Hebreus 5

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ioxe, voteꞌisou itema uxali kisiꞌa ta ailiꞌi ne aloxo ꞌo. Lataua ulosou xaixai sou usosovosou itema vile no taineꞌi ta menexu la utulusou xe ulosou xaixai sou usosovosiꞌa ta mitema no anu mii maꞌia iꞌoxonu ulai noxou Lataua. Xe ta mitema inoꞌu mimii moseꞌi sou ineꞌe ilosou ailiꞌi la uꞌelaxu mo uvau ukalu la uꞌelaxu sou uxexeenu susu noxiꞌa. |alt="high priest with incense altar" src="HK00260B.TIF" size="col" loc="Heb 5:1" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972." ref="Evalaio 5:1"
1 Em verdade, todo pontífice é escolhido entre os homens e constituído a favor dos homens como mediador nas coisas que dizem respeito a Deus, para oferecer dons e sacrifícios pelos pecados.
2 Xe ta mitema ane lavulavuiꞌa uasi mo ane milai vaꞌaxu ineꞌe noxou sou uxaxaisiꞌa la umalalixaꞌasi xo anu kalumo ne pekiaꞌu sou uxaxaisiꞌa uasi.
2 Sabe compadecer-se dos que estão na ignorância e no erro, porque também ele está cercado de fraqueza.
3 La sou no mine aneꞌi inoꞌa ta mimii ineꞌe sou lexe anu uꞌelaxu sou uxexeenu susu noxiꞌa la anu uꞌoxonu sou uxexeenu susu noxou kalumo.
3 Por isso, ele deve oferecer sacrifícios tanto pelos próprios pecados quanto pelos pecados do povo.
4 Itema uxali kisiꞌa ta ailiꞌi ne anu unoꞌu uala tatila manina, la sou itema vile umomomo sou ukelelixu uꞌuna no anu xaixai ꞌo no anu masaxa noxousi uasi. Xo Lataua anusisi uꞌavalou itema ne la sou ulosou xaixai sou uxaxaisou loxo anu muꞌoxonu noxou Aloni taatei.
4 Ninguém se apropria desta honra, senão somente aquele que é chamado por Deus, como Aarão.
5 Mo Iesu kalumo ne Anu aloxo ne, Anu molu muneꞌesi ka molu mulosou uala tila sou muꞌoxonu muxali kisiꞌa ta ailiꞌi uasi. Ia Lataua molu musosovosou sou uꞌoxonu xaixai ane. Xo loxo Anu mulemolu, la muvikalanu lexe,
5 Assim também Cristo não se atribuiu a si mesmo a glória de ser pontífice. Esta lhe foi dada por aquele que lhe disse: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7},
6 Mo no anu kaukavu vile muai no anu vaikala noxou Lataua la Lataua muvikala la aloxo ꞌo,
6 como também diz em outra passagem: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec {Sl 109,4}.
7 No anu voxo e Iesu muxolu mo mumauli loxo itema no lia ꞌo, la Anu mukilaka mutotomu mulai noxou Lataua, xe muvikalanu sou usuꞌulinu. Anu mukilaka toxotoxoxaꞌa xe mutama iou lexaxu munixi mulai noxou Lataua, xo mulavusou lexe Lataua anusisi umomomo sou usuꞌulinu no anu soli. Lataua mulomuxu la mukolinu lakilaka noxou xo Anu mutaloxolixu.
7 Nos dias de sua vida mortal, dirigiu preces e súplicas, entre clamores e lágrimas, àquele que o podia salvar da morte, e foi atendido pela sua piedade.
8 Manina anu Lataua ꞌOlu, ia Anu mutavulenu tuꞌutuꞌumaxu. Aloxo ne, la sou no anu tuꞌutuꞌumaxu ne mulosou lavulavu lexe no anu ꞌilixo sou umulinu masaxa noxou Latauasi, xe ulolomuxusi, la utavulenu tuꞌutuꞌumaxu.
8 Embora fosse Filho de Deus, aprendeu a obediência por meio dos sofrimentos que teve.
9 Xo Anu mumulinu masaxa noxou Momu laixe, la sou Anu muxali kisiꞌa ta ailiꞌi laixe manina mo tavaꞌu pamauli noxiꞌa ta mitema mukalusi ane imulinu masaxa noxou, xe ulosiꞌa mauli ane kaluxu uasi.
9 E uma vez chegado ao seu termo, tornou-se autor da salvação eterna para todos os que lhe obedecem,
10 Xo Anu muꞌoxonu aloxo ne la sou Lataua musosovosou sou muxali kisiꞌa ta ailiꞌi tatila manina la munoꞌu tanixu Melikisateki.
10 porque Deus o proclamou sacerdote segundo a ordem de Melquisedec.
11 No anu ngiou ane Iesu muxali kisiꞌa ta ailiꞌi loxo Melikisateki ne, nexi tamomomo sou taaꞌalomengixu tavuꞌalo. Ia nexi tamomomo sou talamanalixu ukalusi uasi, xo ngalomusou laixe ia xavutalamengi ne utovava sio.
11 Teríamos muita coisa a dizer sobre isso, e coisas bem difíceis de explicar, dada a vossa lentidão em compreender...
12 Ngingi ngexolu no nano no anu lalotu mo ngexali ta mitema noxou Kalisito maxuveni. Mo vaimomo ꞌo ne ngingi ngamomomo sou ngaxali ta tisa sou ngalosiꞌa moseꞌi lavulavu. Ia uasi ngingi ngatovavasi la sou ngamasaxa lexe ngaxolusi ia ta mitema seꞌi ineꞌe sou iaꞌalomengi no anu lavulavu se ngenoꞌu tei noxou Lataua no anu vaikala la. Xo ngingi ngamomomo sou menge nganoꞌu laꞌilali pekiaꞌu mo ngaꞌou uasi. Ngingi uao ngaiexu susu loxo ta keakea sio.
12 A julgar pelo tempo, já devíeis ser mestres! Contudo, ainda necessitais que vos ensinem os primeiros rudimentos da palavra de Deus; e vos tornastes tais, que precisais de leite em vez de alimento sólido!
13 Nenge telavusou lexe ta mitema e iiexu susu sio ne aneꞌi uao ta keakea sio, mo ilavusou ꞌilixo mii maꞌia laixe xe masua uasi.
13 Ora, quem se alimenta de leite não é capaz de compreender uma doutrina profunda, porque é ainda criança.
14 Ia laꞌilali pekiaꞌu ne ta mitema ta tatila naꞌa. Aneꞌi ta mitema ane loxo ne aneꞌi milavusou voteꞌi sou itilovosou mii maꞌia ane masua xe mii maꞌia ane laixe. Xo aneꞌi mitotovonu sou miꞌoxoꞌoxonu mutotomu no anu maulixaꞌa.
14 Mas o alimento sólido é para os adultos, para aqueles que a experiência já exercitou na distinção do bem e do mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.