Atos 3
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NAA
1 Ioxe, no voxo vile no aso iou tatalu no ꞌoloꞌolovoxo, la Pita ilou Ioanesi mimuamuaꞌi milai sou lexe ikilaka ulai noxou Lataua no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua loxo aneꞌi ilavusou iꞌoxoꞌoxonu.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 La ta mitema mitavulenu itema vile ne tavaꞌu musoisoli lumamo no mine nenu mivoꞌonu mo. No voxo utotomu ne, aneꞌi ilavusou itavulenu itema ane ne sou ineꞌenu iꞌitalonu no anu aitengaxu taasou lalotu tatila noxou Lataua vile ilemo lexe, “Aitenga Lailaixe” sou ulingalingau mimii noxiꞌa ta mitema ane iꞌuna no nano no taasou lalotu tatila ane ne.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Anu muxolu xe mumaisiꞌa Pita ilou Ioanesi no mine sou lexe ilou iꞌuna, la mulinga lamoli noxiꞌa ilou.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Ia aneꞌi ilou mimatakisou itema ne. Xe Pita muavuti la muvikalanu aloxo ꞌo, “Nini ieni uneꞌe mo namaisixe.”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Xe itema ne muavuti la mumatakisiꞌa ilou, xo muloopala lexe aneꞌi ilou ilosou mii vile loxo lamoli.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Ia Pita muavuti la muvikalanu aloxo ꞌo, “Eni xeni lamoli uasi. Ia mii maꞌia ane eni atetelisou ꞌo nesi a, eni emasaxa sou alosine. No anu xavi no ualasou Iesu Kalisito sie Nasaleti, la eni avikalaneni lexe natulu mo namuamuaꞌi.”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Muvikalanu aloxo ne mukalu, la sou anu mutetelisou avolu tema, io musuꞌulinu sou mutulusou. Xe alaxu vilesisi ꞌo, la tavatavaꞌu ilou tavaꞌu voꞌuvoꞌuxu e musoisoli ne, muxali pekiaꞌu.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 La sou anu mupisikei sou mutulu xe mumuamuaꞌi sou mumulineꞌi ilou miꞌunalai no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua. Anu mumuamuaꞌi, la muiliꞌeliꞌe xe muꞌitiꞌitinu Lataua ualasou.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Xe ta mitema latala ne, mimaisou no mine mumuamuaꞌi xe uꞌitiꞌitinu Lataua ualasou ne,
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 la aneꞌi mitongonusi lexe anu itema e muxoxolu sou mulingalinga no aitengaxu taasou lalotu tatila noxou Lataua vile e ilemo lexe, “Aitenga Lailaixe” ne, anu ane. Aneꞌi mimaisou mii ane ne muxali noxou ne, la aneꞌi mixavutala piena xe mikuluke manina no anu.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 No mine itema sou lingalinga ne uvaitaoneꞌi Pita ilou Ioanesi, la ta mitema latala ane mimaisou la mikuluke ne, miiaveiave mineꞌe noxiꞌa no tani tila noxou Lataua paꞌumolu ilemo lexe, “Matavala noxou Solomoni.”
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Xe Pita mumaisiꞌa aloxo ne, la anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ta mitema sie Isilaeli, loxovaa ane ngingi ngekuluke no anu mii ane muxali ꞌo? Mo loxovaa ane ngingi ngamatakisixe noxou ꞌo? Male, ngingi ngexavutala lexe nexi noxou mexi xavi tatila mo temulimulinu ꞌiliꞌilixo ane Lataua mumasaxau, la sou nexi tepamaulinu itema ꞌo la anu a umuamuaꞌi ꞌo? Uasi.
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Ia avikalangengi aloxo ꞌo. Lataua noxiꞌa Avalaamu ilou Aisaki mo Iakovo mo noxiꞌa ta ꞌiluꞌilusinenge ne, Anu muꞌitinu itema sou xaixai noxou vitanisi e Iesu ne. Ngingi ngeꞌitalonu no avoꞌa ta mitema sou lexe ivau usoli la Pilato mumasaxa lexe ululusou, la ngingi ngexiu tumalingeu no iou.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Ngingi ngexiu tumalingeu itema ane muꞌitalonu maulixu noxou Lataua mo muꞌoxonu ꞌiliꞌilixo muisalili mukalusi, ia ngelinga noxou Pilato lexe anu ululusou itema ane muvau itema usoli ne uneꞌe noxinge.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Ngingi ngevau itema ane sou ulosinge mauli ne musoli. Ia Lataua mutulusou no anu soli xe nexi noxou temaisou mii ane ne, la nexi taaꞌalomengi no anu.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Nexi noxou Ioanesi temulaxu tanexi no anu xavi no ualasou Iesu, la sou itema ane ngingi ngemaisou mo ngelavusou ne anu muxali laixe aloxo ngingi ngemaisou. Iesu molu muavutinoxu tanexi sou temuxaxu noxou, la sou itema ꞌo mumauli.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 Ioxe, ta vivilo. Eni elavu lexe ngingi ngongiꞌa ta tatilasinge ngalavusou Iesu laixe uasi, la sou ngingi ngeꞌoxonu ꞌilixo ane ne noxou.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Ia Lataua mutotokalasou noxiꞌa ta mitema sou palomatana tatei mo lexe Kalisito ne unoꞌu navunavu. La sou mii maꞌia ane Anu mutotokalasou ne muxali manina loxo ngingi ngeꞌoxonu ꞌilixo masua noxou.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 La sou ngingi ngaxiu opongengi mo ngalivu ngalai noxou Lataua, mo sou Anu ululusou susu noxinge.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Lexe ngingi ngaꞌoxo aloxo ne, la Tila ulosinge voxo sou maꞌila mo nganoꞌu xavi la upalusou Kalisito ane Anu musosovosou singe uneꞌe. Itema ane ne, Anu Iesu.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Anu uxolu teitexi no opo loxotolo ne ulai utalo no voxo ane Lataua uꞌoxonu mimii ukalusi uxali alavua loxo Anu musakii vaikalasou tatei noxiꞌa ta mitema sou palomatana noxou.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Xo tatei, la Mosesi muvikala aloxo ꞌo, ‘Tila anu Lataua noxinge usosovosou itema sou palomatana vile taingengi ne la aloxo Anu musosovosilo. Ngingi ngalomuxu vaivaikalau ukalusi.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Ia ꞌenaꞌei ane umasaxa sou ulomuxu vaikalau uasi, la Lataua uxexeenu noxiꞌa ta mitema noxou mo ukalusou maulixu.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Manina musuku lexe ta mitema sou palomatana ukalusi musoko noxou Samueli muneꞌe ne mitotokalasou voxovoxo ꞌo ne alaxu tavuꞌalo mukalu.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Ngingi ne, ta ꞌiluꞌilusuneꞌi ta mitema sou palomatana iloꞌa ta mitema ane Lataua musakii vaikala tei noxiꞌa. La Lataua muvikalanu Avalaamu aloxo ꞌo, ‘Noxou ꞌilusuneni vile, la eni aalusiꞌa ta mitema ukalusi no lialia ꞌo.’
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Ioxe, la sou Lataua musosovosou itema sou xaixai noxou vitanisi sou mupalusou muneꞌe noxinge tei sou lexe ualusinge mo usuꞌulingengi vilevilesi sou ngaxiu tumalingeu ꞌiliꞌilixo masumasua noxinge.”
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.