Gálatas 2
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH
1 Ioxe tauu ie mavulovexa mo muluꞌe lia tamiꞌa mukalu la nexi noxou Valunavasi tetelai ne Ielusalemu la. Nexi noxou telai la tenoꞌu Tito noxiꞌa tekei tetelai.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Eni elai xo Lataua molu mupalusilo sou lexe alai. Xe no mine exolu ne la noxiꞌa ta kisokisou no ꞌa lalotusi tevivikala, mo eaꞌaloiꞌaxu aꞌalo laixe ane eni eaꞌaloxu mulai noxiꞌa ta mitema ane aneꞌi ta Iutaia uasi. Eni eꞌoxonu aloxo ne la evikala noxiꞌasi aneꞌi ane miꞌoxo lexe aneꞌi ta kisokisou. Xo loxo ꞌo io ipupuiou xaixai noxilo e eꞌoxonu tei xe ane eꞌoxonu vaimomo ꞌo la uxali mii vitanisi.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Ia uasi, xo Tito e nexi noxiꞌa telai ne anu Xiliki, ia ipalusixe lexe tapasipaa sou noxou talai mo xooxoo ungasou uasi.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Mimii ane ne muxali xo seꞌi ne ikalavoi lexe aneꞌi ta vivinge kalumo la mipakisi miꞌuna mixolu no anu pita noxixe. Aneꞌi mineꞌe mixolu no tainexi imamalei pakali sou ilomusou aꞌalosou mauli maꞌia Kalisito Iesu muꞌoxonu noxinge no mine mululusinge no anu sakisaki sou temulimulinu lapuloto, la texolu vasimenge manamanaꞌu. Ia aneꞌi imasaxa lexe iꞌoxonexi taxali ta mitema sou xaixai vitanisi.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Aloxo ne, la sou nexi talomuxaꞌa uasi, texolu maxuveeni sevile, xo nexi temasaxa lexe aꞌalo laixe maninasou ne uxolu no anu maulingenge utotomu.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Ta mitema moseꞌi mixolu loxo ta tatila sou lalotu. Ia no anu xavutala noxilosi la aneꞌi ane minoꞌu uala tila xe aneꞌi ane inoꞌu uala tila uasi ne, anu mii vitanisi no iou Lataua. Xo Lataua ulavusou uxavutala no anu uala noxiꞌa ta mitema uasi. No anu vaivaikala noxilo la ta kisokisou e minoꞌu uala tila ne, ilemolu mii vile la uasi.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Aneꞌi mimaisou lexe Lataua mulosilo xaixai sou aꞌaloxu aꞌalo laixe ulai noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi. Xe iouvilesisi aloxo mulosou Pita xaixai sou uaꞌaloxu aꞌalo laixe ulai noxiꞌa ta Iutaia.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Lataua mulosou Pita xavi sou uxaxai loxo aposeli noxiꞌa ta Iutaia, la sou anu iouvilesisi aloxo ne. Anu mulosilo xavi sou axaxai loxo aposeli noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Ta mitema mimaisiꞌa Iakovo iloꞌa Pita ilou Ioanesi mixali loxo ta tatila no anu lalotu, ia aneꞌi mimaisou lexe no anu alauna noxou Lataua la mulosilo xaixai ane ꞌo, la sou milapu avoxe noxou Valunavasi sou misexelanexe sou texali loxo ta vimovimoꞌa maninasou. La sou nexi noxiꞌa tesakiinu vaikala lexe maasi la nexi noxou taxaxai noxiꞌa ta mitema ane aneꞌi ta Iutaia uasi ia aneꞌi la ixaxai ulai noxiꞌa ta Iutaia ulovo.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Xe mivikalanexi noxou no anu mii vilesisi lexe no anu xaixai noxixe la taxavutalaneꞌi aneꞌi ane iꞌa mii uasi mixolu no nano no lalotu noxiꞌa mo tasuꞌulineꞌi. Mii ane ne muxolu no anu xavutala noxilo tei sou lexe eni aꞌoxonu.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Ia iliꞌi no mine Pita muneꞌe ne Antioki, la eni elavixu no iou, xo anu muꞌoxonu ꞌilixo laixe uasi.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 — ausente —
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 — ausente —
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 No mine eni emaisou lexe aneꞌi imulinu vaikala manina sou aꞌalo laixe uasi, la sou eavuti la elavixu Pita no ieꞌi aneꞌi latala ne aloxo ꞌo, “Nini ne Iutaia, ia nini xoluxoluxene loxo aneꞌi ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi. Ia tavaꞌu a loxovaa la sou nini natovo sou lexe naꞌoxoneꞌi imulinu xoluxolu noxiꞌa ta Iutaia ne?
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Nenge texali no anu mata noxou Iutaia no mine mivoꞌonenge, ia nenge taxali no anu mata noxiꞌa aneꞌi ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi e ilavusou iꞌoxoꞌoxonu susu uasi.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Mo nenge talavusou lexe Lataua umoxoꞌu itema vile lexe anu itema mulapu no anu voteꞌi sou umulinu lapuloto laixe uasi. Ia Anu umoxoꞌu lexe itema mulapu no anu voteꞌi sou umuxaxu tanu noxou Kalisito Iesu. Aloxo ne, la sou anu laixe lexe nenge tamuxaxu tanenge noxou Kalisito Iesu. No anu voteꞌi ane nesi la sou Lataua umoxoꞌinge lexe nenge ta mitema telapu, ia no anu voteꞌi sou tamulimulinu lapuloto laixe uasi. Xo no anu voteꞌi sou tamulimulinu ꞌiliꞌilixo sou lapuloto laixe ne umomomo sou uꞌoxonu itema vile uxali itema mulapu no iou Lataua uasi.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 No mine nenge temulinu voteꞌi sou tamuxaxu tanenge noxou Kalisito la sou nenge texali ta mitema telapu no iou Lataua. La sou anu muai lamana lexe nenge ta Iutaia ne nenge kalumo ta mitema sou susu iouvilesisi aloxo aneꞌi ane ta Iutaia uasi ꞌole. La sou laxovaa Kalisito umasaxa lexe uꞌoxonu susu uxali utila? Uasisi manina!
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Lexe eni atulusou ulivu mii maꞌia e eni emamulonu, la anu mumaxaꞌu lexe eni amitema sou amulinu lapuloto uasi.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Ia no anu ꞌilixo sou amulinu lapuloto la mulailixo no anu voteꞌi sou soli. La sou no anu lapuloto la muꞌoxoleli esoli, mo sou lexe no anu voteꞌi anenesi la eni amomomo sou noxou Lataua taxolu.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Mo no mine mililinu Kalisito teitexi no ovu valautu, la eni kalumo. La sou mauli ane muxolu noxilo ꞌo ne, eni maulixo uasi, mauli noxou Kalisito ane uxolu noxilo ꞌo. Mauli ane muxolu noxilo vaimomo ꞌo ne, eni emauli no anu muxamuxaxu taleli noxilo noxou Lataua ꞌOlu e Anu tanuxo la sou muitalonu maulixusilo.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Eni amasaxa sou avilaꞌisou alauna noxou Lataua vitanisi uasi. Xo lexe no anu voteꞌi sou tamulimulinu ꞌiliꞌilixo sou lapuloto laixe uꞌoxonu itema uxali ulapu no iou Lataua, la soli noxou Iesu ne anu uxali mii vitanisi.”
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.