Gênesis 2

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lataua mukoinu loxotolo ilou lia mo ta mimii latala aloxo ne mukalu.
1 Assim foram acabados os céus, a terra e todo seu exército.
2 Xe no voxo muxatele tamei la anu mumaꞌila xo anu mukalusou xaixai noxou.
2 Tendo Deus terminado no sétimo dia a obra que tinha feito, descansou do seu trabalho.
3 Musosovosou voxo muxatele tamei ne lexe anu voxo tavuna noxou xo anu mukalusou xaixai noxou xe no voxo ane ne la sou anu mumaꞌila.
3 Ele abençoou o sétimo dia e o consagrou, porque nesse dia repousara de toda a obra da Criação.
4 Nana sou Lataua mukoinu loxotolo ilou lia ne aloxo ꞌo.
4 Tal é a história da criação dos céus e da terra.
5 mimii iouiou ane uleleme no lia loxo iaꞌeiaꞌe xe kamakala ne, uleme uao. Xo anu ukalanu laꞌiua uluꞌe no lia mo itema vile sou uxaxai no lia kalumo uao.
5 No tempo em que o Senhor Deus fez a terra e os céus, não existia ainda sobre a terra nenhum arbusto nos campos, e nenhuma erva havia ainda brotado nos campos, porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem que a cultivasse;
6 Tani pitapitaꞌusi xo lexa a uxalixali utetelo no lia latanusi o.
6 mas subia da terra um vapor que regava toda a sua superfície.
7 Io iliꞌi la sou Lataua IAUE mukoinu itema vile no anu lia. Xe mutauu tauuxu sou mauli muꞌunalai no kusinou, la sou itema ne anu mutulu.
7 O Senhor Deus formou, pois, o homem do barro da terra, e inspirou-lhe nas narinas um sopro de vida e o homem se tornou um ser vivente.
8 Xe iliꞌi la sou Lataua IAUE muxalixu ovuovu lailaixe no xale lia ne Eden no xalee mulai loxo no xalee ane aso uxaxali utelo no anu. Itema e anu mukoinu ne, anu mulai muꞌitalonu no xalee lia ane ne.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, do lado do oriente, e colocou nele o homem que havia criado.
9 Anu muxalixu ovuovu iouiou lailaixe muleme no nano no lia xalee ane ne la muneneꞌa la muxalixu tematemanu lailaixe misevile sou taꞌoꞌou. Ovu ane ulosinge mauli xe ane sou ulosinge lavulavu sou talavu no anu mimii maꞌia ane laixe xe mii maꞌia ane masua.
9 O Senhor Deus fez brotar da terra toda sorte de árvores, de aspecto agradável, e de frutos bons para comer; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 Lexa luuxu vile mupaa ne Eden sou uꞌoxonu mimii no xale lia ane ne uleme laixe. Lexa ne musiali mulai vaꞌaxu la sou mukalipalaꞌa la muxalixu lexa aiinu tamiꞌa.
10 Um rio saía do Éden para regar o jardim, e dividia-se em seguida em quatro braços:
11 Vile ilemele lexe Pisoni, ane misiali mixixaoxao tuala vile tila ilemolu lexe Avila.
11 O nome do primeiro é Fison, e é aquele que contorna toda a região de Evilat, onde se encontra o ouro.
12 Lavoꞌo ilemolu lexe “xoulu” mo vile ne laulauoinu, ilemo lexe “onikisi”, mixalisou no lia xalee ane ne. Ta mii tamei ne lamolisiꞌa tatila misevile. Ovu vile kalumo muleme lai ne. Luuxu ne tumaꞌu lailaixe misevile.
12 {O ouro dessa região é puro; encontra-se ali também o bdélio e a pedra ônix.}
13 Lexa tamei sou ne ilemele lexe Xioni, ane misiali mixixao tuala vile tila ilemolu lexe Kusu.
13 O nome do segundo rio é Geon, e é aquele que contorna toda a região de Cusch.
14 Lexa tatalusiꞌa ne ilemele lexe Taixilisi. Ane misiali milai loxo no xalee ane aso uxaxali utelo no anu ne Asiria. Xe tamiꞌasiꞌa ne ilemele lexe Iupileitisi.
14 O nome do terceiro rio é Tigre, que corre ao oriente da Assíria. O quarto rio é o Eufrates.
15 Xe iliꞌi la sou Lataua IAUE mulai muꞌitalonu itema ne no xalee lia ne Eden sou uxoxoo uxaxai ane xe usaxisaxilaꞌu xalee lia ane ne.
15 O Senhor Deus tomou o homem e colocou-o no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 Lataua muavuti la muvikalanu aloxo ꞌo, “Ovuovu ane muleme no xalee lia ꞌo ne, nini naꞌou ngiangiaxu ukalusi,
16 Deu-lhe este preceito: "Podes comer do fruto de todas as árvores do jardim;
17 ia ovu ane sou ulosou itema vile lavulavu no anu mimii maꞌia laixe xe mimii maꞌia ane masua ne, naꞌou uasi. Xo maasi xe nini naꞌou la nini nasoli manina.”
17 mas não comas do fruto da árvore da ciência do bem e do mal; porque no dia em que dele comeres, morrerás indubitavelmente."
18 Xe iliꞌi la, la Lataua IAUE muvikala aloxo ꞌo, “Itema anusisi uxoxoo loxo la laixe uasi. Eni akoinu menexu vile sou ilou ixoxolu sou usuꞌusuꞌulinu.”
18 O Senhor Deus disse: "Não é bom que o homem esteja só; vou dar-lhe uma ajuda que lhe seja adequada."
19 La sou anu munoꞌu lia ꞌo sou mukoineꞌi ta mimii iouiou ane imauli no voxosila mo ta ngiangiala no anu. Mukoineꞌi mukalu la sou munoꞌa milai noxou itema ne sou anu molu mumoxoꞌu ualaualasiꞌa vilevilesi. Ta mimii iouiou ane ne iloꞌa ta ngiangiala vilevilesi ualaualasiꞌa ne anu itema molusi mumoxoꞌa no anu.
19 Tendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais dos campos, e todas as aves dos céus, levou-os ao homem, para ver como ele os havia de chamar; e todo o nome que o homem pôs aos animais vivos, esse é o seu verdadeiro nome.
20 Anu itema mumoxoꞌu ualaualasiꞌa ta mimii iouiou ne iloꞌa ta ngiangiala mukalu, ia vile noxiꞌa ne uxali menexu sou usuꞌusuꞌulinu uasi.
20 O homem pôs nomes a todos os animais, a todas as aves dos céus e a todos os animais dos campos; mas não se achava para ele uma ajuda que lhe fosse adequada.
21 Ioxe, IAUE Lataua muavuti la muꞌoxonu itema ne la muai ne muvaꞌavaꞌamimi avile. Muai muvaꞌavaꞌamimi aloxo ne, io ulavu ua. Lataua muneꞌe mulaanu alamanu vile no vainu. Mulaanu mukalu, la musovolou xiasinu ilou alamanu tanixu no vainu itema ne,
21 Então o Senhor Deus mandou ao homem um profundo sono; e enquanto ele dormia, tomou-lhe uma costela e fechou com carne o seu lugar.
22 io munoꞌu alamanu ne mulai sou mukoine sema vile no anu. Mukoine mukalu la munoꞌe milai noxou mulu ne.
22 E da costela que tinha tomado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher, e levou-a para junto do homem.
23 Xe anu iou muvaxa loxo ꞌo la sema eie mineꞌe mixali noxou ꞌo. Xe anu muavuti la muvikala aloxo ꞌo,
23 "Eis agora aqui, disse o homem, o osso de meus ossos e a carne de minha carne; ela se chamará mulher, porque foi tomada do homem."
24 Tavaꞌu aloxo ne la sou ane, itema uꞌumesiꞌa momu ilee nenu sou ulai ilee semau ixolu ipita sou ixali vilesisi.
24 Por isso o homem deixa o seu pai e sua mãe para se unir à sua mulher; e já não são mais que uma só carne.
25 Aneꞌi ilou itoxu uasi ilou mixoo vitanisi, ia ilou imaela uasi.
25 O homem e a mulher estavam nus, e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.