Atos 7

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Xe kisiꞌa ta ailiꞌi mutalisou aloxo ꞌo, “Loxovaa, vaivaikala ane mitelonu noxine ꞌo anu manina?”
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 La anu mukolinu aloxo ꞌo, “Ta vivilo, mo ta mamamilo. Ngalomu noxilo. Lataua e taꞌitinu ualasou teitexi manina ne mupalaꞌa noxou ꞌilusunenge Avalaamu, mo no mine anu muxolu ne Mesopotamia io ulai ne Harani uao, la muvikalanu aloxo ꞌo,
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 ‘Natulu mo naꞌumesou lialiaxene mo ta temanu taasine, io nalai no anu lialia vile ane Eni alosienixu.’
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 La sou anu mulutu sou muꞌumesou lialia noxiꞌa ta Kaludia io mulai sou muxolu ne Harani. Xe iliꞌi no mine Avalaamu momu musoli, mukalu, la Lataua mupalusou muneꞌe sou muxolu no anu lialia ane ngingi ngaxoxolu no anu ꞌo.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Ia Anu ulosou mii vile sou lexe anu naꞌu no anu lialia lai ꞌo uasi mo lialia sevile loxo tatulu no anu ne uasi. Ia Lataua musakii vaikala noxou lexe anu mo ta ꞌiuꞌilusunu iliꞌi ne mulosiꞌa lialia ane ne loxo aneꞌi naꞌa sou ixolu no anu. Muvikala aloxo nesi io no voxo ane ne, la Avalaamu ne ꞌolu vile uasi.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 La Lataua muvikalanu aloxo ꞌo, ‘Ta ꞌiluꞌilusuneni ne ilai la ixali loxo ta mitema vilemo no anu tuala vaꞌaxu mo ixali ta mitema sou ipalupalusiꞌasi mo ta mitema vaꞌaxu iꞌoxo masuaneꞌi umomomo no anu tauu leleꞌe itemaxu itemaxu vile (400).
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Ia Eni alosiꞌa ta mitema ane iꞌoxo masuaneꞌi mo anu navunavu xe iliꞌi la aneꞌi ilaa ixexee no anu xalee tuala tila io ineꞌe ilotu noxilo no tuala ane ꞌo.’
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 La Lataua muvikalanu Avalaamu sou lexe xooxoo ungasiꞌa aloxo sosovo sou mii ane Lataua musakiinu vaikalasou. Xe iliꞌi la Avalaamu muxalixu ꞌolu Aisaki, io Aisaki nenu mivoꞌonu mo voxo muxatele tatalu mukalu, la xooxoo mungasou. Xe iliꞌi, la Aisaki muxalixu ꞌolu Iakovo, la Iakovo muxali ta xaixasinge mavulovexa mo muluꞌe no lia tamei, mamiꞌa ane.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 Ia xo ta xaixasinge mavulovexa mo muluꞌe no lia vile ne miavuti la misangalakonu vimoꞌa vile ualasou lexe Iosepu, la sou misovanu mulai noxiꞌa ta mitema sou miꞌoxonu muxali loxo itema sou ipalupalusousi ne Aixiputo. Miꞌoxo aloxo ne ia Lataua uꞌumesou uasi. Anu musaxilaꞌu laixe.
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 Mo musuꞌulinu no anu tuꞌumaxu noxou, io mulosou xavutala laixe mole no mine anu ulai uvikala noxou mutuxu tuala ne Aixiputo e ualasou lexe Palao ne la anu uisuxu lavulavuu ne. La sou anu musosovosou sou muxali itema sou usaxilaꞌu xalexalee tuatuala mo tanitani noxou mukalusi.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 Ia no voxo ane ne, la tauu soli tatila muxali no xalexalee tuatuala mukalusi ne Aixiputo mo ne Kanani kalumo. Aloxo ne, la muxalixu soli sou laꞌilali toxoxaꞌa mole ta xaixasinge ne imomomo sou iꞌani la uasi.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Xe Iakovo mulomu loxo ꞌo la lexe tuala tila ne Aixiputo ne laꞌilali ta piena a muai no taataasou laꞌilali. La sou anu mupalusiꞌa ta xaixasinge sou misokou muamuaꞌi noxiꞌa sou milai ne Aixiputo ka milivu mineꞌe la. Xe laꞌilali mukalu.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 La sou aneꞌi milutu alaxu tameisou sou milai. Xe vimoꞌa Iosepu mupalaꞌanixu lexe anu ne aneꞌi vimoꞌa ane. La sou motuxu tuala Palao mulavusiꞌa kalumo lexe aneꞌi ne Iosepu ta minuminu.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Xe iliꞌi la sou Iosepu mukala anaxuiꞌa momu Iakovo iloꞌa ta minuminu mukalusi e sosovosiꞌa muxali loxo itemaxu tatalu mo mavulovexa mo taꞌuve (75) sou aneꞌi mineꞌe,
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 miluꞌe ne Aixiputo mole anu iloꞌa ta xaixasinge mukalusi ne misoisoli a lai ne.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Misoisoli lai ne la sou mitavutavuleneꞌi milivunixiꞌa ne Sikemu sou milai miꞌasixaꞌa no ꞌa tanixu lulusiꞌa e Avalaamu mulotonu noxiꞌa ta Amolu ne Sikemu.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 No mine voxo ꞌalaꞌalai sou Lataua mumasaxa lexe umomomo sou vaikala e musakiinu noxou ꞌilusunenge Avalaamu la sosovosiꞌa ta mitema ne Isilaeli e mixolu no nano ne Aixiputo ne mulai teitexi manina.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 No voxo ane ne la mutuxu tuala e musaxilaꞌu tuala tila ne Aixiputo tei ne musoli, io vile alavua muneꞌe munoꞌu tanixu sou usaxilaꞌu tuala tila ne Aixiputo ne ulavusou Iosepu ne uasi.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Anu mumaisiꞌa ta Isilaeli no mine mixali ta piena mulolutu xe anu muavuti la muꞌoxo loloxaꞌa sou lexe ipeineꞌi ta ꞌiliꞌa ta keakea ne mo sou isoisoli.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 No voxo ane ne la Mosesi ne nenu mivoꞌonu kalumo. Mo anu uao keakeaxusi la Lataua muꞌosasou manina, io mitalumeu muxolu no nano no tani noxou momu soꞌio tatalu.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Ia no mine aneꞌi miꞌitalonu mulai muxolu no ale, la mutuxu tuala Palao ꞌolu sema minoꞌu sou mituvuꞌu la muxali loxo ane ꞌilie.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Xe Mosesi muxali tatila, la munoꞌu lavulavu mukalusi e noxiꞌa ta Aixiputo mo anu xaviinu mulolutu sou uvivikala xe umamaxaꞌu xaviinu kalumo.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 Ia no mine anu tauu leleꞌexu itemaxu tamei mukalu, la anu mumasaxa lexe uxixao sou umaleisiꞌa ta tema taasou ta Isilaeli.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Xe anu muxixaosiꞌa aloxo ne, la mumaisou itema sie Aixiputo vile muvau itema sie Isilaeli vile, la sou anu muavuti mukolinu itema sie Isilaeli ne sou muvau itema sie Aixiputo ne musoli.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Mosesi muꞌoxo aloxo ne xo anu muxavutala lexe ta tema tualasou ne imomomo sou ilavusou lexe Lataua musosovosou sou ulivunixiꞌa, ia aneꞌi ilamana no anu mii ane ne uasi.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Xe no voxo vile iliꞌi la, la Mosesi mumaisiꞌa ta Isilaeli tamei meꞌa miꞌotoꞌoto. Ia anu mulai sou lexe utululuneꞌi ilou, la mulai muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, ‘Ae, ngingi ngongou vivinesi a ne. Ia loxovaa la sou ngingi ngongou menge ngavilaisinge la loxo ne?’
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Ia ane musokou ꞌotoꞌoto ne musounu Mosesi sou mutaliꞌisou aloxo ꞌo, ‘ꞌEnaꞌei musosovosine sou lexe naxali nini itema sou naulaxunexi mo nailevinu ꞌilixomexi loxo ne?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Nini naꞌoxo lexe navelo asoli loxo nevau itema sie Aixiputo vile musoli mei ꞌo?’
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Xe Mosesi mulomusou aloxo ne, la muavuti sou muꞌume avile mulai no xalee lia ne Midiani. La mutaulaꞌi mole mupalaneꞌi ta ꞌolu ta mulu tamei.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 Ia tauu leleꞌe itemaxu tamei mukalu xe iliꞌi no anu la angelo vile muneꞌe muxali noxou Mosesi no xalee lia vitanisi ꞌalai no anu laꞌolu ne Sinai. Angelo ne muxali no anu navu vile muꞌani no anu ovu vile.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 No mine anu mumaisou aloxo ne, la anu mukuluke, la musuku mulai ꞌalai sou lexe umaisou laixe. La sou mulomusou Tila muvikala.
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 La muvikalanu aloxo ꞌo, ‘Eni Lataua noxiꞌa ta xaixasinge. Eni Lataua noxou Avalaamu mo Aisaki xe Iakovo.’ No mine Mosesi mulomu aloxo ne la muꞌume mo umasaxa sou umaisou mii ne uasi.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 La sou Tila muvikalanu aloxo ꞌo, ‘Naxexeenu siovesou tavaine ne xo lialia ane nini natutulu no anu ꞌo ne anu Tavuna.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Eni emaisou tuꞌutuꞌumaxu ane muxali noxiꞌa ta tamitemaxeni e ixolu ne Aixiputo ne anu manina. Mo Eni alomusou tamaxaꞌa, la sou Eni eluꞌe ꞌo sou lexe axexee tuꞌutuꞌumaxu ane ne noxiꞌa. Aloxo ne la sou Eni emasaxa lexe apalusine nalivu nalai ne Aixiputo.’
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 Anu Mosesi anusi ane loxo ta mitema mixililiiou mo mivikalanu lexe, ‘ꞌEna ꞌei musosovosine sou lexe naxali nini itema sou naulaxunexi mo nailevinu ꞌilixomexi loxo ne?’ Anu anesi ane Lataua upalusou sou uxali loxo itema sou uulaxuneꞌi mo ululusiꞌa no anu xavi e muneꞌe noxou angelo ne muxali no anu navu vile muꞌani no anu.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Aloxo ne la sou anu Mosesi mulutu mulai sou mulaaneꞌi ta mitema ta Isilaeli mixolu ne Aixiputo no anu sosovo iouiou e ta mitema imaisou la ilavusou uasi ne no nano ne Aixiputo mo no Luaki Laouinu xe no xalee lia vitanisi kalumo no nano no anu tauu leleꞌe itemaxu tamei.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Anu Mosesi muvikalaneꞌi ta Isilaeli lexe, ‘Lataua usosovosou vivinge vile no nixi noxiꞌa ne sou uxali itema sou palomatana loxo eni.’
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Xe anu Mosesi muavuti la muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo, iliꞌi la ta xaixasinge ipita no xalee lia vitanisi la Mosesi nesi anu iloꞌa ixolu. La sou anu mutelai no laꞌolu ne Sinai la angelo muvikalanu no ꞌa vaikala noxou Lataua anu sou mauli mo kaluxu uasi. La sou vaikala ne ane nenge telomusou vaimomo ꞌo.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 Ia ta xaixasinge ne imasaxa sou ilomusou vaikala noxou Mosesi uasi. Aneꞌi misuunu Mosesi xo oponeꞌi pekiaꞌusi sou imasaxa lexe ilivu ne Aixiputosi.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 La sou aneꞌi mivikalanu Aloni lexe, ‘Nexi talavusou lexe mii maꞌia ane muxali noxou Mosesi e anu itema ane munoinge ne Aixiputo sou muneꞌenenge lai ꞌo uasi. Aloxo ne la sou vaimomo nini napuinexi ta lataua sou iulaxunexi no voteꞌi.’
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 No voxo ane ne la aneꞌi miavuti la mipuinu bulumakau ꞌolu vile sou milotu noxou aloxo lataua kalavoi noxiꞌa ne mo miiamau no anu mimii moseꞌi xe miꞌosasou.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Aloxo ne la sou Lataua muxiu tumalou noxiꞌa sou lexe aneꞌi ilotu noxiꞌa ta ꞌoto sou opo loxotolo, sou umomomo sou vaikala vile no anu Lavuku noxiꞌa ta mitema sou palomatana mikaukavunu lexe,
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Xo tani alelaxu ane ngingi ngatavulenu ne Eni taasilo uasi.
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 Ia avikalangengi lexe no mine ta xaixasinge mixolu no xalee lia vitanisi la mitulusou tani alelaxu noxou Lataua xe Lataua muxolu noxiꞌa la sou mupamuxanu Mosesi sou mutulusou no anu kaukavuxu anu mumaisou muꞌisalili.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 La sou ta xaixasinge iloꞌa Iosua mineꞌe ne misukunu tani alelaxu noxou Lataua ane ne sou milaixu no xalee lia ane lexe ilai ixolu no anu. Aloxo ne la sou Lataua musuꞌulineꞌi sou muxexeneꞌi ta mitema sou xalee lia ane ne, io Anu muxolu noxiꞌa sou mupamuxuneꞌi la mulai muxali no mine Deviti muxali.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Io Deviti ne Lataua mumasaxau misevile, la sou anu mulinga noxou Lataua lexe anu utulusou taasou lalotu sou Lataua noxou Iakovo uxolu no anu.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Ia iliꞌi, no mine Solomoni muxali, la sou anu molu mutulusou taasou lalotu maninasou.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Ia aloxo ne uasi xo Lataua e uxolu teiteixi manina ne itema vile utulusou taasou sou uxoxolu no anu uasi. Aloxo itema sou palomatana muvikala lexe,
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 ‘Tila muvikala aloxo ne.
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Xo Eni avolosi ane molu muꞌoxonu mimii mukalusi ane ne.’”
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Xe Sutepano muavuti la muvikalaneꞌi ta tatila aloxo ꞌo, “Ngingi ta mitema sou sangalinge mutomu xe opongengi pekiaꞌu, la sou ngamulinu Uleenu Tavuna uasi loxo ta xaixasinge.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Aloxo ne la sou vaimomo ꞌo eni ataliꞌisinge lexe, itema sou palomatana anevaa ane ta xaixasinge miꞌoxo laixe noxou tatei uasi. Aneꞌi miveꞌaveꞌa ta mitema aneꞌi ane lexe ineꞌe sou iaꞌaloxu itema sou ꞌilixo muisalili e lexe uneꞌe. Mo vaimomo ꞌo Anu itema ne muneꞌe, ia ngingi ngemuxaxu no avoꞌa ta mitema ta masua sou mivau musoli.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Ngingi ngenoꞌu lapuloto noxou Lataua e ta angelo mivikalangengixu, ia ngingi ngamulinu uasi.”
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Xe no mine aneꞌi milomusou Sutepano muvikala aloxo ne, la aneꞌi laiaxaꞌa muꞌoki mo anaxaꞌa mukalakiki.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Ia Sutepano ne muꞌanaꞌana no anu Uleenu Tavuna xe mutala mutelo no loxotolo la mumaisou lamanaxu Lataua xe mumaisou Iesu no mine ututulu noxou Lataua no xalee no avolu tema.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 La sou anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngamalei ꞌo, Eni emaisou opo loxotolo mukisi, mo emaisou Itema ꞌOlu Anu a ututulu noxou Lataua no xalee no avolu tema.”
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Xe aneꞌi miavuti la misovolou sangaliꞌa xe miungaunga toxoxaꞌa manina, io aneꞌi mukalusi miave milai noxou.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 La sou mikusau milaixu vaꞌaxu no ale no tuala tila ne sou mivau no lavoꞌo sou lexe usoli. Ia no mine maulu vile e ualasou lexe Saulo ne anu mututulu ne la ta mitema e mitelo vaikala noxou kalumo ne moseꞌi mitaꞌolunu tokolomoiꞌa no tavaꞌu.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Xe no mine aneꞌi ivavau no anu lavoꞌo tei aloxo ne, la anu mulinga noxou Tila aloxo ꞌo, “Tila Iesu, nanoꞌu uleleli.”
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Io anu muxolaꞌu tavaꞌu vulenu muluꞌe no lia sou muꞌava toxoxaꞌa, io mulinga lexe, “Tila nalulusou susu noxiꞌa.” Anu muvikala aloxo ne mukalu, la anu mulapau sou musoli.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.