane milomusou ꞌava noxou Lataua xe imulinu, la inoꞌu mauli ane kaluxu uasi e Lataua musakiinu vaikalasou tatei lexe ulosiꞌa ta ꞌolu muisalili ne.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Anu aloxo ne, la sou anu aloxo ꞌo, lexe itema vile usoli ia umasaxa lexe ꞌolu unoꞌu tanixu no anu miumiu la ukaukavunu lapepa vile loxo sou uxalixu opo vilesisi sou ꞌolu unoꞌu tanixu. Ia anu umomomo sou unoꞌu vitanisi uasi, lexe momu usoli la sou anu umomomo sou unoꞌu.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Xo lexe itema ne umaumauli sio la mimii ne uaisi. Ia lexe anu usoli la sou neneꞌaxu kaukavu no anu lapepa e musakiinu ne uxali manina.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 La sou anu iouvilesisi aloxo voteꞌi sou ixalixu opo vilesisi tei xe iꞌoxo pekiaꞌusou la inoꞌu sialuxu bulumakau mulu xe xoutu sou ilai inixiꞌu. Iꞌoxonu aloxo ne la uxalixu neneꞌaxu vile laixe uasi. Xo iꞌoxonu xe ukalu la iꞌoxonu la.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Mo tei la Mosesi muꞌoxonu aloxo, no mine mupelapelaꞌa ta mitema mukalusi no anu lapuloto noxou Lataua sou imulinu mukalu, la munoꞌu sialuxu bulumakau mulu xe xoutu sialuxu la muxiunu ilou lexa. Xe mukalu la munoꞌu sipsip lauolauoinu laxusou la musakiinu muvaxa no anu ovu isopu avolu telexu. Xe mukalu la muvolivolinu no anu sialu ilou lexa la mumuainu mupeipeisou lavuku sou lapuloto xe mupeipeisiꞌa ta mitema kalumo.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 No mine mumuainu la muvikalaneꞌi ta mitema aloxo ꞌo, “Sialu ane ꞌo ne anu muꞌoxonu pekiaꞌusou vaikala e Lataua musakiinu noxinge sou ngamulinu.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Anu muꞌoxonu aloxo ne mukalu, la muꞌoxonu iouvilesisi aloxo ne no tani alelaxu tavuna noxou Lataua, xe no anu mimii iouiou e muai no nano no tani tanu e inoꞌu sou ixaxaisou no anu lalotu no voxovoxo ne.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Aloxo ne, la sou anu aloxo ꞌo, no anu ꞌilixo sou lapuloto, la sialusi anu umomomo sou uꞌuinu mimii latala uxali malemalenga. Mo lexe sialuxu mii vile unixi uasi, la umomomo sou Lataua uxexeenu susu noxiꞌa ta mitema uasi.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Mimii ane no anu tani alelaxu sou lalotu noxou Lataua no lia ꞌo ne anu tovolaꞌi sou mii maꞌia ane uxoxolu teitexi no opo loxotolo ane. No lia ꞌo la sialuxaꞌa ta mimii uꞌuinu mimii uxali malemalenga no iou Lataua. Ia maninasou teitexi no opo loxotolo la ꞌilixo sou mimii uxali malemalenga ne no anu sialu ane lailaixe manina.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Nenge telavusou lexe Kalisito uꞌunalai no nano no anu Kaveutu Tavuna noxou Lataua ane ta mitema mitulusou no avoꞌa uasi. Tani alelaxu ne anu musosovosou tani alelaxu sou lalotu noxou Lataua manina sou ane Anu muꞌunalai no anu ne. Anu muꞌunalai no nano no opo loxotolo muisalili. Mo vaimomo ꞌo Anu a uxoxolu no paꞌumolu Lataua sou usosovosinge no iou.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Anu muꞌunalai teitexi no opo loxotolo lalalaxu sou uꞌitalonu maulixu noxou Lataua uasi. Loxo kisiꞌa ta ailiꞌi uꞌoxoꞌoxonu utotomu no anu tauu ie vilevilesi. Anu unoꞌu sialuxaꞌa ta mimii la uꞌunalailixu no anu Kaveutu Tavuna Manina sou unixiꞌu ulai noxou Lataua. Sialu e anu ulai unixiꞌu ne anu naꞌu uꞌisalili uasi.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Lexe Anu uꞌoxonu lalalaxu, la Anu unoꞌu tuꞌumaxu alaxu tavuꞌalo manina. Usoko no mine Lataua musoko mukoinu mimii latala no lia ꞌo mukalusi mo uneꞌe uxali vaimomo ꞌo. Ia uasi. Anu mupalaꞌa muneꞌe la muꞌitalonu maulixu alaxu vilesisi manina. Xo voxo kalukaluxusou la sou Anu muꞌunalai muꞌitalonu maulixu loxo mii sou iꞌelaxu ulai noxou Lataua. Anu muꞌoxonu aloxo ne sou uxexeenu susu.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Anu aloxo ta mitema ne isoli alaxu vilesisi, xe iliꞌi la ixali itulu no anu vaivaikala noxou Lataua.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Anu aloxo Kalisito muꞌitalonu maulixu alaxu vilesisi sou muxexeenu susu noxiꞌa ta mitema latala mukalusi. Xe iliꞌi la anu uneꞌe upalaꞌalixu la. Ia no mine uneꞌe la ne, la uneꞌe sou utavulenu tuꞌutuꞌumaxu no anu susu la uasi. Anu uneꞌesi sou unoꞌa aneꞌi ane mixolu mixoxomaiou sou ulivunoxaꞌa.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.