Atos 7
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT
1 Xe kisiꞌa ta ailiꞌi mutalisou aloxo ꞌo, “Loxovaa, vaivaikala ane mitelonu noxine ꞌo anu manina?”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 La anu mukolinu aloxo ꞌo, “Ta vivilo, mo ta mamamilo. Ngalomu noxilo. Lataua e taꞌitinu ualasou teitexi manina ne mupalaꞌa noxou ꞌilusunenge Avalaamu, mo no mine anu muxolu ne Mesopotamia io ulai ne Harani uao, la muvikalanu aloxo ꞌo,
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 ‘Natulu mo naꞌumesou lialiaxene mo ta temanu taasine, io nalai no anu lialia vile ane Eni alosienixu.’
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 La sou anu mulutu sou muꞌumesou lialia noxiꞌa ta Kaludia io mulai sou muxolu ne Harani. Xe iliꞌi no mine Avalaamu momu musoli, mukalu, la Lataua mupalusou muneꞌe sou muxolu no anu lialia ane ngingi ngaxoxolu no anu ꞌo.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Ia Anu ulosou mii vile sou lexe anu naꞌu no anu lialia lai ꞌo uasi mo lialia sevile loxo tatulu no anu ne uasi. Ia Lataua musakii vaikala noxou lexe anu mo ta ꞌiuꞌilusunu iliꞌi ne mulosiꞌa lialia ane ne loxo aneꞌi naꞌa sou ixolu no anu. Muvikala aloxo nesi io no voxo ane ne, la Avalaamu ne ꞌolu vile uasi.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 La Lataua muvikalanu aloxo ꞌo, ‘Ta ꞌiluꞌilusuneni ne ilai la ixali loxo ta mitema vilemo no anu tuala vaꞌaxu mo ixali ta mitema sou ipalupalusiꞌasi mo ta mitema vaꞌaxu iꞌoxo masuaneꞌi umomomo no anu tauu leleꞌe itemaxu itemaxu vile (400).
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Ia Eni alosiꞌa ta mitema ane iꞌoxo masuaneꞌi mo anu navunavu xe iliꞌi la aneꞌi ilaa ixexee no anu xalee tuala tila io ineꞌe ilotu noxilo no tuala ane ꞌo.’
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 La Lataua muvikalanu Avalaamu sou lexe xooxoo ungasiꞌa aloxo sosovo sou mii ane Lataua musakiinu vaikalasou. Xe iliꞌi la Avalaamu muxalixu ꞌolu Aisaki, io Aisaki nenu mivoꞌonu mo voxo muxatele tatalu mukalu, la xooxoo mungasou. Xe iliꞌi, la Aisaki muxalixu ꞌolu Iakovo, la Iakovo muxali ta xaixasinge mavulovexa mo muluꞌe no lia tamei, mamiꞌa ane.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 Ia xo ta xaixasinge mavulovexa mo muluꞌe no lia vile ne miavuti la misangalakonu vimoꞌa vile ualasou lexe Iosepu, la sou misovanu mulai noxiꞌa ta mitema sou miꞌoxonu muxali loxo itema sou ipalupalusousi ne Aixiputo. Miꞌoxo aloxo ne ia Lataua uꞌumesou uasi. Anu musaxilaꞌu laixe.
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Mo musuꞌulinu no anu tuꞌumaxu noxou, io mulosou xavutala laixe mole no mine anu ulai uvikala noxou mutuxu tuala ne Aixiputo e ualasou lexe Palao ne la anu uisuxu lavulavuu ne. La sou anu musosovosou sou muxali itema sou usaxilaꞌu xalexalee tuatuala mo tanitani noxou mukalusi.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Ia no voxo ane ne, la tauu soli tatila muxali no xalexalee tuatuala mukalusi ne Aixiputo mo ne Kanani kalumo. Aloxo ne, la muxalixu soli sou laꞌilali toxoxaꞌa mole ta xaixasinge ne imomomo sou iꞌani la uasi.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Xe Iakovo mulomu loxo ꞌo la lexe tuala tila ne Aixiputo ne laꞌilali ta piena a muai no taataasou laꞌilali. La sou anu mupalusiꞌa ta xaixasinge sou misokou muamuaꞌi noxiꞌa sou milai ne Aixiputo ka milivu mineꞌe la. Xe laꞌilali mukalu.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 La sou aneꞌi milutu alaxu tameisou sou milai. Xe vimoꞌa Iosepu mupalaꞌanixu lexe anu ne aneꞌi vimoꞌa ane. La sou motuxu tuala Palao mulavusiꞌa kalumo lexe aneꞌi ne Iosepu ta minuminu.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Xe iliꞌi la sou Iosepu mukala anaxuiꞌa momu Iakovo iloꞌa ta minuminu mukalusi e sosovosiꞌa muxali loxo itemaxu tatalu mo mavulovexa mo taꞌuve (75) sou aneꞌi mineꞌe,
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 miluꞌe ne Aixiputo mole anu iloꞌa ta xaixasinge mukalusi ne misoisoli a lai ne.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Misoisoli lai ne la sou mitavutavuleneꞌi milivunixiꞌa ne Sikemu sou milai miꞌasixaꞌa no ꞌa tanixu lulusiꞌa e Avalaamu mulotonu noxiꞌa ta Amolu ne Sikemu.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 No mine voxo ꞌalaꞌalai sou Lataua mumasaxa lexe umomomo sou vaikala e musakiinu noxou ꞌilusunenge Avalaamu la sosovosiꞌa ta mitema ne Isilaeli e mixolu no nano ne Aixiputo ne mulai teitexi manina.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 No voxo ane ne la mutuxu tuala e musaxilaꞌu tuala tila ne Aixiputo tei ne musoli, io vile alavua muneꞌe munoꞌu tanixu sou usaxilaꞌu tuala tila ne Aixiputo ne ulavusou Iosepu ne uasi.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Anu mumaisiꞌa ta Isilaeli no mine mixali ta piena mulolutu xe anu muavuti la muꞌoxo loloxaꞌa sou lexe ipeineꞌi ta ꞌiliꞌa ta keakea ne mo sou isoisoli.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 No voxo ane ne la Mosesi ne nenu mivoꞌonu kalumo. Mo anu uao keakeaxusi la Lataua muꞌosasou manina, io mitalumeu muxolu no nano no tani noxou momu soꞌio tatalu.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Ia no mine aneꞌi miꞌitalonu mulai muxolu no ale, la mutuxu tuala Palao ꞌolu sema minoꞌu sou mituvuꞌu la muxali loxo ane ꞌilie.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Xe Mosesi muxali tatila, la munoꞌu lavulavu mukalusi e noxiꞌa ta Aixiputo mo anu xaviinu mulolutu sou uvivikala xe umamaxaꞌu xaviinu kalumo.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 Ia no mine anu tauu leleꞌexu itemaxu tamei mukalu, la anu mumasaxa lexe uxixao sou umaleisiꞌa ta tema taasou ta Isilaeli.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Xe anu muxixaosiꞌa aloxo ne, la mumaisou itema sie Aixiputo vile muvau itema sie Isilaeli vile, la sou anu muavuti mukolinu itema sie Isilaeli ne sou muvau itema sie Aixiputo ne musoli.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Mosesi muꞌoxo aloxo ne xo anu muxavutala lexe ta tema tualasou ne imomomo sou ilavusou lexe Lataua musosovosou sou ulivunixiꞌa, ia aneꞌi ilamana no anu mii ane ne uasi.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Xe no voxo vile iliꞌi la, la Mosesi mumaisiꞌa ta Isilaeli tamei meꞌa miꞌotoꞌoto. Ia anu mulai sou lexe utululuneꞌi ilou, la mulai muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, ‘Ae, ngingi ngongou vivinesi a ne. Ia loxovaa la sou ngingi ngongou menge ngavilaisinge la loxo ne?’
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Ia ane musokou ꞌotoꞌoto ne musounu Mosesi sou mutaliꞌisou aloxo ꞌo, ‘ꞌEnaꞌei musosovosine sou lexe naxali nini itema sou naulaxunexi mo nailevinu ꞌilixomexi loxo ne?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Nini naꞌoxo lexe navelo asoli loxo nevau itema sie Aixiputo vile musoli mei ꞌo?’
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Xe Mosesi mulomusou aloxo ne, la muavuti sou muꞌume avile mulai no xalee lia ne Midiani. La mutaulaꞌi mole mupalaneꞌi ta ꞌolu ta mulu tamei.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Ia tauu leleꞌe itemaxu tamei mukalu xe iliꞌi no anu la angelo vile muneꞌe muxali noxou Mosesi no xalee lia vitanisi ꞌalai no anu laꞌolu ne Sinai. Angelo ne muxali no anu navu vile muꞌani no anu ovu vile.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 No mine anu mumaisou aloxo ne, la anu mukuluke, la musuku mulai ꞌalai sou lexe umaisou laixe. La sou mulomusou Tila muvikala.
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 La muvikalanu aloxo ꞌo, ‘Eni Lataua noxiꞌa ta xaixasinge. Eni Lataua noxou Avalaamu mo Aisaki xe Iakovo.’ No mine Mosesi mulomu aloxo ne la muꞌume mo umasaxa sou umaisou mii ne uasi.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 La sou Tila muvikalanu aloxo ꞌo, ‘Naxexeenu siovesou tavaine ne xo lialia ane nini natutulu no anu ꞌo ne anu Tavuna.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Eni emaisou tuꞌutuꞌumaxu ane muxali noxiꞌa ta tamitemaxeni e ixolu ne Aixiputo ne anu manina. Mo Eni alomusou tamaxaꞌa, la sou Eni eluꞌe ꞌo sou lexe axexee tuꞌutuꞌumaxu ane ne noxiꞌa. Aloxo ne la sou Eni emasaxa lexe apalusine nalivu nalai ne Aixiputo.’
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Anu Mosesi anusi ane loxo ta mitema mixililiiou mo mivikalanu lexe, ‘ꞌEna ꞌei musosovosine sou lexe naxali nini itema sou naulaxunexi mo nailevinu ꞌilixomexi loxo ne?’ Anu anesi ane Lataua upalusou sou uxali loxo itema sou uulaxuneꞌi mo ululusiꞌa no anu xavi e muneꞌe noxou angelo ne muxali no anu navu vile muꞌani no anu.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Aloxo ne la sou anu Mosesi mulutu mulai sou mulaaneꞌi ta mitema ta Isilaeli mixolu ne Aixiputo no anu sosovo iouiou e ta mitema imaisou la ilavusou uasi ne no nano ne Aixiputo mo no Luaki Laouinu xe no xalee lia vitanisi kalumo no nano no anu tauu leleꞌe itemaxu tamei.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Anu Mosesi muvikalaneꞌi ta Isilaeli lexe, ‘Lataua usosovosou vivinge vile no nixi noxiꞌa ne sou uxali itema sou palomatana loxo eni.’
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Xe anu Mosesi muavuti la muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo, iliꞌi la ta xaixasinge ipita no xalee lia vitanisi la Mosesi nesi anu iloꞌa ixolu. La sou anu mutelai no laꞌolu ne Sinai la angelo muvikalanu no ꞌa vaikala noxou Lataua anu sou mauli mo kaluxu uasi. La sou vaikala ne ane nenge telomusou vaimomo ꞌo.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Ia ta xaixasinge ne imasaxa sou ilomusou vaikala noxou Mosesi uasi. Aneꞌi misuunu Mosesi xo oponeꞌi pekiaꞌusi sou imasaxa lexe ilivu ne Aixiputosi.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 La sou aneꞌi mivikalanu Aloni lexe, ‘Nexi talavusou lexe mii maꞌia ane muxali noxou Mosesi e anu itema ane munoinge ne Aixiputo sou muneꞌenenge lai ꞌo uasi. Aloxo ne la sou vaimomo nini napuinexi ta lataua sou iulaxunexi no voteꞌi.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 No voxo ane ne la aneꞌi miavuti la mipuinu bulumakau ꞌolu vile sou milotu noxou aloxo lataua kalavoi noxiꞌa ne mo miiamau no anu mimii moseꞌi xe miꞌosasou.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Aloxo ne la sou Lataua muxiu tumalou noxiꞌa sou lexe aneꞌi ilotu noxiꞌa ta ꞌoto sou opo loxotolo, sou umomomo sou vaikala vile no anu Lavuku noxiꞌa ta mitema sou palomatana mikaukavunu lexe,
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Xo tani alelaxu ane ngingi ngatavulenu ne Eni taasilo uasi.
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Ia avikalangengi lexe no mine ta xaixasinge mixolu no xalee lia vitanisi la mitulusou tani alelaxu noxou Lataua xe Lataua muxolu noxiꞌa la sou mupamuxanu Mosesi sou mutulusou no anu kaukavuxu anu mumaisou muꞌisalili.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 La sou ta xaixasinge iloꞌa Iosua mineꞌe ne misukunu tani alelaxu noxou Lataua ane ne sou milaixu no xalee lia ane lexe ilai ixolu no anu. Aloxo ne la sou Lataua musuꞌulineꞌi sou muxexeneꞌi ta mitema sou xalee lia ane ne, io Anu muxolu noxiꞌa sou mupamuxuneꞌi la mulai muxali no mine Deviti muxali.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Io Deviti ne Lataua mumasaxau misevile, la sou anu mulinga noxou Lataua lexe anu utulusou taasou lalotu sou Lataua noxou Iakovo uxolu no anu.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Ia iliꞌi, no mine Solomoni muxali, la sou anu molu mutulusou taasou lalotu maninasou.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Ia aloxo ne uasi xo Lataua e uxolu teiteixi manina ne itema vile utulusou taasou sou uxoxolu no anu uasi. Aloxo itema sou palomatana muvikala lexe,
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Tila muvikala aloxo ne.
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Xo Eni avolosi ane molu muꞌoxonu mimii mukalusi ane ne.’”
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Xe Sutepano muavuti la muvikalaneꞌi ta tatila aloxo ꞌo, “Ngingi ta mitema sou sangalinge mutomu xe opongengi pekiaꞌu, la sou ngamulinu Uleenu Tavuna uasi loxo ta xaixasinge.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Aloxo ne la sou vaimomo ꞌo eni ataliꞌisinge lexe, itema sou palomatana anevaa ane ta xaixasinge miꞌoxo laixe noxou tatei uasi. Aneꞌi miveꞌaveꞌa ta mitema aneꞌi ane lexe ineꞌe sou iaꞌaloxu itema sou ꞌilixo muisalili e lexe uneꞌe. Mo vaimomo ꞌo Anu itema ne muneꞌe, ia ngingi ngemuxaxu no avoꞌa ta mitema ta masua sou mivau musoli.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Ngingi ngenoꞌu lapuloto noxou Lataua e ta angelo mivikalangengixu, ia ngingi ngamulinu uasi.”
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Xe no mine aneꞌi milomusou Sutepano muvikala aloxo ne, la aneꞌi laiaxaꞌa muꞌoki mo anaxaꞌa mukalakiki.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Ia Sutepano ne muꞌanaꞌana no anu Uleenu Tavuna xe mutala mutelo no loxotolo la mumaisou lamanaxu Lataua xe mumaisou Iesu no mine ututulu noxou Lataua no xalee no avolu tema.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 La sou anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngamalei ꞌo, Eni emaisou opo loxotolo mukisi, mo emaisou Itema ꞌOlu Anu a ututulu noxou Lataua no xalee no avolu tema.”
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Xe aneꞌi miavuti la misovolou sangaliꞌa xe miungaunga toxoxaꞌa manina, io aneꞌi mukalusi miave milai noxou.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 La sou mikusau milaixu vaꞌaxu no ale no tuala tila ne sou mivau no lavoꞌo sou lexe usoli. Ia no mine maulu vile e ualasou lexe Saulo ne anu mututulu ne la ta mitema e mitelo vaikala noxou kalumo ne moseꞌi mitaꞌolunu tokolomoiꞌa no tavaꞌu.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Xe no mine aneꞌi ivavau no anu lavoꞌo tei aloxo ne, la anu mulinga noxou Tila aloxo ꞌo, “Tila Iesu, nanoꞌu uleleli.”
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Io anu muxolaꞌu tavaꞌu vulenu muluꞌe no lia sou muꞌava toxoxaꞌa, io mulinga lexe, “Tila nalulusou susu noxiꞌa.” Anu muvikala aloxo ne mukalu, la anu mulapau sou musoli.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.