Atos 7
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARIB
1 Xe kisiꞌa ta ailiꞌi mutalisou aloxo ꞌo, “Loxovaa, vaivaikala ane mitelonu noxine ꞌo anu manina?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 La anu mukolinu aloxo ꞌo, “Ta vivilo, mo ta mamamilo. Ngalomu noxilo. Lataua e taꞌitinu ualasou teitexi manina ne mupalaꞌa noxou ꞌilusunenge Avalaamu, mo no mine anu muxolu ne Mesopotamia io ulai ne Harani uao, la muvikalanu aloxo ꞌo,
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 ‘Natulu mo naꞌumesou lialiaxene mo ta temanu taasine, io nalai no anu lialia vile ane Eni alosienixu.’
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 La sou anu mulutu sou muꞌumesou lialia noxiꞌa ta Kaludia io mulai sou muxolu ne Harani. Xe iliꞌi no mine Avalaamu momu musoli, mukalu, la Lataua mupalusou muneꞌe sou muxolu no anu lialia ane ngingi ngaxoxolu no anu ꞌo.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Ia Anu ulosou mii vile sou lexe anu naꞌu no anu lialia lai ꞌo uasi mo lialia sevile loxo tatulu no anu ne uasi. Ia Lataua musakii vaikala noxou lexe anu mo ta ꞌiuꞌilusunu iliꞌi ne mulosiꞌa lialia ane ne loxo aneꞌi naꞌa sou ixolu no anu. Muvikala aloxo nesi io no voxo ane ne, la Avalaamu ne ꞌolu vile uasi.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 La Lataua muvikalanu aloxo ꞌo, ‘Ta ꞌiluꞌilusuneni ne ilai la ixali loxo ta mitema vilemo no anu tuala vaꞌaxu mo ixali ta mitema sou ipalupalusiꞌasi mo ta mitema vaꞌaxu iꞌoxo masuaneꞌi umomomo no anu tauu leleꞌe itemaxu itemaxu vile (400).
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Ia Eni alosiꞌa ta mitema ane iꞌoxo masuaneꞌi mo anu navunavu xe iliꞌi la aneꞌi ilaa ixexee no anu xalee tuala tila io ineꞌe ilotu noxilo no tuala ane ꞌo.’
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 La Lataua muvikalanu Avalaamu sou lexe xooxoo ungasiꞌa aloxo sosovo sou mii ane Lataua musakiinu vaikalasou. Xe iliꞌi la Avalaamu muxalixu ꞌolu Aisaki, io Aisaki nenu mivoꞌonu mo voxo muxatele tatalu mukalu, la xooxoo mungasou. Xe iliꞌi, la Aisaki muxalixu ꞌolu Iakovo, la Iakovo muxali ta xaixasinge mavulovexa mo muluꞌe no lia tamei, mamiꞌa ane.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 Ia xo ta xaixasinge mavulovexa mo muluꞌe no lia vile ne miavuti la misangalakonu vimoꞌa vile ualasou lexe Iosepu, la sou misovanu mulai noxiꞌa ta mitema sou miꞌoxonu muxali loxo itema sou ipalupalusousi ne Aixiputo. Miꞌoxo aloxo ne ia Lataua uꞌumesou uasi. Anu musaxilaꞌu laixe.
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 Mo musuꞌulinu no anu tuꞌumaxu noxou, io mulosou xavutala laixe mole no mine anu ulai uvikala noxou mutuxu tuala ne Aixiputo e ualasou lexe Palao ne la anu uisuxu lavulavuu ne. La sou anu musosovosou sou muxali itema sou usaxilaꞌu xalexalee tuatuala mo tanitani noxou mukalusi.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Ia no voxo ane ne, la tauu soli tatila muxali no xalexalee tuatuala mukalusi ne Aixiputo mo ne Kanani kalumo. Aloxo ne, la muxalixu soli sou laꞌilali toxoxaꞌa mole ta xaixasinge ne imomomo sou iꞌani la uasi.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Xe Iakovo mulomu loxo ꞌo la lexe tuala tila ne Aixiputo ne laꞌilali ta piena a muai no taataasou laꞌilali. La sou anu mupalusiꞌa ta xaixasinge sou misokou muamuaꞌi noxiꞌa sou milai ne Aixiputo ka milivu mineꞌe la. Xe laꞌilali mukalu.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 La sou aneꞌi milutu alaxu tameisou sou milai. Xe vimoꞌa Iosepu mupalaꞌanixu lexe anu ne aneꞌi vimoꞌa ane. La sou motuxu tuala Palao mulavusiꞌa kalumo lexe aneꞌi ne Iosepu ta minuminu.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Xe iliꞌi la sou Iosepu mukala anaxuiꞌa momu Iakovo iloꞌa ta minuminu mukalusi e sosovosiꞌa muxali loxo itemaxu tatalu mo mavulovexa mo taꞌuve (75) sou aneꞌi mineꞌe,
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 miluꞌe ne Aixiputo mole anu iloꞌa ta xaixasinge mukalusi ne misoisoli a lai ne.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Misoisoli lai ne la sou mitavutavuleneꞌi milivunixiꞌa ne Sikemu sou milai miꞌasixaꞌa no ꞌa tanixu lulusiꞌa e Avalaamu mulotonu noxiꞌa ta Amolu ne Sikemu.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 No mine voxo ꞌalaꞌalai sou Lataua mumasaxa lexe umomomo sou vaikala e musakiinu noxou ꞌilusunenge Avalaamu la sosovosiꞌa ta mitema ne Isilaeli e mixolu no nano ne Aixiputo ne mulai teitexi manina.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 No voxo ane ne la mutuxu tuala e musaxilaꞌu tuala tila ne Aixiputo tei ne musoli, io vile alavua muneꞌe munoꞌu tanixu sou usaxilaꞌu tuala tila ne Aixiputo ne ulavusou Iosepu ne uasi.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Anu mumaisiꞌa ta Isilaeli no mine mixali ta piena mulolutu xe anu muavuti la muꞌoxo loloxaꞌa sou lexe ipeineꞌi ta ꞌiliꞌa ta keakea ne mo sou isoisoli.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 No voxo ane ne la Mosesi ne nenu mivoꞌonu kalumo. Mo anu uao keakeaxusi la Lataua muꞌosasou manina, io mitalumeu muxolu no nano no tani noxou momu soꞌio tatalu.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Ia no mine aneꞌi miꞌitalonu mulai muxolu no ale, la mutuxu tuala Palao ꞌolu sema minoꞌu sou mituvuꞌu la muxali loxo ane ꞌilie.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Xe Mosesi muxali tatila, la munoꞌu lavulavu mukalusi e noxiꞌa ta Aixiputo mo anu xaviinu mulolutu sou uvivikala xe umamaxaꞌu xaviinu kalumo.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 Ia no mine anu tauu leleꞌexu itemaxu tamei mukalu, la anu mumasaxa lexe uxixao sou umaleisiꞌa ta tema taasou ta Isilaeli.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Xe anu muxixaosiꞌa aloxo ne, la mumaisou itema sie Aixiputo vile muvau itema sie Isilaeli vile, la sou anu muavuti mukolinu itema sie Isilaeli ne sou muvau itema sie Aixiputo ne musoli.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Mosesi muꞌoxo aloxo ne xo anu muxavutala lexe ta tema tualasou ne imomomo sou ilavusou lexe Lataua musosovosou sou ulivunixiꞌa, ia aneꞌi ilamana no anu mii ane ne uasi.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Xe no voxo vile iliꞌi la, la Mosesi mumaisiꞌa ta Isilaeli tamei meꞌa miꞌotoꞌoto. Ia anu mulai sou lexe utululuneꞌi ilou, la mulai muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, ‘Ae, ngingi ngongou vivinesi a ne. Ia loxovaa la sou ngingi ngongou menge ngavilaisinge la loxo ne?’
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 Ia ane musokou ꞌotoꞌoto ne musounu Mosesi sou mutaliꞌisou aloxo ꞌo, ‘ꞌEnaꞌei musosovosine sou lexe naxali nini itema sou naulaxunexi mo nailevinu ꞌilixomexi loxo ne?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 Nini naꞌoxo lexe navelo asoli loxo nevau itema sie Aixiputo vile musoli mei ꞌo?’
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Xe Mosesi mulomusou aloxo ne, la muavuti sou muꞌume avile mulai no xalee lia ne Midiani. La mutaulaꞌi mole mupalaneꞌi ta ꞌolu ta mulu tamei.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 Ia tauu leleꞌe itemaxu tamei mukalu xe iliꞌi no anu la angelo vile muneꞌe muxali noxou Mosesi no xalee lia vitanisi ꞌalai no anu laꞌolu ne Sinai. Angelo ne muxali no anu navu vile muꞌani no anu ovu vile.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 No mine anu mumaisou aloxo ne, la anu mukuluke, la musuku mulai ꞌalai sou lexe umaisou laixe. La sou mulomusou Tila muvikala.
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 La muvikalanu aloxo ꞌo, ‘Eni Lataua noxiꞌa ta xaixasinge. Eni Lataua noxou Avalaamu mo Aisaki xe Iakovo.’ No mine Mosesi mulomu aloxo ne la muꞌume mo umasaxa sou umaisou mii ne uasi.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 La sou Tila muvikalanu aloxo ꞌo, ‘Naxexeenu siovesou tavaine ne xo lialia ane nini natutulu no anu ꞌo ne anu Tavuna.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Eni emaisou tuꞌutuꞌumaxu ane muxali noxiꞌa ta tamitemaxeni e ixolu ne Aixiputo ne anu manina. Mo Eni alomusou tamaxaꞌa, la sou Eni eluꞌe ꞌo sou lexe axexee tuꞌutuꞌumaxu ane ne noxiꞌa. Aloxo ne la sou Eni emasaxa lexe apalusine nalivu nalai ne Aixiputo.’
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Anu Mosesi anusi ane loxo ta mitema mixililiiou mo mivikalanu lexe, ‘ꞌEna ꞌei musosovosine sou lexe naxali nini itema sou naulaxunexi mo nailevinu ꞌilixomexi loxo ne?’ Anu anesi ane Lataua upalusou sou uxali loxo itema sou uulaxuneꞌi mo ululusiꞌa no anu xavi e muneꞌe noxou angelo ne muxali no anu navu vile muꞌani no anu.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Aloxo ne la sou anu Mosesi mulutu mulai sou mulaaneꞌi ta mitema ta Isilaeli mixolu ne Aixiputo no anu sosovo iouiou e ta mitema imaisou la ilavusou uasi ne no nano ne Aixiputo mo no Luaki Laouinu xe no xalee lia vitanisi kalumo no nano no anu tauu leleꞌe itemaxu tamei.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 Anu Mosesi muvikalaneꞌi ta Isilaeli lexe, ‘Lataua usosovosou vivinge vile no nixi noxiꞌa ne sou uxali itema sou palomatana loxo eni.’
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Xe anu Mosesi muavuti la muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo, iliꞌi la ta xaixasinge ipita no xalee lia vitanisi la Mosesi nesi anu iloꞌa ixolu. La sou anu mutelai no laꞌolu ne Sinai la angelo muvikalanu no ꞌa vaikala noxou Lataua anu sou mauli mo kaluxu uasi. La sou vaikala ne ane nenge telomusou vaimomo ꞌo.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 Ia ta xaixasinge ne imasaxa sou ilomusou vaikala noxou Mosesi uasi. Aneꞌi misuunu Mosesi xo oponeꞌi pekiaꞌusi sou imasaxa lexe ilivu ne Aixiputosi.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 La sou aneꞌi mivikalanu Aloni lexe, ‘Nexi talavusou lexe mii maꞌia ane muxali noxou Mosesi e anu itema ane munoinge ne Aixiputo sou muneꞌenenge lai ꞌo uasi. Aloxo ne la sou vaimomo nini napuinexi ta lataua sou iulaxunexi no voteꞌi.’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 No voxo ane ne la aneꞌi miavuti la mipuinu bulumakau ꞌolu vile sou milotu noxou aloxo lataua kalavoi noxiꞌa ne mo miiamau no anu mimii moseꞌi xe miꞌosasou.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Aloxo ne la sou Lataua muxiu tumalou noxiꞌa sou lexe aneꞌi ilotu noxiꞌa ta ꞌoto sou opo loxotolo, sou umomomo sou vaikala vile no anu Lavuku noxiꞌa ta mitema sou palomatana mikaukavunu lexe,
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Xo tani alelaxu ane ngingi ngatavulenu ne Eni taasilo uasi.
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 Ia avikalangengi lexe no mine ta xaixasinge mixolu no xalee lia vitanisi la mitulusou tani alelaxu noxou Lataua xe Lataua muxolu noxiꞌa la sou mupamuxanu Mosesi sou mutulusou no anu kaukavuxu anu mumaisou muꞌisalili.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 La sou ta xaixasinge iloꞌa Iosua mineꞌe ne misukunu tani alelaxu noxou Lataua ane ne sou milaixu no xalee lia ane lexe ilai ixolu no anu. Aloxo ne la sou Lataua musuꞌulineꞌi sou muxexeneꞌi ta mitema sou xalee lia ane ne, io Anu muxolu noxiꞌa sou mupamuxuneꞌi la mulai muxali no mine Deviti muxali.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 Io Deviti ne Lataua mumasaxau misevile, la sou anu mulinga noxou Lataua lexe anu utulusou taasou lalotu sou Lataua noxou Iakovo uxolu no anu.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Ia iliꞌi, no mine Solomoni muxali, la sou anu molu mutulusou taasou lalotu maninasou.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 Ia aloxo ne uasi xo Lataua e uxolu teiteixi manina ne itema vile utulusou taasou sou uxoxolu no anu uasi. Aloxo itema sou palomatana muvikala lexe,
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 ‘Tila muvikala aloxo ne.
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Xo Eni avolosi ane molu muꞌoxonu mimii mukalusi ane ne.’”
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 Xe Sutepano muavuti la muvikalaneꞌi ta tatila aloxo ꞌo, “Ngingi ta mitema sou sangalinge mutomu xe opongengi pekiaꞌu, la sou ngamulinu Uleenu Tavuna uasi loxo ta xaixasinge.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Aloxo ne la sou vaimomo ꞌo eni ataliꞌisinge lexe, itema sou palomatana anevaa ane ta xaixasinge miꞌoxo laixe noxou tatei uasi. Aneꞌi miveꞌaveꞌa ta mitema aneꞌi ane lexe ineꞌe sou iaꞌaloxu itema sou ꞌilixo muisalili e lexe uneꞌe. Mo vaimomo ꞌo Anu itema ne muneꞌe, ia ngingi ngemuxaxu no avoꞌa ta mitema ta masua sou mivau musoli.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Ngingi ngenoꞌu lapuloto noxou Lataua e ta angelo mivikalangengixu, ia ngingi ngamulinu uasi.”
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Xe no mine aneꞌi milomusou Sutepano muvikala aloxo ne, la aneꞌi laiaxaꞌa muꞌoki mo anaxaꞌa mukalakiki.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Ia Sutepano ne muꞌanaꞌana no anu Uleenu Tavuna xe mutala mutelo no loxotolo la mumaisou lamanaxu Lataua xe mumaisou Iesu no mine ututulu noxou Lataua no xalee no avolu tema.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 La sou anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngamalei ꞌo, Eni emaisou opo loxotolo mukisi, mo emaisou Itema ꞌOlu Anu a ututulu noxou Lataua no xalee no avolu tema.”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Xe aneꞌi miavuti la misovolou sangaliꞌa xe miungaunga toxoxaꞌa manina, io aneꞌi mukalusi miave milai noxou.
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 La sou mikusau milaixu vaꞌaxu no ale no tuala tila ne sou mivau no lavoꞌo sou lexe usoli. Ia no mine maulu vile e ualasou lexe Saulo ne anu mututulu ne la ta mitema e mitelo vaikala noxou kalumo ne moseꞌi mitaꞌolunu tokolomoiꞌa no tavaꞌu.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Xe no mine aneꞌi ivavau no anu lavoꞌo tei aloxo ne, la anu mulinga noxou Tila aloxo ꞌo, “Tila Iesu, nanoꞌu uleleli.”
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Io anu muxolaꞌu tavaꞌu vulenu muluꞌe no lia sou muꞌava toxoxaꞌa, io mulinga lexe, “Tila nalulusou susu noxiꞌa.” Anu muvikala aloxo ne mukalu, la anu mulapau sou musoli.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.