Gênesis 26
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC
1 Tauu vile sou soli muxali ne Kanani la loxo ane muxali no tauu ane Avalaamu muxoxoolu ꞌo, la sou Aisaki mulai noxou Avimeleki, anu tatananu tuala noxiꞌa ta Pilistia no tuala tila ne Xelalu.
1 Sobreveio uma fome à região {além da primeira fome que houve no tempo de Abraão}, e Isaac foi ter com Abimelec, rei dos filisteus em Gerara.
2 IAUE mupalaꞌa noxou no voxo ane ne la muvikalanu aloxo ꞌo, “Naluꞌelai ne Aixiputo uasi, naxolu no xalee lia ane eni melo avikalaneni sou naxolu no anu.
2 O Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Não desças ao Egito; fica na terra que eu te indico.
3 Naxolu no lia xalee ane ne la eni kalumo axolu noxine mo aalusine. Lia xalexalee ano ꞌo eni alosinge ngongiꞌa ta ꞌiline mo ta xasixasine iloꞌa ta ꞌiluꞌilusuneni ukalusi, aloxo ꞌo eni elemolu lamana noxou mamine Avalaamu.
3 Habita nela; eu estou contigo e te abençoarei, porque é a ti e à tua posteridade que darei toda esta terra, e cumprirei o juramento que fiz ao teu pai Abraão.
4 Eni axalixaꞌa ta ꞌiliꞌiline mo ta xaisxasine iloꞌa ta ꞌiluꞌilusuneni ixali tavuꞌalo loxo ta oto teitexi no loxotolo. Mo sou aꞌitalonu lia xalexalee no anu lia lololinu ano ꞌo noxiꞌa. Xe ulai iliꞌi, la eni aalusiꞌa ta mitema no xalexalee tuatuala ukalusi no anu voteꞌi vilesisi. Voteꞌi ane ne, nini ta xasixasine iloꞌa ta ꞌilusulusuneni,
4 Multiplicarei tua posteridade como as estrelas do céu, dar-lhe-ei todas estas regiões, e nela serão benditas todas as nações da terra,
5 xo Avalaamu anu mulomuxo mo mumulinu masaxa noxilo mo vaivaikala noxilo laixe mukalusi. Tavaꞌu aloxo ne, la sou ane eni aꞌoxonu ꞌilixo laixesi ulai noxine.”
5 porque Abraão obedeceu à minha voz e observou os meus preceitos, meus mandamentos e minhas leis."
6 Aisaki mulomusou vaivaikala lamana noxou IAUE mukalu, la sou anu muxolu ane ne Xelalu.
6 Isaac ficou, pois, em Gerara.
7 Xe no voxo ane ta mitema sou tuala tila ne Xelalu mitaliꞌisou sie semau Liveka ne, la anu muvikalaneꞌi lexe, Liveka ne, anu semau uasi, vimou ane. Muxavutala lexe utalumeieꞌi ilou aloxo ne xo loxo io anu upalaꞌalixe lexe anu semau ane, la aneꞌi ivau. Xo ane Liveka ne iei lailaixe misevile.
7 Quando os habitantes da região o interrogavam a respeito de sua mulher, ele dizia-lhes que era sua irmã, pois respondendo "É minha mulher", temia que os homens daquele lugar o matassem por causa de Rebeca, que era muito bela.
8 Aisaki muxoxoolu no xalee tuala ane ne maxuveeni misevile, xe no voxo vile la Avimeleki tatananu tuala noxiꞌa ta Pilistia mutulu no aitenga sou atume no taasou la iou mulaiiou Aisaki mine usaꞌasaꞌavunoxe Liveka.
8 E, como sua estada ali se prolongasse, aconteceu que um dia, olhando Abimelec pela janela, viu Isaac que acariciava Rebeca, sua mulher.
9 Avimeleki mumaisou Aisaki aloxo ne mukalu, la muꞌavalou mulai noxou la muvikalanu aloxo ꞌo, “Aisaki, vaimomo ꞌo eni elavu, sema e ngongou ngaxoxoolu ne, nini semameni ane, ia loxovaa la nini nevikala lexe nini vivine sema ane?” Xe Aisaki muavuti la mukolinu taliꞌi noxou Avimeleki aloxo ꞌo, “Eni xavutalaxeni muꞌume xo loxo ꞌo io maasi xe eni apalaꞌalixe lexe ane semaxe ane, la ta mitema ineꞌe ivelo asoli io sou ineꞌe inoꞌe la ilai iꞌuluxe.”
9 Mandou chamá-lo e disse-lhe: "É evidente que é tua mulher! E como dizias tu que era tua irmã." "Porque, respondeu Isaac, eu temia que me matassem por causa dela."
10 Xe Avimeleki muavuti, la muvikalanu aloxo ꞌo la, “Nini nesusu toxoxaꞌa. Lexe itema vile noxixe ꞌo ilee semameni miai, la anu susu ane vaikalasou utelo noxixe. Ia ano ꞌo ne uasi, anu susu ane muxali no nano ꞌo ne, vaikalasou utelo ane noxinesi.”
10 Abimelec replicou: "Que nos fizeste? Um pouco mais e alguém do povo teria abusado de tua mulher, e terias atraído o pecado sobre nós!"
11 Xe iliꞌi la sou anu Avimeleki ne molu muavuti sou muvikala pekiaꞌu sou mupeletotosiꞌa ta mitema noxou mukalusi. Muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Lexe itema vile uꞌoxo susu vile noxou itema ano ꞌo ilee semau, la tavaꞌu itema ane ne mo usoli.”
11 Então Abimelec mandou publicar diante de todo o povo que seria morto quem quer que tocasse naquele homem ou em sua mulher.
12 Aisaki muxoxoo ne xe iliꞌi la sou muxaxai sou mutounu laꞌilali seꞌi muluꞌe no lia no xai ane anu muxaisou ne. No tauu ie ane ne, laꞌilali no xai ane ne, temanu piena misevile, xo IAUE mualusou anu Aisaki.
12 Isaac semeou naquela terra, e colheu o cêntuplo naquele mesmo ano; o Senhor o abençoava.
13 Aisaki muxali loxo itema tila vile maninasou lavuluti tavuꞌalo mo lavulutiu muꞌokiꞌoki tani manina.
13 E este homem cresceu, e seus bens foram aumentando cada vez mais; tornou-se extremamente rico.
14 Anu itema vile toxoxaꞌa manina. Ta sipsipou iloꞌa ta kau mo ta mitemau sou ixaxaixu ne tavuꞌalo misevile, la sou ta Pilistia oponeꞌi masuau.
14 Possuía rebanhos de ovelhas e de bois e numerosos escravos. E os filisteus o invejavam.
15 Xe miavuti la lexa taxataxasou e ta mitema sou xaixai noxou momu Avalaamu miꞌasou mine anu Avalaamu uxoxoolu ne, misovosovolou mukalusi no anu lialia.
15 Por isso, entupiram todos os poços que tinham cavado os escravos de seu pai Abraão, quando este ainda vivia.
16 Xe Avimeleki muavuti la muvikalanu Aisaki aloxo ꞌo, “Eni emasaxa lexe nini naxoo no lia ꞌo la uasi. Naxexesou tualasixe ꞌo mo nalai naxoo vaꞌaxu, xo nexi tamomomo noxine la uasi. Nini xavineni misevile.”
16 Abimelec disse-lhe: "Aparta-te de nós, pois te tornaste muito mais poderoso do que nós."
17 Aisaki mulomu aloxo ne mukalu, la mulutu sou mulai. Mulai xoo la muꞌilii tualasou alavua no vanunu ne Xelalu ne sou mutulusou taasou ane.
17 Partiu Isaac e, tendo levantado o seu acampamento no vale de Gerara, habitou aí.
18 Tatei la Avalaamu muxoxoolu ane, mo muꞌasou lexa iou sou miie no anu, ia iliꞌi no anu soli noxou la ta Pilistia misovolou lexa taxataxasou ne mukalusi. Ia Aisaki mulutu xe mulai muxolu ane, la anu muꞌasou lexa taxataxasou ne la. Muꞌasou mukalu la mumoxoꞌu ualaualasiꞌa aloxo momu mumoxoꞌu no anu tei.
18 Abriu de novo os poços cavados outrora, no tempo de seu pai Abraão, que os filisteus tinham entupido depois de sua morte, e deu-lhes os mesmos nomes que o seu pai lhes tinha dado.
19 Alaxu vile la ta mitema sou xaixai noxou Aisaki miꞌasou lexa iou vile no vanunu e aneꞌi milai mixolu no anu ne.
19 Seus servos cavaram outro poço no vale, e encontraram ali uma fonte de água viva.
20 Xe ta mitema sou isaxisaxilaꞌa ta kau ne Xelalu ne miavuti la iloꞌa ta mitema sou isaxisaxilaꞌa ta kau noxou Aisaki miꞌotosou lexa iou ane ne. Ta mitema sou isaxisaxilaꞌa ta kau ne Xelalu miavuti la mivikala lexe, “Lexa iou ane ne, nexi naꞌanexi.” Xe iliꞌi la sou Aisaki mumoxoꞌu lexa iou ane ne lexe, “ꞌOtosou”.
20 Mas os pastores de Gerara começaram a disputar com os pastores de Isaac: "Esta água é nossa", diziam eles. Isaac chamou então a esse poço Esec, porque lho tinham contestado.
21 Ioxe, ta mitema sou xaixai noxou Aisaki miavuti la miꞌasou xaꞌa lexa iou vile la. Xe iliꞌi la ꞌotoꞌoto muxali no anu la. La sou Aisaki mumoxoꞌu lexa iou ane ne lexe, “Ulua”.
21 Abriram seus pastores um segundo poço, mas surgiu uma outra disputa, e por isso pôs-lhe o nome de Sitna.
22 Xe Aisaki muavuti la musukusou xalee lia ane ta mitema sou xaixai noxou miꞌasou lexa iou no anu ne, ia musuku mulai no xalee vile sou muꞌasou lexa iou vile alavua la. Xe mumalei la ta mitema iꞌotosou uasi, la mumoxoꞌu lexa iou ane ne lexe, “Xoluxolu laixesi”, xo anu muvikala aloxo ꞌo, “Vaimomo ꞌo IAUE mulosinge tuala laixe sou taxolu laixesi no anu, mo ulai iliꞌi la nenge mimii tavuꞌalo ne anu molu ulosinge no anu xoluxolu noxinge no anu lia xalee ano ꞌo.”
22 Partindo em seguida dali, abriu outro poço, sobre o qual não houve mais discussão, e pôs-lhe o nome de Rehobot, "porque agora, disse ele, o Senhor nos pôs ao largo, e prosperaremos na terra."
23 Xe iliꞌi la anu Aisaki mutelai ne Beru-seva.
23 Dali, Isaac subiu a Bersabéia.
24 Xe no ꞌolovoxo la IAUE mupalaꞌa noxou la muvikalanu aloxo ꞌo, “Eni Lataua noxou mamine Avalaamu. Naꞌume mamu, xo eni axoo noxine, mo aalusine mo sou ta ꞌiliꞌiline mo ta xasixasine iloꞌa ta ꞌiluꞌilusuneni ixali tavuꞌalo xo eni emasaxau itema sou xaixai noxilo Avalaamu misevile.”
24 Naquela mesma noite, o Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Nada temas, estou contigo. Eu te abençoarei e multiplicarei tua descendência por causa de Abraão, meu servo."
25 Aisaki muavuti la muvalovalo no anu lavoꞌo sou mutauuxu navu sou muꞌelaxaꞌa ta sipsip sou mulinga no anu IAUE ualasou noxou IAUE. Xe muavuti la muꞌilii tuala sou mutulusou taasou no xalee lia ane ne. Xe ta mitema sou xaixai noxou miavuti la miꞌasou lexa iou vile kalumo a no xalee lia ane ne. |alt="sheep as burnt offering on alter" src="LB00255B.TIF" size="col" loc="Gen 26:25" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Tavaꞌu 26:25"
25 Isaac construiu um altar nesse lugar e invocou o nome do Senhor. Levantou depois ali sua tenda e seus escravos cavaram um poço.
26 No voxo vile la Avimeleki molu no tuala ne Xelalu sou mulai mumaisou Aisaki, la eiae Ausate e anu itema vile sou ulolosou Avimeleki xavuxavutala mo Pikolu anu itema vile toxoxaꞌa sou uuli noxiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto noxou Avimeleki ne ilou mimulinu sou milai noxou Aisaki.
26 Abimelec veio de Gerara procurá-lo, com Ocozat, seu amigo, e Ficol, general do seu exército.
27 Iloꞌa mimuamuaꞌi xe milai mixali noxou Aisaki la mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Tatei la ngelavixo la ngekusailo la exexeesou liangenge, ia loxovaa la ngingi ane a nganeꞌe ngaxali noxilo ꞌo la?”
27 Isaac disse: "Por que me procurais, já que me detestais e me expulsastes do meio de vós?"
28 Xe aneꞌi tatalu ne miavuti la mikolinu taliꞌiiou aloxo ꞌo, “Vaimomo ꞌo nexi telavu lexe IAUE anu a uxoo noxine. La sou nexi temasaxa lexe nenge nengeꞌa tasakii xavutala vile no nixi noxinge nengeꞌa.
28 Eles responderam: "Nós vimos que o Senhor está contigo, e pensamos conosco: Haja um juramento entre nós e ti. Queremos, pois, fazer aliança contigo.
29 Xavutala ane nenge nengeꞌa tasakiinu ꞌo aloxo ꞌo, Mamu nini naꞌoxo masua uneꞌe noxixe xo nexi taꞌoxo masua noxinge uasi. Nexi teꞌoxo laixesi mulai noxingesi. Mo no voxo ane nini neꞌumesou lianexe, la nexi iexi muvaxainesi mole nelai opoone lelemesousi, ia laꞌiaxene uasi. La sou nexi temaisou lexe IAUE musuꞌulineni laixe misevile.”
29 Jura que não nos farás nenhum mal, assim como também nós não tocamos em nada do que é teu e só te temos feito bem, deixando-te partir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor."
30 Xe Aisaki muavuti la muꞌoxoxaꞌa laꞌilali toxoxaꞌa sou miꞌou xe miie.
30 Isaac preparou-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Iloꞌa miai xe miꞌemo la iloꞌa mixalixu masaxa vile toxoxaꞌa lexe usoko ane vaimomo mo ulai utalo iliꞌi ne aneꞌi iloꞌa xoluxoluxaꞌa vilesisi. Misakii xavutala ane ne mukalu, la Aisaki musaxaneꞌi sou milai, ia oponeꞌi muai seꞌisisi.
31 No dia seguinte pela manhã, fizeram mutuamente os seus juramentos; Isaac despediu-os em seguida, e eles afastaram-se dele em paz.
32 No anu voxo ane nesi la ta mitema sou xaixai noxou anu Aisaki ne mineꞌe mixali noxou la mivikalanu aloxo ꞌo, “Nexi teꞌasou lexa iou vile la lexa muxali mutelo no anu.”
32 Nesse mesmo dia, os escravos de Isaac vieram dar-lhe notícias do poço que estavam cavando: "Encontramos água", disseram eles.
33 Xe Aisaki muavuti la mumoxoꞌu lexa iou ane ne lexe, “Seva (tavuꞌalo)”. La sou musoko no voxo ane ne mole muneꞌe vaimomo ꞌo ne, aneꞌi mimoxoꞌu tuala ane ne lexe Beru-seva.
33 Ele pôs a esse poço o nome de Sibea. De onde vem o nome de Bersabéia, nome que a cidade conserva até o dia de hoje.
34 Ioxe, Esau tauu iexu mulai muxali loxo itemaxu tamei (40), la muꞌuluxe eiae Iudi, Beri ꞌolu sema. Beri anu itemasie Keti. Xe muavuti la muꞌuluxe Basemati, eiae Eloni ꞌolu. Eloni kalumo anu itemasie Keti.
34 Esaú, com a idade de quarenta anos, tomou por mulheres Judite, filha de Beeri, o hiteu, e Basemat, filha de Elon, o hiteu.
35 Aisaki ilee Liveka ixoxolu xe ieꞌi uvavaxaiꞌa ta sema tamei ne la, taneꞌi navuxuiꞌa misevile.
35 Elas foram um motivo de desgosto para Isaac e Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.