Gênesis 2

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lataua mukoinu loxotolo ilou lia mo ta mimii latala aloxo ne mukalu.
1 Assim foram concluídos os céus e a terra, e tudo o que neles há.
2 Xe no voxo muxatele tamei la anu mumaꞌila xo anu mukalusou xaixai noxou.
2 No sétimo dia Deus já havia concluído a obra que realizara, e nesse dia descansou.
3 Musosovosou voxo muxatele tamei ne lexe anu voxo tavuna noxou xo anu mukalusou xaixai noxou xe no voxo ane ne la sou anu mumaꞌila.
3 Abençoou Deus o sétimo dia e o santificou, porque nele descansou de toda a obra que realizara na criação.
4 Nana sou Lataua mukoinu loxotolo ilou lia ne aloxo ꞌo.
4 Esta é a história das origens dos céus e da terra, no tempo em que foram criados: Quando o Senhor Deus fez a terra e os céus,
5 mimii iouiou ane uleleme no lia loxo iaꞌeiaꞌe xe kamakala ne, uleme uao. Xo anu ukalanu laꞌiua uluꞌe no lia mo itema vile sou uxaxai no lia kalumo uao.
5 ainda não tinha brotado nenhum arbusto no campo, e nenhuma planta havia germinado, porque o Senhor Deus ainda não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia homem para cultivar o solo.
6 Tani pitapitaꞌusi xo lexa a uxalixali utetelo no lia latanusi o.
6 Todavia brotava água da terra e irrigava toda a superfície do solo.
7 Io iliꞌi la sou Lataua IAUE mukoinu itema vile no anu lia. Xe mutauu tauuxu sou mauli muꞌunalai no kusinou, la sou itema ne anu mutulu.
7 Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e soprou em suas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
8 Xe iliꞌi la sou Lataua IAUE muxalixu ovuovu lailaixe no xale lia ne Eden no xalee mulai loxo no xalee ane aso uxaxali utelo no anu. Itema e anu mukoinu ne, anu mulai muꞌitalonu no xalee lia ane ne.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, para os lados do leste; e ali colocou o homem que formara.
9 Anu muxalixu ovuovu iouiou lailaixe muleme no nano no lia xalee ane ne la muneneꞌa la muxalixu tematemanu lailaixe misevile sou taꞌoꞌou. Ovu ane ulosinge mauli xe ane sou ulosinge lavulavu sou talavu no anu mimii maꞌia ane laixe xe mii maꞌia ane masua.
9 O Senhor Deus fez nascer então do solo todo tipo de árvores agradáveis aos olhos e boas para alimento. E no meio do jardim estavam a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Lexa luuxu vile mupaa ne Eden sou uꞌoxonu mimii no xale lia ane ne uleme laixe. Lexa ne musiali mulai vaꞌaxu la sou mukalipalaꞌa la muxalixu lexa aiinu tamiꞌa.
10 No Éden nascia um rio que irrigava o jardim, e depois se dividia em quatro.
11 Vile ilemele lexe Pisoni, ane misiali mixixaoxao tuala vile tila ilemolu lexe Avila.
11 O nome do primeiro é Pisom. Ele percorre toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 Lavoꞌo ilemolu lexe “xoulu” mo vile ne laulauoinu, ilemo lexe “onikisi”, mixalisou no lia xalee ane ne. Ta mii tamei ne lamolisiꞌa tatila misevile. Ovu vile kalumo muleme lai ne. Luuxu ne tumaꞌu lailaixe misevile.
12 O ouro daquela terra é excelente; lá também existem o bdélio e a pedra de ônix.
13 Lexa tamei sou ne ilemele lexe Xioni, ane misiali mixixao tuala vile tila ilemolu lexe Kusu.
13 O segundo, que percorre toda a terra de Cuxe, é o Giom.
14 Lexa tatalusiꞌa ne ilemele lexe Taixilisi. Ane misiali milai loxo no xalee ane aso uxaxali utelo no anu ne Asiria. Xe tamiꞌasiꞌa ne ilemele lexe Iupileitisi.
14 O terceiro, que corre pelo lado leste da Assíria, é o Tigre. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Xe iliꞌi la sou Lataua IAUE mulai muꞌitalonu itema ne no xalee lia ne Eden sou uxoxoo uxaxai ane xe usaxisaxilaꞌu xalee lia ane ne.
15 O Senhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cuidar dele e cultivá-lo.
16 Lataua muavuti la muvikalanu aloxo ꞌo, “Ovuovu ane muleme no xalee lia ꞌo ne, nini naꞌou ngiangiaxu ukalusi,
16 E o Senhor Deus ordenou ao homem: "Coma livremente de qualquer árvore do jardim,
17 ia ovu ane sou ulosou itema vile lavulavu no anu mimii maꞌia laixe xe mimii maꞌia ane masua ne, naꞌou uasi. Xo maasi xe nini naꞌou la nini nasoli manina.”
17 mas não coma da árvore do conhecimento do bem e do mal, porque no dia em que dela comer, certamente você morrerá".
18 Xe iliꞌi la, la Lataua IAUE muvikala aloxo ꞌo, “Itema anusisi uxoxoo loxo la laixe uasi. Eni akoinu menexu vile sou ilou ixoxolu sou usuꞌusuꞌulinu.”
18 Então o Senhor Deus declarou: "Não é bom que o homem esteja só; farei para ele alguém que o auxilie e lhe corresponda".
19 La sou anu munoꞌu lia ꞌo sou mukoineꞌi ta mimii iouiou ane imauli no voxosila mo ta ngiangiala no anu. Mukoineꞌi mukalu la sou munoꞌa milai noxou itema ne sou anu molu mumoxoꞌu ualaualasiꞌa vilevilesi. Ta mimii iouiou ane ne iloꞌa ta ngiangiala vilevilesi ualaualasiꞌa ne anu itema molusi mumoxoꞌa no anu.
19 Depois que formou da terra todos os animais do campo e todas as aves do céu, o Senhor Deus os trouxe ao homem para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a cada ser vivo, esse seria o seu nome.
20 Anu itema mumoxoꞌu ualaualasiꞌa ta mimii iouiou ne iloꞌa ta ngiangiala mukalu, ia vile noxiꞌa ne uxali menexu sou usuꞌusuꞌulinu uasi.
20 Assim o homem deu nomes a todos os rebanhos domésticos, às aves do céu e a todos os animais selvagens. Todavia não se encontrou para o homem alguém que o auxiliasse e lhe correspondesse.
21 Ioxe, IAUE Lataua muavuti la muꞌoxonu itema ne la muai ne muvaꞌavaꞌamimi avile. Muai muvaꞌavaꞌamimi aloxo ne, io ulavu ua. Lataua muneꞌe mulaanu alamanu vile no vainu. Mulaanu mukalu, la musovolou xiasinu ilou alamanu tanixu no vainu itema ne,
21 Então o Senhor Deus fez o homem cair em profundo sono e, enquanto este dormia, tirou-lhe uma das costelas, fechando o lugar com carne.
22 io munoꞌu alamanu ne mulai sou mukoine sema vile no anu. Mukoine mukalu la munoꞌe milai noxou mulu ne.
22 Com a costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher e a trouxe a ele.
23 Xe anu iou muvaxa loxo ꞌo la sema eie mineꞌe mixali noxou ꞌo. Xe anu muavuti la muvikala aloxo ꞌo,
23 Disse então o homem: "Esta, sim, é osso dos meus ossos e carne da minha carne! Ela será chamada mulher, porque do homem foi tirada".
24 Tavaꞌu aloxo ne la sou ane, itema uꞌumesiꞌa momu ilee nenu sou ulai ilee semau ixolu ipita sou ixali vilesisi.
24 Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e eles se tornarão uma só carne.
25 Aneꞌi ilou itoxu uasi ilou mixoo vitanisi, ia ilou imaela uasi.
25 O homem e sua mulher viviam nus, e não sentiam vergonha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.