Efésios 5
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARIB
1 Lataua tanungenge misevile loxo anu ta ꞌolu, la sou laixe lexe ngingi ngamulimulinu ꞌiliꞌilixo loxo Anu uꞌoxoꞌoxonu.
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Mo no anu xoluxolungenge la ngamasaxainge ngatongatoꞌo. Aloxo Kalisito mumasaxainge la mulosou maulixusinge loxo mii tumaꞌu lailaixe mo iaiama lailaixe manina uela ulai noxou Lataua.
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 La sou mamu sou ngaꞌoxonu ꞌiliꞌilixo sou voteꞌi mo ꞌiliꞌilixo masumasua iouiou xe ngaisuisuxu ta menexinge miꞌamiꞌa la ngavivikala sou. Xo ngingi ngexali ta mitema noxou Lataua la ꞌiliꞌilixo ane ne ngaꞌoxonu uasi.
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 Mo aꞌalo masumasua mo aꞌalo ane laixe uasi xe suku masumasua ngaꞌoxonu uasi, ngasuꞌanu mo usuꞌa. Vaivaikala aloxo ne anu laixe sou ngingi ngaꞌoxoꞌoxonu uasi, ia laixe lexe ngingi ngavikala laixe noxou Latauasi.
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 Xo ngingi ngelavusou laixe lexe ta mitema ane iꞌoxoꞌoxonu ꞌilixo sou voteꞌi mo ꞌiliꞌilixo masumasua iouiou mo isuisu ne aneꞌi umomomo sou iꞌunalai no anu saxisaxilaꞌu noxou Kalisito mo Lataua e no anu opo loxotolo uasi. Ta mitema ane aloxo ne, ꞌiliꞌilixo ane ne muxali loxo lataua noxiꞌa.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 La sou mamu sou itema vile uꞌoxonu lolongenge no anu vaivaikala ane tematemanu uasi la ngamulinu. Xo laꞌia noxou Lataua uxolu noxiꞌa aneꞌi ane imulinu ꞌiliꞌilixo ane ne xe ilolomu uasi.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Aloxo ne la sou mamu sou ngingi ngongiꞌa ngaxolu ngapita.
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 Xo tei la ngingi ngexolu no isivoxo, ia vaimomo ꞌo Tila muꞌoxongengi la ngingi ngexolu no lamana. La sou ngamuamuaꞌi loxo lamana ta ꞌolu.
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Xo ngingi lamana ta ꞌolu la sou ꞌiliꞌilixo lailaixe mo ꞌiliꞌilixo mulapu xe ꞌilixo sou vaikala manina uxolu noxinge, la anu umaxaꞌu neneꞌaxu lamana anesi.
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 Mo ngingi ngatovo ngatilovosou ꞌiliꞌilixo maꞌia manina ane ngingi ngaꞌoxonu la Tila uꞌosa no anu.
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 Ngaxolu vaꞌaxu no anu ꞌiliꞌilixo masumasua sou isivoxo ne xo anu uxalilixu neneꞌaxu vile laixe uasi. Ia nganoꞌu ꞌiliꞌilixo masumasua ne uatu mo ngamulaxu lamana.
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 Xo tamaela sou talemolu ꞌiliꞌilixo maꞌia ane miꞌoxoꞌoxonu mutalume ne.
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 Ia lamana uxalilixu mii maꞌia ane mutalume ne uxali lamana.
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 Xo no anu lamanasi la sou mimii latala e mutalume ne muxali lamana. La sou umomomo sou vaikala aloxo ꞌo.
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Mo ngasaxilaꞌu muamuaꞌingenge laixe ia mamu sou ngamuamuaꞌi loxo itema xavutalau laixe uasi, uasi. Ngamuamuaꞌi loxo itema xavutalau laixe.
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Mo vaimomo ꞌo anu voxo ngaꞌangingi sou ngaꞌoxonu ꞌiliꞌilixo lailaixe xo vaimomo ꞌo anu voxo masumasua. Xo itema sou isivoxo uꞌoxonu lolongenge.
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 Aloxo ne la sou ngaxolu ngaxovulaulau uasi, ia ngalavu sou masaxa noxou Tila a loxovaa.
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Mo ngaiexu lexa pekiaꞌu mamu xo anu sou uxovulaulaulingenge la ngasuꞌa avile. Ia laixe lexe ngaꞌanaꞌana no anu Uleenu Tavuna.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 Mo lexe ngavivikalangengi ngatongatoꞌo la laixe lexe ngavivikala no anu lexe e muai no nano no anu Lavuku sou lexe, mo ngalexe la ngalexe lexe sou lalotu. Xe lexe maꞌia Uleenu uxalilixu no tangengi sou ngalexenu. Mo ngalexe no anangenge mo ngalexe no nano no tangengi ulai noxou Tila.
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Mo utotomu la ngavikala laixe ulai noxou Lataua anu Maminge no anu mimii tavuꞌalo ukalusi no ualasou Tila noxinge Iesu Kalisito.
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Ngingi ngaxolu no laangenge ngatongatoꞌo xo ngingi ngaꞌume mo ngatoxonu Kalisito.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Ta sema ngaxolu no laaxaꞌa ta mulumulumengi mo ngalomuxaꞌa loxo ngingi ngexolu no laaxu Kalisito mo ngelomuxu.
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Xo mulu anu muxolu kisie semau loxo Kalisito anu muxolu kisou lalotu. Xo lalotu anu Kalisito vasimolu mo Anu mupamaulinu.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 Ia aloxo lalotu uxolu no laaxu Kalisito la ngingi ta sema kalumo ngaxolu no laaxaꞌa ta mulumulumengi no anu mimii latala ukalusi.
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 Mo ngingi ta mulu kalumo ngamasaxiꞌa ta semasemamengi misevile. Aloxo Kalisito mumasaxau lalotu misevile la mulosou maulixu sou.
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Mo muꞌulosou lalotu mo muxali malemalenga manina mo muxali ta naꞌu no anu lexa xe no anu vaikala noxou.
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 Mo umasaxa lexe ulalaxiinu lalotu noxou ne uxali laixe mo uleleme manina no iou. Mo nuni vile mo xoxoa mo mimii iouiou uxolu no anu lalotu noxou ne uasi. Anu umasaxa lexe lalotu noxou ne uxolu vaꞌaxu no anu ꞌiliꞌilixo masumasua mo ixalisou susu vile no anu uasi.
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Anu iouvilesisi aloxo ta mulu ngamasaxaiꞌa ta semasemamengi manina aloxo ngamasaxainge manina. ꞌEnaꞌei ane umasaxaie semau la anu mumasaxau kalumo.
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Xo itema vile ulavusou uꞌoxonu masuanu vasimolu uasi, ia anu uaꞌanu xe usaxilaꞌu laixesi. Anu iouvilesisi aloxo Kalisito uꞌoxonu no anu lalotu.
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 Xo nenge vilevilesi tepita la sou texalilixu lalotu ne vasimolu muxali.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 La sou vaikala muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu muvikala aloxo ꞌo,
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 Vaikala ane ꞌo ne laaxu tatila manina mo mutalume ia eni elavusou lexe anu mulemo Kalisito ilou lalotu noxou.
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 Ia anu aloxo ne ulai noxinge ngingi ngamulu vilevilesi lexe ngamasaxaie semameni manina aloxo ngingi ngamasaxainge manina ne. Xe ngingi ngasema kalumo ngatoxonu mulumengi.
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.