Efésios 5
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NAA
1 Lataua tanungenge misevile loxo anu ta ꞌolu, la sou laixe lexe ngingi ngamulimulinu ꞌiliꞌilixo loxo Anu uꞌoxoꞌoxonu.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 Mo no anu xoluxolungenge la ngamasaxainge ngatongatoꞌo. Aloxo Kalisito mumasaxainge la mulosou maulixusinge loxo mii tumaꞌu lailaixe mo iaiama lailaixe manina uela ulai noxou Lataua.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 La sou mamu sou ngaꞌoxonu ꞌiliꞌilixo sou voteꞌi mo ꞌiliꞌilixo masumasua iouiou xe ngaisuisuxu ta menexinge miꞌamiꞌa la ngavivikala sou. Xo ngingi ngexali ta mitema noxou Lataua la ꞌiliꞌilixo ane ne ngaꞌoxonu uasi.
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 Mo aꞌalo masumasua mo aꞌalo ane laixe uasi xe suku masumasua ngaꞌoxonu uasi, ngasuꞌanu mo usuꞌa. Vaivaikala aloxo ne anu laixe sou ngingi ngaꞌoxoꞌoxonu uasi, ia laixe lexe ngingi ngavikala laixe noxou Latauasi.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Xo ngingi ngelavusou laixe lexe ta mitema ane iꞌoxoꞌoxonu ꞌilixo sou voteꞌi mo ꞌiliꞌilixo masumasua iouiou mo isuisu ne aneꞌi umomomo sou iꞌunalai no anu saxisaxilaꞌu noxou Kalisito mo Lataua e no anu opo loxotolo uasi. Ta mitema ane aloxo ne, ꞌiliꞌilixo ane ne muxali loxo lataua noxiꞌa.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 La sou mamu sou itema vile uꞌoxonu lolongenge no anu vaivaikala ane tematemanu uasi la ngamulinu. Xo laꞌia noxou Lataua uxolu noxiꞌa aneꞌi ane imulinu ꞌiliꞌilixo ane ne xe ilolomu uasi.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 Aloxo ne la sou mamu sou ngingi ngongiꞌa ngaxolu ngapita.
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 Xo tei la ngingi ngexolu no isivoxo, ia vaimomo ꞌo Tila muꞌoxongengi la ngingi ngexolu no lamana. La sou ngamuamuaꞌi loxo lamana ta ꞌolu.
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 Xo ngingi lamana ta ꞌolu la sou ꞌiliꞌilixo lailaixe mo ꞌiliꞌilixo mulapu xe ꞌilixo sou vaikala manina uxolu noxinge, la anu umaxaꞌu neneꞌaxu lamana anesi.
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 Mo ngingi ngatovo ngatilovosou ꞌiliꞌilixo maꞌia manina ane ngingi ngaꞌoxonu la Tila uꞌosa no anu.
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 Ngaxolu vaꞌaxu no anu ꞌiliꞌilixo masumasua sou isivoxo ne xo anu uxalilixu neneꞌaxu vile laixe uasi. Ia nganoꞌu ꞌiliꞌilixo masumasua ne uatu mo ngamulaxu lamana.
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 Xo tamaela sou talemolu ꞌiliꞌilixo maꞌia ane miꞌoxoꞌoxonu mutalume ne.
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 Ia lamana uxalilixu mii maꞌia ane mutalume ne uxali lamana.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 Xo no anu lamanasi la sou mimii latala e mutalume ne muxali lamana. La sou umomomo sou vaikala aloxo ꞌo.
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 Mo ngasaxilaꞌu muamuaꞌingenge laixe ia mamu sou ngamuamuaꞌi loxo itema xavutalau laixe uasi, uasi. Ngamuamuaꞌi loxo itema xavutalau laixe.
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 Mo vaimomo ꞌo anu voxo ngaꞌangingi sou ngaꞌoxonu ꞌiliꞌilixo lailaixe xo vaimomo ꞌo anu voxo masumasua. Xo itema sou isivoxo uꞌoxonu lolongenge.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 Aloxo ne la sou ngaxolu ngaxovulaulau uasi, ia ngalavu sou masaxa noxou Tila a loxovaa.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Mo ngaiexu lexa pekiaꞌu mamu xo anu sou uxovulaulaulingenge la ngasuꞌa avile. Ia laixe lexe ngaꞌanaꞌana no anu Uleenu Tavuna.
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 Mo lexe ngavivikalangengi ngatongatoꞌo la laixe lexe ngavivikala no anu lexe e muai no nano no anu Lavuku sou lexe, mo ngalexe la ngalexe lexe sou lalotu. Xe lexe maꞌia Uleenu uxalilixu no tangengi sou ngalexenu. Mo ngalexe no anangenge mo ngalexe no nano no tangengi ulai noxou Tila.
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 Mo utotomu la ngavikala laixe ulai noxou Lataua anu Maminge no anu mimii tavuꞌalo ukalusi no ualasou Tila noxinge Iesu Kalisito.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Ngingi ngaxolu no laangenge ngatongatoꞌo xo ngingi ngaꞌume mo ngatoxonu Kalisito.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 Ta sema ngaxolu no laaxaꞌa ta mulumulumengi mo ngalomuxaꞌa loxo ngingi ngexolu no laaxu Kalisito mo ngelomuxu.
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Xo mulu anu muxolu kisie semau loxo Kalisito anu muxolu kisou lalotu. Xo lalotu anu Kalisito vasimolu mo Anu mupamaulinu.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Ia aloxo lalotu uxolu no laaxu Kalisito la ngingi ta sema kalumo ngaxolu no laaxaꞌa ta mulumulumengi no anu mimii latala ukalusi.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Mo ngingi ta mulu kalumo ngamasaxiꞌa ta semasemamengi misevile. Aloxo Kalisito mumasaxau lalotu misevile la mulosou maulixu sou.
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 Mo muꞌulosou lalotu mo muxali malemalenga manina mo muxali ta naꞌu no anu lexa xe no anu vaikala noxou.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Mo umasaxa lexe ulalaxiinu lalotu noxou ne uxali laixe mo uleleme manina no iou. Mo nuni vile mo xoxoa mo mimii iouiou uxolu no anu lalotu noxou ne uasi. Anu umasaxa lexe lalotu noxou ne uxolu vaꞌaxu no anu ꞌiliꞌilixo masumasua mo ixalisou susu vile no anu uasi.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Anu iouvilesisi aloxo ta mulu ngamasaxaiꞌa ta semasemamengi manina aloxo ngamasaxainge manina. ꞌEnaꞌei ane umasaxaie semau la anu mumasaxau kalumo.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 Xo itema vile ulavusou uꞌoxonu masuanu vasimolu uasi, ia anu uaꞌanu xe usaxilaꞌu laixesi. Anu iouvilesisi aloxo Kalisito uꞌoxonu no anu lalotu.
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 Xo nenge vilevilesi tepita la sou texalilixu lalotu ne vasimolu muxali.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 La sou vaikala muai no nano no anu Lavuku Tavuna teinu muvikala aloxo ꞌo,
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Vaikala ane ꞌo ne laaxu tatila manina mo mutalume ia eni elavusou lexe anu mulemo Kalisito ilou lalotu noxou.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Ia anu aloxo ne ulai noxinge ngingi ngamulu vilevilesi lexe ngamasaxaie semameni manina aloxo ngingi ngamasaxainge manina ne. Xe ngingi ngasema kalumo ngatoxonu mulumengi.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.