Gênesis 2

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lataua mukoinu loxotolo ilou lia mo ta mimii latala aloxo ne mukalu.
1 Assim, pois, foram acabados os céus e a terra e todo o seu exército.
2 Xe no voxo muxatele tamei la anu mumaꞌila xo anu mukalusou xaixai noxou.
2 E, havendo Deus terminado no dia sétimo a sua obra, que fizera, descansou nesse dia de toda a sua obra que tinha feito.
3 Musosovosou voxo muxatele tamei ne lexe anu voxo tavuna noxou xo anu mukalusou xaixai noxou xe no voxo ane ne la sou anu mumaꞌila.
3 E abençoou Deus o dia sétimo e o santificou; porque nele descansou de toda a obra que, como Criador, fizera.
4 Nana sou Lataua mukoinu loxotolo ilou lia ne aloxo ꞌo.
4 Esta é a gênese dos céus e da terra quando foram criados, quando o Senhor Deus os criou.
5 mimii iouiou ane uleleme no lia loxo iaꞌeiaꞌe xe kamakala ne, uleme uao. Xo anu ukalanu laꞌiua uluꞌe no lia mo itema vile sou uxaxai no lia kalumo uao.
5 Não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois ainda nenhuma erva do campo havia brotado; porque o Senhor Deus não fizera chover sobre a terra, e também não havia homem para lavrar o solo.
6 Tani pitapitaꞌusi xo lexa a uxalixali utetelo no lia latanusi o.
6 Mas uma neblina subia da terra e regava toda a superfície do solo.
7 Io iliꞌi la sou Lataua IAUE mukoinu itema vile no anu lia. Xe mutauu tauuxu sou mauli muꞌunalai no kusinou, la sou itema ne anu mutulu.
7 Então, formou o Senhor Deus ao homem do pó da terra e lhe soprou nas narinas o fôlego de vida, e o homem passou a ser alma vivente.
8 Xe iliꞌi la sou Lataua IAUE muxalixu ovuovu lailaixe no xale lia ne Eden no xalee mulai loxo no xalee ane aso uxaxali utelo no anu. Itema e anu mukoinu ne, anu mulai muꞌitalonu no xalee lia ane ne.
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, na direção do Oriente, e pôs nele o homem que havia formado.
9 Anu muxalixu ovuovu iouiou lailaixe muleme no nano no lia xalee ane ne la muneneꞌa la muxalixu tematemanu lailaixe misevile sou taꞌoꞌou. Ovu ane ulosinge mauli xe ane sou ulosinge lavulavu sou talavu no anu mimii maꞌia ane laixe xe mii maꞌia ane masua.
9 Do solo fez o Senhor Deus brotar toda sorte de árvores agradáveis à vista e boas para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Lexa luuxu vile mupaa ne Eden sou uꞌoxonu mimii no xale lia ane ne uleme laixe. Lexa ne musiali mulai vaꞌaxu la sou mukalipalaꞌa la muxalixu lexa aiinu tamiꞌa.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim e dali se dividia, repartindo-se em quatro braços.
11 Vile ilemele lexe Pisoni, ane misiali mixixaoxao tuala vile tila ilemolu lexe Avila.
11 O primeiro chama-se Pisom; é o que rodeia a terra de Havilá, onde há ouro.
12 Lavoꞌo ilemolu lexe “xoulu” mo vile ne laulauoinu, ilemo lexe “onikisi”, mixalisou no lia xalee ane ne. Ta mii tamei ne lamolisiꞌa tatila misevile. Ovu vile kalumo muleme lai ne. Luuxu ne tumaꞌu lailaixe misevile.
12 O ouro dessa terra é bom; também se encontram lá o bdélio e a pedra de ônix.
13 Lexa tamei sou ne ilemele lexe Xioni, ane misiali mixixao tuala vile tila ilemolu lexe Kusu.
13 O segundo rio chama-se Giom; é o que circunda a terra de Cuxe.
14 Lexa tatalusiꞌa ne ilemele lexe Taixilisi. Ane misiali milai loxo no xalee ane aso uxaxali utelo no anu ne Asiria. Xe tamiꞌasiꞌa ne ilemele lexe Iupileitisi.
14 O nome do terceiro rio é Tigre; é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto é o Eufrates.
15 Xe iliꞌi la sou Lataua IAUE mulai muꞌitalonu itema ne no xalee lia ne Eden sou uxoxoo uxaxai ane xe usaxisaxilaꞌu xalee lia ane ne.
15 Tomou, pois, o Senhor Deus ao homem e o colocou no jardim do Éden para o cultivar e o guardar.
16 Lataua muavuti la muvikalanu aloxo ꞌo, “Ovuovu ane muleme no xalee lia ꞌo ne, nini naꞌou ngiangiaxu ukalusi,
16 E o Senhor Deus lhe deu esta ordem: De toda árvore do jardim comerás livremente,
17 ia ovu ane sou ulosou itema vile lavulavu no anu mimii maꞌia laixe xe mimii maꞌia ane masua ne, naꞌou uasi. Xo maasi xe nini naꞌou la nini nasoli manina.”
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal não comerás; porque, no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Xe iliꞌi la, la Lataua IAUE muvikala aloxo ꞌo, “Itema anusisi uxoxoo loxo la laixe uasi. Eni akoinu menexu vile sou ilou ixoxolu sou usuꞌusuꞌulinu.”
18 Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma auxiliadora que lhe seja idônea.
19 La sou anu munoꞌu lia ꞌo sou mukoineꞌi ta mimii iouiou ane imauli no voxosila mo ta ngiangiala no anu. Mukoineꞌi mukalu la sou munoꞌa milai noxou itema ne sou anu molu mumoxoꞌu ualaualasiꞌa vilevilesi. Ta mimii iouiou ane ne iloꞌa ta ngiangiala vilevilesi ualaualasiꞌa ne anu itema molusi mumoxoꞌa no anu.
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais do campo e todas as aves dos céus, trouxe-os ao homem, para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a todos os seres viventes, esse seria o nome deles.
20 Anu itema mumoxoꞌu ualaualasiꞌa ta mimii iouiou ne iloꞌa ta ngiangiala mukalu, ia vile noxiꞌa ne uxali menexu sou usuꞌusuꞌulinu uasi.
20 Deu nome o homem a todos os animais domésticos, às aves dos céus e a todos os animais selváticos; para o homem, todavia, não se achava uma auxiliadora que lhe fosse idônea.
21 Ioxe, IAUE Lataua muavuti la muꞌoxonu itema ne la muai ne muvaꞌavaꞌamimi avile. Muai muvaꞌavaꞌamimi aloxo ne, io ulavu ua. Lataua muneꞌe mulaanu alamanu vile no vainu. Mulaanu mukalu, la musovolou xiasinu ilou alamanu tanixu no vainu itema ne,
21 Então, o Senhor Deus fez cair pesado sono sobre o homem, e este adormeceu; tomou uma das suas costelas e fechou o lugar com carne.
22 io munoꞌu alamanu ne mulai sou mukoine sema vile no anu. Mukoine mukalu la munoꞌe milai noxou mulu ne.
22 E a costela que o Senhor Deus tomara ao homem, transformou-a numa mulher e lha trouxe.
23 Xe anu iou muvaxa loxo ꞌo la sema eie mineꞌe mixali noxou ꞌo. Xe anu muavuti la muvikala aloxo ꞌo,
23 E disse o homem: Esta, afinal, é osso dos meus ossos e carne da minha carne; chamar-se-á varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 Tavaꞌu aloxo ne la sou ane, itema uꞌumesiꞌa momu ilee nenu sou ulai ilee semau ixolu ipita sou ixali vilesisi.
24 Por isso, deixa o homem pai e mãe e se une à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne.
25 Aneꞌi ilou itoxu uasi ilou mixoo vitanisi, ia ilou imaela uasi.
25 Ora, um e outro, o homem e sua mulher, estavam nus e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.