Efésios 5
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC
1 Lataua tanungenge misevile loxo anu ta ꞌolu, la sou laixe lexe ngingi ngamulimulinu ꞌiliꞌilixo loxo Anu uꞌoxoꞌoxonu.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Mo no anu xoluxolungenge la ngamasaxainge ngatongatoꞌo. Aloxo Kalisito mumasaxainge la mulosou maulixusinge loxo mii tumaꞌu lailaixe mo iaiama lailaixe manina uela ulai noxou Lataua.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 La sou mamu sou ngaꞌoxonu ꞌiliꞌilixo sou voteꞌi mo ꞌiliꞌilixo masumasua iouiou xe ngaisuisuxu ta menexinge miꞌamiꞌa la ngavivikala sou. Xo ngingi ngexali ta mitema noxou Lataua la ꞌiliꞌilixo ane ne ngaꞌoxonu uasi.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Mo aꞌalo masumasua mo aꞌalo ane laixe uasi xe suku masumasua ngaꞌoxonu uasi, ngasuꞌanu mo usuꞌa. Vaivaikala aloxo ne anu laixe sou ngingi ngaꞌoxoꞌoxonu uasi, ia laixe lexe ngingi ngavikala laixe noxou Latauasi.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Xo ngingi ngelavusou laixe lexe ta mitema ane iꞌoxoꞌoxonu ꞌilixo sou voteꞌi mo ꞌiliꞌilixo masumasua iouiou mo isuisu ne aneꞌi umomomo sou iꞌunalai no anu saxisaxilaꞌu noxou Kalisito mo Lataua e no anu opo loxotolo uasi. Ta mitema ane aloxo ne, ꞌiliꞌilixo ane ne muxali loxo lataua noxiꞌa.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 La sou mamu sou itema vile uꞌoxonu lolongenge no anu vaivaikala ane tematemanu uasi la ngamulinu. Xo laꞌia noxou Lataua uxolu noxiꞌa aneꞌi ane imulinu ꞌiliꞌilixo ane ne xe ilolomu uasi.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Aloxo ne la sou mamu sou ngingi ngongiꞌa ngaxolu ngapita.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Xo tei la ngingi ngexolu no isivoxo, ia vaimomo ꞌo Tila muꞌoxongengi la ngingi ngexolu no lamana. La sou ngamuamuaꞌi loxo lamana ta ꞌolu.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Xo ngingi lamana ta ꞌolu la sou ꞌiliꞌilixo lailaixe mo ꞌiliꞌilixo mulapu xe ꞌilixo sou vaikala manina uxolu noxinge, la anu umaxaꞌu neneꞌaxu lamana anesi.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Mo ngingi ngatovo ngatilovosou ꞌiliꞌilixo maꞌia manina ane ngingi ngaꞌoxonu la Tila uꞌosa no anu.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Ngaxolu vaꞌaxu no anu ꞌiliꞌilixo masumasua sou isivoxo ne xo anu uxalilixu neneꞌaxu vile laixe uasi. Ia nganoꞌu ꞌiliꞌilixo masumasua ne uatu mo ngamulaxu lamana.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Xo tamaela sou talemolu ꞌiliꞌilixo maꞌia ane miꞌoxoꞌoxonu mutalume ne.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Ia lamana uxalilixu mii maꞌia ane mutalume ne uxali lamana.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Xo no anu lamanasi la sou mimii latala e mutalume ne muxali lamana. La sou umomomo sou vaikala aloxo ꞌo.
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Mo ngasaxilaꞌu muamuaꞌingenge laixe ia mamu sou ngamuamuaꞌi loxo itema xavutalau laixe uasi, uasi. Ngamuamuaꞌi loxo itema xavutalau laixe.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Mo vaimomo ꞌo anu voxo ngaꞌangingi sou ngaꞌoxonu ꞌiliꞌilixo lailaixe xo vaimomo ꞌo anu voxo masumasua. Xo itema sou isivoxo uꞌoxonu lolongenge.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Aloxo ne la sou ngaxolu ngaxovulaulau uasi, ia ngalavu sou masaxa noxou Tila a loxovaa.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Mo ngaiexu lexa pekiaꞌu mamu xo anu sou uxovulaulaulingenge la ngasuꞌa avile. Ia laixe lexe ngaꞌanaꞌana no anu Uleenu Tavuna.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Mo lexe ngavivikalangengi ngatongatoꞌo la laixe lexe ngavivikala no anu lexe e muai no nano no anu Lavuku sou lexe, mo ngalexe la ngalexe lexe sou lalotu. Xe lexe maꞌia Uleenu uxalilixu no tangengi sou ngalexenu. Mo ngalexe no anangenge mo ngalexe no nano no tangengi ulai noxou Tila.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Mo utotomu la ngavikala laixe ulai noxou Lataua anu Maminge no anu mimii tavuꞌalo ukalusi no ualasou Tila noxinge Iesu Kalisito.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Ngingi ngaxolu no laangenge ngatongatoꞌo xo ngingi ngaꞌume mo ngatoxonu Kalisito.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Ta sema ngaxolu no laaxaꞌa ta mulumulumengi mo ngalomuxaꞌa loxo ngingi ngexolu no laaxu Kalisito mo ngelomuxu.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Xo mulu anu muxolu kisie semau loxo Kalisito anu muxolu kisou lalotu. Xo lalotu anu Kalisito vasimolu mo Anu mupamaulinu.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Ia aloxo lalotu uxolu no laaxu Kalisito la ngingi ta sema kalumo ngaxolu no laaxaꞌa ta mulumulumengi no anu mimii latala ukalusi.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Mo ngingi ta mulu kalumo ngamasaxiꞌa ta semasemamengi misevile. Aloxo Kalisito mumasaxau lalotu misevile la mulosou maulixu sou.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Mo muꞌulosou lalotu mo muxali malemalenga manina mo muxali ta naꞌu no anu lexa xe no anu vaikala noxou.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Mo umasaxa lexe ulalaxiinu lalotu noxou ne uxali laixe mo uleleme manina no iou. Mo nuni vile mo xoxoa mo mimii iouiou uxolu no anu lalotu noxou ne uasi. Anu umasaxa lexe lalotu noxou ne uxolu vaꞌaxu no anu ꞌiliꞌilixo masumasua mo ixalisou susu vile no anu uasi.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Anu iouvilesisi aloxo ta mulu ngamasaxaiꞌa ta semasemamengi manina aloxo ngamasaxainge manina. ꞌEnaꞌei ane umasaxaie semau la anu mumasaxau kalumo.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Xo itema vile ulavusou uꞌoxonu masuanu vasimolu uasi, ia anu uaꞌanu xe usaxilaꞌu laixesi. Anu iouvilesisi aloxo Kalisito uꞌoxonu no anu lalotu.
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 Xo nenge vilevilesi tepita la sou texalilixu lalotu ne vasimolu muxali.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 La sou vaikala muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu muvikala aloxo ꞌo,
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Vaikala ane ꞌo ne laaxu tatila manina mo mutalume ia eni elavusou lexe anu mulemo Kalisito ilou lalotu noxou.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Ia anu aloxo ne ulai noxinge ngingi ngamulu vilevilesi lexe ngamasaxaie semameni manina aloxo ngingi ngamasaxainge manina ne. Xe ngingi ngasema kalumo ngatoxonu mulumengi.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.