Filemom 1

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eni Paulo, aneꞌi misakisakileli mo eni a axoxolu no taasou navunavu, xo eni amitema sou xaixai noxou Kalisito Iesu.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 Eni ekaukavu mulai noxine Apia kalumo, nini loxo vivixe sema xe mulai noxine Akipasi kalumo, nini loxo itema sou ꞌotoꞌoto noxixe, xo nini nexaxai noxou Kalisito Iesu loxo itema sou ꞌotoꞌoto loxo nenge nengei texaxai no anu. Mo eni ekaukavu mulai noxiꞌa ta mitema noxou Lataua kalumo ane aneꞌi ilavusou ipipita no tani noxine.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Nexi talinga lexe alauna mo opo seꞌisisi noxou Lataua Maminge ilou Tila noxinge Iesu Kalisito uxolu noxinge.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 No mine eni alinga ulai noxou Lataua noxilo, la eni axavutalaneni mo avikala laixe ulai noxou uto-tomu.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 Xo eni elomu lexe nini namuxamuxaxu taneni noxou Tila noxine Iesu mo namasaxaiꞌa ta mitema noxou Lataua ukalusi.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Nenge nengeꞌa tamuxamuxaxu tanenge noxou Lataua, la sou eni alinga lexe nini namaxaꞌu no anu maulixene loxo nini nemuxaxu taneni noxou Lataua manina. La sou nini nalavu manina no anu mimii latala laixe ane nenge tenoꞌu noxou Kalisito.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Nini loxo vivilo, nini nemasaxaiꞌa mo nesuꞌulineꞌi ta mitema noxou Lataua sou imuxamuxaxu taneꞌi pekiaꞌu ulai noxou Kalisito, la sou eni eꞌosasine misevile mo nini neavutilixo sou opoleli muai seꞌisisi.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Eni amomomo sou avikalaneni pekiaꞌu no anu mii vile sou lexe nini naꞌoxonu, xo nini loxo vivilo noxou Kalisito.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 Ia, eni ataliꞌisinexu aloxo ne uasi. Ataliꞌisine seꞌisisi xo eni elavu lexe nini itema sou namasaxaiꞌa ta mitema noxou Lataua. Eni aululu mukalu, ia aneꞌi misakisakileli mo a axoxolu no taasou navunavu.
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Ia eni Paulo ataliꞌisinexu Onesimosi, anu muxali loxo ꞌalixeni. Xo anu mumulaxu tanu noxou Iesu no mine eni exoxolu no taasou navunavu.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Tei, la anu ulavusou uꞌoxonu xaixai laixe sou usuꞌulineni uasi, ia vaimomo anu mumomomo sou uꞌoxonu xaixai laixe sou usuꞌulinenge nengei.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 La sou eni apalusou ulivu ulai noxine. Anu ne, eꞌeleli manina ane.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 No mine eni exoxolu no taasou navunavu, la emasaxa lexe anu uxolu noxilo sou unoꞌu tanixene mo usuꞌulileli sou aaꞌaloiꞌa ta mitema aꞌalo laixe noxou Iesu Kalisito.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Ia lexe nini napelemasaxaleli uasi, la eni umomomo sou amulinu masaxa noxilo uasi. Lexe nini nasuꞌulileli sou nalivunoxu Onesimosi ulivu noxine, la nini naꞌoxonu mii ane ne, no anu masaxa noxinesi. Eni avikala pekiaꞌu noxine, la sou nini naꞌoxonu aloxo ne uasi.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Tavaꞌu xo anu Onesimosi muꞌumesine se kituꞌa ne, male nini nalivulixu uneꞌe noxine mo sou uxolu noxine utotomu.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Anu ulivu uneꞌe uxolu noxine, la anu loxo itema vitanisi sou napalupalusou uasi. Anu muxiu mo muxali loxo vivine e nenge temasaxau. Eni emasaxau, ia nini kalumo nemasaxau misevile, loxo itema sou ipalupalusou mo nenge vivinge noxou tila, ia anu noxine kalumo.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 La sou lexe nini menexilo sou nengei taꞌoxonu xaixai noxou Tilasinge, la naꞌavalou Onesimosi uneꞌe noxine loxo nini naꞌavalilo.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Xe lexe anu mususu noxine mo ukolinu lamolimeni uasi, la eni akolinu.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Xo eni Paulo melo ekaukavu ano ꞌo. La sou eni melo akolinu lamolimeni. Ia eni avikalaneni lexe nini nakolinu xaixai e eni eꞌoxo mulai noxine sou nemuxaxu taneni noxou Kalisito ꞌole, uasi.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Vivilo. Eni emasaxa manina lexe nini nasuꞌulileli, xo nenge nengei tamuxamuxaxu tanenge noxou Tila noxinge. Nini naꞌavalou Onesimosi uneꞌe sou uxolu noxine, la eni opoleli uꞌosasou Kalisito.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Eni ekaukavu aloxo ne, xo eni elavu lexe nini nalomuxu linga noxilo mo nini naꞌoxonu xaixai seꞌi e eni ataliꞌisinexu uasi.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Avikalangengi no anu mii vile la. Eni alingainge sou ngingi ngakilakasilo ulai noxou Lataua, mo sou eni alai noxinge. La sou eni emasaxa lexe nini napaipounu tani kapiutuxu vile sou lexe eni aneꞌe, la aai no anu.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Epapalasi musova aso laixe mulai noxine. Anu kalumo ne, aneꞌi misakisakiinu mo nexi noxou texolu no taasou navunavu, xo anu kalumo muaꞌaloxu Kalisito Iesu ualasou.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Mo aneꞌi ane nexi noxiꞌa taxaxai tapita no anu xaixai noxou Lataua, ualasiꞌa lexe Maluko mo Alisitaluko mo Temasi ilou Luka, aneꞌi kalumo misova aso laixe mulai noxine.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Eni alinga lexe alauna noxou Tila Iesu Kalisito uxolu noxine.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.