Gênesis 26
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NAA
1 Tauu vile sou soli muxali ne Kanani la loxo ane muxali no tauu ane Avalaamu muxoxoolu ꞌo, la sou Aisaki mulai noxou Avimeleki, anu tatananu tuala noxiꞌa ta Pilistia no tuala tila ne Xelalu.
1 Sobreveio fome à terra, assim como tinha acontecido nos dias de Abraão. Então Isaque foi a Gerar, encontrar-se com Abimeleque, rei dos filisteus.
2 IAUE mupalaꞌa noxou no voxo ane ne la muvikalanu aloxo ꞌo, “Naluꞌelai ne Aixiputo uasi, naxolu no xalee lia ane eni melo avikalaneni sou naxolu no anu.
2 O Senhor apareceu a Isaque e lhe disse: — Não desça ao Egito, mas fique na terra que eu lhe indicar.
3 Naxolu no lia xalee ane ne la eni kalumo axolu noxine mo aalusine. Lia xalexalee ano ꞌo eni alosinge ngongiꞌa ta ꞌiline mo ta xasixasine iloꞌa ta ꞌiluꞌilusuneni ukalusi, aloxo ꞌo eni elemolu lamana noxou mamine Avalaamu.
3 Habite nela, e serei com você e o abençoarei. Porque a você e à sua descendência darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 Eni axalixaꞌa ta ꞌiliꞌiline mo ta xaisxasine iloꞌa ta ꞌiluꞌilusuneni ixali tavuꞌalo loxo ta oto teitexi no loxotolo. Mo sou aꞌitalonu lia xalexalee no anu lia lololinu ano ꞌo noxiꞌa. Xe ulai iliꞌi, la eni aalusiꞌa ta mitema no xalexalee tuatuala ukalusi no anu voteꞌi vilesisi. Voteꞌi ane ne, nini ta xasixasine iloꞌa ta ꞌilusulusuneni,
4 Multiplicarei a sua descendência como as estrelas dos céus e a ela darei todas estas terras. Na sua descendência serão benditas todas as nações da terra,
5 xo Avalaamu anu mulomuxo mo mumulinu masaxa noxilo mo vaivaikala noxilo laixe mukalusi. Tavaꞌu aloxo ne, la sou ane eni aꞌoxonu ꞌilixo laixesi ulai noxine.”
5 porque Abraão obedeceu à minha palavra e guardou os meus mandamentos, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Aisaki mulomusou vaivaikala lamana noxou IAUE mukalu, la sou anu muxolu ane ne Xelalu.
6 Isaque, pois, ficou em Gerar.
7 Xe no voxo ane ta mitema sou tuala tila ne Xelalu mitaliꞌisou sie semau Liveka ne, la anu muvikalaneꞌi lexe, Liveka ne, anu semau uasi, vimou ane. Muxavutala lexe utalumeieꞌi ilou aloxo ne xo loxo io anu upalaꞌalixe lexe anu semau ane, la aneꞌi ivau. Xo ane Liveka ne iei lailaixe misevile.
7 Quando os homens daquele lugar perguntaram a respeito de sua mulher, ele disse: “É minha irmã.” Ele tinha medo de dizer: “É minha mulher”, porque pensava assim: “Os homens do lugar me matarão por causa de Rebeca, porque ela é muito bonita.”
8 Aisaki muxoxoolu no xalee tuala ane ne maxuveeni misevile, xe no voxo vile la Avimeleki tatananu tuala noxiꞌa ta Pilistia mutulu no aitenga sou atume no taasou la iou mulaiiou Aisaki mine usaꞌasaꞌavunoxe Liveka.
8 Depois que Isaque havia permanecido ali por muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu que Isaque acariciava Rebeca, sua mulher.
9 Avimeleki mumaisou Aisaki aloxo ne mukalu, la muꞌavalou mulai noxou la muvikalanu aloxo ꞌo, “Aisaki, vaimomo ꞌo eni elavu, sema e ngongou ngaxoxoolu ne, nini semameni ane, ia loxovaa la nini nevikala lexe nini vivine sema ane?” Xe Aisaki muavuti la mukolinu taliꞌi noxou Avimeleki aloxo ꞌo, “Eni xavutalaxeni muꞌume xo loxo ꞌo io maasi xe eni apalaꞌalixe lexe ane semaxe ane, la ta mitema ineꞌe ivelo asoli io sou ineꞌe inoꞌe la ilai iꞌuluxe.”
9 Então Abimeleque chamou Isaque e lhe disse: — É evidente que ela é a sua mulher! Como é que você disse que ela era a sua irmã? Isaque respondeu: — É que eu pensei que poderiam me matar por causa dela.
10 Xe Avimeleki muavuti, la muvikalanu aloxo ꞌo la, “Nini nesusu toxoxaꞌa. Lexe itema vile noxixe ꞌo ilee semameni miai, la anu susu ane vaikalasou utelo noxixe. Ia ano ꞌo ne uasi, anu susu ane muxali no nano ꞌo ne, vaikalasou utelo ane noxinesi.”
10 Então Abimeleque disse: — O que é isso que você fez conosco? Facilmente alguém do povo poderia ter se deitado com a sua mulher, e você teria trazido culpa sobre nós.
11 Xe iliꞌi la sou anu Avimeleki ne molu muavuti sou muvikala pekiaꞌu sou mupeletotosiꞌa ta mitema noxou mukalusi. Muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Lexe itema vile uꞌoxo susu vile noxou itema ano ꞌo ilee semau, la tavaꞌu itema ane ne mo usoli.”
11 Então Abimeleque deu esta ordem a todo o povo: — Quem tocar neste homem ou na sua mulher certamente morrerá.
12 Aisaki muxoxoo ne xe iliꞌi la sou muxaxai sou mutounu laꞌilali seꞌi muluꞌe no lia no xai ane anu muxaisou ne. No tauu ie ane ne, laꞌilali no xai ane ne, temanu piena misevile, xo IAUE mualusou anu Aisaki.
12 Isaque semeou naquela terra e, no mesmo ano, recolheu cem por um, porque o Senhor o abençoava.
13 Aisaki muxali loxo itema tila vile maninasou lavuluti tavuꞌalo mo lavulutiu muꞌokiꞌoki tani manina.
13 Ele enriqueceu, continuou prosperando, ficou riquíssimo.
14 Anu itema vile toxoxaꞌa manina. Ta sipsipou iloꞌa ta kau mo ta mitemau sou ixaxaixu ne tavuꞌalo misevile, la sou ta Pilistia oponeꞌi masuau.
14 Tinha ovelhas e bois e grande número de servos, de maneira que os filisteus tinham inveja dele.
15 Xe miavuti la lexa taxataxasou e ta mitema sou xaixai noxou momu Avalaamu miꞌasou mine anu Avalaamu uxoxoolu ne, misovosovolou mukalusi no anu lialia.
15 E, por isso, lhe entulharam todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado, nos dias de Abraão, enchendo-os de terra.
16 Xe Avimeleki muavuti la muvikalanu Aisaki aloxo ꞌo, “Eni emasaxa lexe nini naxoo no lia ꞌo la uasi. Naxexesou tualasixe ꞌo mo nalai naxoo vaꞌaxu, xo nexi tamomomo noxine la uasi. Nini xavineni misevile.”
16 Abimeleque disse a Isaque: — Saia da nossa terra, porque você já é muito mais poderoso do que nós.
17 Aisaki mulomu aloxo ne mukalu, la mulutu sou mulai. Mulai xoo la muꞌilii tualasou alavua no vanunu ne Xelalu ne sou mutulusou taasou ane.
17 Então Isaque saiu dali e se acampou no vale de Gerar, onde ficou morando.
18 Tatei la Avalaamu muxoxoolu ane, mo muꞌasou lexa iou sou miie no anu, ia iliꞌi no anu soli noxou la ta Pilistia misovolou lexa taxataxasou ne mukalusi. Ia Aisaki mulutu xe mulai muxolu ane, la anu muꞌasou lexa taxataxasou ne la. Muꞌasou mukalu la mumoxoꞌu ualaualasiꞌa aloxo momu mumoxoꞌu no anu tei.
18 Isaque tornou a abrir os poços que haviam sido cavados nos dias de Abraão, seu pai, porque os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão, e lhes deu os mesmos nomes que o seu pai já lhes tinha dado.
19 Alaxu vile la ta mitema sou xaixai noxou Aisaki miꞌasou lexa iou vile no vanunu e aneꞌi milai mixolu no anu ne.
19 Os servos de Isaque cavaram no vale e acharam um poço de água nascente.
20 Xe ta mitema sou isaxisaxilaꞌa ta kau ne Xelalu ne miavuti la iloꞌa ta mitema sou isaxisaxilaꞌa ta kau noxou Aisaki miꞌotosou lexa iou ane ne. Ta mitema sou isaxisaxilaꞌa ta kau ne Xelalu miavuti la mivikala lexe, “Lexa iou ane ne, nexi naꞌanexi.” Xe iliꞌi la sou Aisaki mumoxoꞌu lexa iou ane ne lexe, “ꞌOtosou”.
20 Mas os pastores de Gerar entraram em conflito com os pastores de Isaque, dizendo: — Esta água é nossa! Por isso, Isaque chamou o poço de Eseque, porque entraram em conflito com ele.
21 Ioxe, ta mitema sou xaixai noxou Aisaki miavuti la miꞌasou xaꞌa lexa iou vile la. Xe iliꞌi la ꞌotoꞌoto muxali no anu la. La sou Aisaki mumoxoꞌu lexa iou ane ne lexe, “Ulua”.
21 Então cavaram outro poço e também por causa desse houve conflito. Por isso, recebeu o nome de Sitna.
22 Xe Aisaki muavuti la musukusou xalee lia ane ta mitema sou xaixai noxou miꞌasou lexa iou no anu ne, ia musuku mulai no xalee vile sou muꞌasou lexa iou vile alavua la. Xe mumalei la ta mitema iꞌotosou uasi, la mumoxoꞌu lexa iou ane ne lexe, “Xoluxolu laixesi”, xo anu muvikala aloxo ꞌo, “Vaimomo ꞌo IAUE mulosinge tuala laixe sou taxolu laixesi no anu, mo ulai iliꞌi la nenge mimii tavuꞌalo ne anu molu ulosinge no anu xoluxolu noxinge no anu lia xalee ano ꞌo.”
22 Partindo dali, Isaque cavou ainda outro poço. E, como por esse não houve conflito, deu-lhe o nome de Reobote. Ele disse: — Porque agora o
23 Xe iliꞌi la anu Aisaki mutelai ne Beru-seva.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 Xe no ꞌolovoxo la IAUE mupalaꞌa noxou la muvikalanu aloxo ꞌo, “Eni Lataua noxou mamine Avalaamu. Naꞌume mamu, xo eni axoo noxine, mo aalusine mo sou ta ꞌiliꞌiline mo ta xasixasine iloꞌa ta ꞌiluꞌilusuneni ixali tavuꞌalo xo eni emasaxau itema sou xaixai noxilo Avalaamu misevile.”
24 Na mesma noite, o Senhor lhe apareceu e disse: — Eu sou o Deus de seu pai Abraão. Não tenha medo, porque eu estou com você. Eu o abençoarei e multiplicarei a sua descendência por amor de Abraão, meu servo.
25 Aisaki muavuti la muvalovalo no anu lavoꞌo sou mutauuxu navu sou muꞌelaxaꞌa ta sipsip sou mulinga no anu IAUE ualasou noxou IAUE. Xe muavuti la muꞌilii tuala sou mutulusou taasou no xalee lia ane ne. Xe ta mitema sou xaixai noxou miavuti la miꞌasou lexa iou vile kalumo a no xalee lia ane ne. |alt="sheep as burnt offering on alter" src="LB00255B.TIF" size="col" loc="Gen 26:25" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Tavaꞌu 26:25"
25 Então Isaque levantou ali um altar e, tendo invocado o nome do Senhor , armou a sua tenda; e os servos de Isaque abriram ali um poço.
26 No voxo vile la Avimeleki molu no tuala ne Xelalu sou mulai mumaisou Aisaki, la eiae Ausate e anu itema vile sou ulolosou Avimeleki xavuxavutala mo Pikolu anu itema vile toxoxaꞌa sou uuli noxiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto noxou Avimeleki ne ilou mimulinu sou milai noxou Aisaki.
26 Abimeleque, seu amigo Austate e Ficol, comandante do seu exército, saíram de Gerar para encontrar Isaque.
27 Iloꞌa mimuamuaꞌi xe milai mixali noxou Aisaki la mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Tatei la ngelavixo la ngekusailo la exexeesou liangenge, ia loxovaa la ngingi ane a nganeꞌe ngaxali noxilo ꞌo la?”
27 Isaque perguntou: — Por que vocês vieram à minha presença, se me odeiam e me expulsaram do meio de vocês?
28 Xe aneꞌi tatalu ne miavuti la mikolinu taliꞌiiou aloxo ꞌo, “Vaimomo ꞌo nexi telavu lexe IAUE anu a uxoo noxine. La sou nexi temasaxa lexe nenge nengeꞌa tasakii xavutala vile no nixi noxinge nengeꞌa.
28 Eles responderam: — Vimos claramente que o
29 Xavutala ane nenge nengeꞌa tasakiinu ꞌo aloxo ꞌo, Mamu nini naꞌoxo masua uneꞌe noxixe xo nexi taꞌoxo masua noxinge uasi. Nexi teꞌoxo laixesi mulai noxingesi. Mo no voxo ane nini neꞌumesou lianexe, la nexi iexi muvaxainesi mole nelai opoone lelemesousi, ia laꞌiaxene uasi. La sou nexi temaisou lexe IAUE musuꞌulineni laixe misevile.”
29 Você jura que não nos fará mal, assim como nós também não fizemos nenhum mal a você, mas fizemos somente o bem e o deixamos ir em paz. Você é agora o abençoado do Senhor .
30 Xe Aisaki muavuti la muꞌoxoxaꞌa laꞌilali toxoxaꞌa sou miꞌou xe miie.
30 Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 Iloꞌa miai xe miꞌemo la iloꞌa mixalixu masaxa vile toxoxaꞌa lexe usoko ane vaimomo mo ulai utalo iliꞌi ne aneꞌi iloꞌa xoluxoluxaꞌa vilesisi. Misakii xavutala ane ne mukalu, la Aisaki musaxaneꞌi sou milai, ia oponeꞌi muai seꞌisisi.
31 Levantando-se de madrugada, juraram de parte a parte. Isaque os despediu, e eles se foram em paz.
32 No anu voxo ane nesi la ta mitema sou xaixai noxou anu Aisaki ne mineꞌe mixali noxou la mivikalanu aloxo ꞌo, “Nexi teꞌasou lexa iou vile la lexa muxali mutelo no anu.”
32 Nesse mesmo dia, vieram os servos de Isaque e, dando-lhe notícia do poço que tinham cavado, lhe disseram: — Achamos água.
33 Xe Aisaki muavuti la mumoxoꞌu lexa iou ane ne lexe, “Seva (tavuꞌalo)”. La sou musoko no voxo ane ne mole muneꞌe vaimomo ꞌo ne, aneꞌi mimoxoꞌu tuala ane ne lexe Beru-seva.
33 Ao poço, Isaque deu o nome de Seba. Por isso, Berseba é o nome daquela cidade até o dia de hoje.
34 Ioxe, Esau tauu iexu mulai muxali loxo itemaxu tamei (40), la muꞌuluxe eiae Iudi, Beri ꞌolu sema. Beri anu itemasie Keti. Xe muavuti la muꞌuluxe Basemati, eiae Eloni ꞌolu. Eloni kalumo anu itemasie Keti.
34 Quando Esaú tinha quarenta anos de idade, tomou por esposa Judite, filha de Beeri, heteu, e Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Aisaki ilee Liveka ixoxolu xe ieꞌi uvavaxaiꞌa ta sema tamei ne la, taneꞌi navuxuiꞌa misevile.
35 Essas duas se tornaram amargura de espírito para Isaque e para Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.