Filemom 1
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC
1 Eni Paulo, aneꞌi misakisakileli mo eni a axoxolu no taasou navunavu, xo eni amitema sou xaixai noxou Kalisito Iesu.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Eni ekaukavu mulai noxine Apia kalumo, nini loxo vivixe sema xe mulai noxine Akipasi kalumo, nini loxo itema sou ꞌotoꞌoto noxixe, xo nini nexaxai noxou Kalisito Iesu loxo itema sou ꞌotoꞌoto loxo nenge nengei texaxai no anu. Mo eni ekaukavu mulai noxiꞌa ta mitema noxou Lataua kalumo ane aneꞌi ilavusou ipipita no tani noxine.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Nexi talinga lexe alauna mo opo seꞌisisi noxou Lataua Maminge ilou Tila noxinge Iesu Kalisito uxolu noxinge.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 No mine eni alinga ulai noxou Lataua noxilo, la eni axavutalaneni mo avikala laixe ulai noxou uto-tomu.
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 Xo eni elomu lexe nini namuxamuxaxu taneni noxou Tila noxine Iesu mo namasaxaiꞌa ta mitema noxou Lataua ukalusi.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Nenge nengeꞌa tamuxamuxaxu tanenge noxou Lataua, la sou eni alinga lexe nini namaxaꞌu no anu maulixene loxo nini nemuxaxu taneni noxou Lataua manina. La sou nini nalavu manina no anu mimii latala laixe ane nenge tenoꞌu noxou Kalisito.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Nini loxo vivilo, nini nemasaxaiꞌa mo nesuꞌulineꞌi ta mitema noxou Lataua sou imuxamuxaxu taneꞌi pekiaꞌu ulai noxou Kalisito, la sou eni eꞌosasine misevile mo nini neavutilixo sou opoleli muai seꞌisisi.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Eni amomomo sou avikalaneni pekiaꞌu no anu mii vile sou lexe nini naꞌoxonu, xo nini loxo vivilo noxou Kalisito.
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 Ia, eni ataliꞌisinexu aloxo ne uasi. Ataliꞌisine seꞌisisi xo eni elavu lexe nini itema sou namasaxaiꞌa ta mitema noxou Lataua. Eni aululu mukalu, ia aneꞌi misakisakileli mo a axoxolu no taasou navunavu.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Ia eni Paulo ataliꞌisinexu Onesimosi, anu muxali loxo ꞌalixeni. Xo anu mumulaxu tanu noxou Iesu no mine eni exoxolu no taasou navunavu.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Tei, la anu ulavusou uꞌoxonu xaixai laixe sou usuꞌulineni uasi, ia vaimomo anu mumomomo sou uꞌoxonu xaixai laixe sou usuꞌulinenge nengei.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 La sou eni apalusou ulivu ulai noxine. Anu ne, eꞌeleli manina ane.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 No mine eni exoxolu no taasou navunavu, la emasaxa lexe anu uxolu noxilo sou unoꞌu tanixene mo usuꞌulileli sou aaꞌaloiꞌa ta mitema aꞌalo laixe noxou Iesu Kalisito.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Ia lexe nini napelemasaxaleli uasi, la eni umomomo sou amulinu masaxa noxilo uasi. Lexe nini nasuꞌulileli sou nalivunoxu Onesimosi ulivu noxine, la nini naꞌoxonu mii ane ne, no anu masaxa noxinesi. Eni avikala pekiaꞌu noxine, la sou nini naꞌoxonu aloxo ne uasi.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Tavaꞌu xo anu Onesimosi muꞌumesine se kituꞌa ne, male nini nalivulixu uneꞌe noxine mo sou uxolu noxine utotomu.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Anu ulivu uneꞌe uxolu noxine, la anu loxo itema vitanisi sou napalupalusou uasi. Anu muxiu mo muxali loxo vivine e nenge temasaxau. Eni emasaxau, ia nini kalumo nemasaxau misevile, loxo itema sou ipalupalusou mo nenge vivinge noxou tila, ia anu noxine kalumo.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 La sou lexe nini menexilo sou nengei taꞌoxonu xaixai noxou Tilasinge, la naꞌavalou Onesimosi uneꞌe noxine loxo nini naꞌavalilo.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Xe lexe anu mususu noxine mo ukolinu lamolimeni uasi, la eni akolinu.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Xo eni Paulo melo ekaukavu ano ꞌo. La sou eni melo akolinu lamolimeni. Ia eni avikalaneni lexe nini nakolinu xaixai e eni eꞌoxo mulai noxine sou nemuxaxu taneni noxou Kalisito ꞌole, uasi.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Vivilo. Eni emasaxa manina lexe nini nasuꞌulileli, xo nenge nengei tamuxamuxaxu tanenge noxou Tila noxinge. Nini naꞌavalou Onesimosi uneꞌe sou uxolu noxine, la eni opoleli uꞌosasou Kalisito.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Eni ekaukavu aloxo ne, xo eni elavu lexe nini nalomuxu linga noxilo mo nini naꞌoxonu xaixai seꞌi e eni ataliꞌisinexu uasi.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Avikalangengi no anu mii vile la. Eni alingainge sou ngingi ngakilakasilo ulai noxou Lataua, mo sou eni alai noxinge. La sou eni emasaxa lexe nini napaipounu tani kapiutuxu vile sou lexe eni aneꞌe, la aai no anu.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Epapalasi musova aso laixe mulai noxine. Anu kalumo ne, aneꞌi misakisakiinu mo nexi noxou texolu no taasou navunavu, xo anu kalumo muaꞌaloxu Kalisito Iesu ualasou.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Mo aneꞌi ane nexi noxiꞌa taxaxai tapita no anu xaixai noxou Lataua, ualasiꞌa lexe Maluko mo Alisitaluko mo Temasi ilou Luka, aneꞌi kalumo misova aso laixe mulai noxine.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Eni alinga lexe alauna noxou Tila Iesu Kalisito uxolu noxine.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.