Gálatas 2
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI
1 Ioxe tauu ie mavulovexa mo muluꞌe lia tamiꞌa mukalu la nexi noxou Valunavasi tetelai ne Ielusalemu la. Nexi noxou telai la tenoꞌu Tito noxiꞌa tekei tetelai.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Eni elai xo Lataua molu mupalusilo sou lexe alai. Xe no mine exolu ne la noxiꞌa ta kisokisou no ꞌa lalotusi tevivikala, mo eaꞌaloiꞌaxu aꞌalo laixe ane eni eaꞌaloxu mulai noxiꞌa ta mitema ane aneꞌi ta Iutaia uasi. Eni eꞌoxonu aloxo ne la evikala noxiꞌasi aneꞌi ane miꞌoxo lexe aneꞌi ta kisokisou. Xo loxo ꞌo io ipupuiou xaixai noxilo e eꞌoxonu tei xe ane eꞌoxonu vaimomo ꞌo la uxali mii vitanisi.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Ia uasi, xo Tito e nexi noxiꞌa telai ne anu Xiliki, ia ipalusixe lexe tapasipaa sou noxou talai mo xooxoo ungasou uasi.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Mimii ane ne muxali xo seꞌi ne ikalavoi lexe aneꞌi ta vivinge kalumo la mipakisi miꞌuna mixolu no anu pita noxixe. Aneꞌi mineꞌe mixolu no tainexi imamalei pakali sou ilomusou aꞌalosou mauli maꞌia Kalisito Iesu muꞌoxonu noxinge no mine mululusinge no anu sakisaki sou temulimulinu lapuloto, la texolu vasimenge manamanaꞌu. Ia aneꞌi imasaxa lexe iꞌoxonexi taxali ta mitema sou xaixai vitanisi.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Aloxo ne, la sou nexi talomuxaꞌa uasi, texolu maxuveeni sevile, xo nexi temasaxa lexe aꞌalo laixe maninasou ne uxolu no anu maulingenge utotomu.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Ta mitema moseꞌi mixolu loxo ta tatila sou lalotu. Ia no anu xavutala noxilosi la aneꞌi ane minoꞌu uala tila xe aneꞌi ane inoꞌu uala tila uasi ne, anu mii vitanisi no iou Lataua. Xo Lataua ulavusou uxavutala no anu uala noxiꞌa ta mitema uasi. No anu vaivaikala noxilo la ta kisokisou e minoꞌu uala tila ne, ilemolu mii vile la uasi.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Aneꞌi mimaisou lexe Lataua mulosilo xaixai sou aꞌaloxu aꞌalo laixe ulai noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi. Xe iouvilesisi aloxo mulosou Pita xaixai sou uaꞌaloxu aꞌalo laixe ulai noxiꞌa ta Iutaia.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Lataua mulosou Pita xavi sou uxaxai loxo aposeli noxiꞌa ta Iutaia, la sou anu iouvilesisi aloxo ne. Anu mulosilo xavi sou axaxai loxo aposeli noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Ta mitema mimaisiꞌa Iakovo iloꞌa Pita ilou Ioanesi mixali loxo ta tatila no anu lalotu, ia aneꞌi mimaisou lexe no anu alauna noxou Lataua la mulosilo xaixai ane ꞌo, la sou milapu avoxe noxou Valunavasi sou misexelanexe sou texali loxo ta vimovimoꞌa maninasou. La sou nexi noxiꞌa tesakiinu vaikala lexe maasi la nexi noxou taxaxai noxiꞌa ta mitema ane aneꞌi ta Iutaia uasi ia aneꞌi la ixaxai ulai noxiꞌa ta Iutaia ulovo.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Xe mivikalanexi noxou no anu mii vilesisi lexe no anu xaixai noxixe la taxavutalaneꞌi aneꞌi ane iꞌa mii uasi mixolu no nano no lalotu noxiꞌa mo tasuꞌulineꞌi. Mii ane ne muxolu no anu xavutala noxilo tei sou lexe eni aꞌoxonu.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Ia iliꞌi no mine Pita muneꞌe ne Antioki, la eni elavixu no iou, xo anu muꞌoxonu ꞌilixo laixe uasi.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 — ausente —
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 — ausente —
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 No mine eni emaisou lexe aneꞌi imulinu vaikala manina sou aꞌalo laixe uasi, la sou eavuti la elavixu Pita no ieꞌi aneꞌi latala ne aloxo ꞌo, “Nini ne Iutaia, ia nini xoluxoluxene loxo aneꞌi ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi. Ia tavaꞌu a loxovaa la sou nini natovo sou lexe naꞌoxoneꞌi imulinu xoluxolu noxiꞌa ta Iutaia ne?
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Nenge texali no anu mata noxou Iutaia no mine mivoꞌonenge, ia nenge taxali no anu mata noxiꞌa aneꞌi ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi e ilavusou iꞌoxoꞌoxonu susu uasi.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Mo nenge talavusou lexe Lataua umoxoꞌu itema vile lexe anu itema mulapu no anu voteꞌi sou umulinu lapuloto laixe uasi. Ia Anu umoxoꞌu lexe itema mulapu no anu voteꞌi sou umuxaxu tanu noxou Kalisito Iesu. Aloxo ne, la sou anu laixe lexe nenge tamuxaxu tanenge noxou Kalisito Iesu. No anu voteꞌi ane nesi la sou Lataua umoxoꞌinge lexe nenge ta mitema telapu, ia no anu voteꞌi sou tamulimulinu lapuloto laixe uasi. Xo no anu voteꞌi sou tamulimulinu ꞌiliꞌilixo sou lapuloto laixe ne umomomo sou uꞌoxonu itema vile uxali itema mulapu no iou Lataua uasi.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 No mine nenge temulinu voteꞌi sou tamuxaxu tanenge noxou Kalisito la sou nenge texali ta mitema telapu no iou Lataua. La sou anu muai lamana lexe nenge ta Iutaia ne nenge kalumo ta mitema sou susu iouvilesisi aloxo aneꞌi ane ta Iutaia uasi ꞌole. La sou laxovaa Kalisito umasaxa lexe uꞌoxonu susu uxali utila? Uasisi manina!
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Lexe eni atulusou ulivu mii maꞌia e eni emamulonu, la anu mumaxaꞌu lexe eni amitema sou amulinu lapuloto uasi.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Ia no anu ꞌilixo sou amulinu lapuloto la mulailixo no anu voteꞌi sou soli. La sou no anu lapuloto la muꞌoxoleli esoli, mo sou lexe no anu voteꞌi anenesi la eni amomomo sou noxou Lataua taxolu.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Mo no mine mililinu Kalisito teitexi no ovu valautu, la eni kalumo. La sou mauli ane muxolu noxilo ꞌo ne, eni maulixo uasi, mauli noxou Kalisito ane uxolu noxilo ꞌo. Mauli ane muxolu noxilo vaimomo ꞌo ne, eni emauli no anu muxamuxaxu taleli noxilo noxou Lataua ꞌOlu e Anu tanuxo la sou muitalonu maulixusilo.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Eni amasaxa sou avilaꞌisou alauna noxou Lataua vitanisi uasi. Xo lexe no anu voteꞌi sou tamulimulinu ꞌiliꞌilixo sou lapuloto laixe uꞌoxonu itema uxali ulapu no iou Lataua, la soli noxou Iesu ne anu uxali mii vitanisi.”
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.