Atos 3

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ioxe, no voxo vile no aso iou tatalu no ꞌoloꞌolovoxo, la Pita ilou Ioanesi mimuamuaꞌi milai sou lexe ikilaka ulai noxou Lataua no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua loxo aneꞌi ilavusou iꞌoxoꞌoxonu.
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 La ta mitema mitavulenu itema vile ne tavaꞌu musoisoli lumamo no mine nenu mivoꞌonu mo. No voxo utotomu ne, aneꞌi ilavusou itavulenu itema ane ne sou ineꞌenu iꞌitalonu no anu aitengaxu taasou lalotu tatila noxou Lataua vile ilemo lexe, “Aitenga Lailaixe” sou ulingalingau mimii noxiꞌa ta mitema ane iꞌuna no nano no taasou lalotu tatila ane ne.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Anu muxolu xe mumaisiꞌa Pita ilou Ioanesi no mine sou lexe ilou iꞌuna, la mulinga lamoli noxiꞌa ilou.
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Ia aneꞌi ilou mimatakisou itema ne. Xe Pita muavuti la muvikalanu aloxo ꞌo, “Nini ieni uneꞌe mo namaisixe.”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Xe itema ne muavuti la mumatakisiꞌa ilou, xo muloopala lexe aneꞌi ilou ilosou mii vile loxo lamoli.
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Ia Pita muavuti la muvikalanu aloxo ꞌo, “Eni xeni lamoli uasi. Ia mii maꞌia ane eni atetelisou ꞌo nesi a, eni emasaxa sou alosine. No anu xavi no ualasou Iesu Kalisito sie Nasaleti, la eni avikalaneni lexe natulu mo namuamuaꞌi.”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Muvikalanu aloxo ne mukalu, la sou anu mutetelisou avolu tema, io musuꞌulinu sou mutulusou. Xe alaxu vilesisi ꞌo, la tavatavaꞌu ilou tavaꞌu voꞌuvoꞌuxu e musoisoli ne, muxali pekiaꞌu.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 La sou anu mupisikei sou mutulu xe mumuamuaꞌi sou mumulineꞌi ilou miꞌunalai no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua. Anu mumuamuaꞌi, la muiliꞌeliꞌe xe muꞌitiꞌitinu Lataua ualasou.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Xe ta mitema latala ne, mimaisou no mine mumuamuaꞌi xe uꞌitiꞌitinu Lataua ualasou ne,
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 la aneꞌi mitongonusi lexe anu itema e muxoxolu sou mulingalinga no aitengaxu taasou lalotu tatila noxou Lataua vile e ilemo lexe, “Aitenga Lailaixe” ne, anu ane. Aneꞌi mimaisou mii ane ne muxali noxou ne, la aneꞌi mixavutala piena xe mikuluke manina no anu.
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 No mine itema sou lingalinga ne uvaitaoneꞌi Pita ilou Ioanesi, la ta mitema latala ane mimaisou la mikuluke ne, miiaveiave mineꞌe noxiꞌa no tani tila noxou Lataua paꞌumolu ilemo lexe, “Matavala noxou Solomoni.”
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Xe Pita mumaisiꞌa aloxo ne, la anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ta mitema sie Isilaeli, loxovaa ane ngingi ngekuluke no anu mii ane muxali ꞌo? Mo loxovaa ane ngingi ngamatakisixe noxou ꞌo? Male, ngingi ngexavutala lexe nexi noxou mexi xavi tatila mo temulimulinu ꞌiliꞌilixo ane Lataua mumasaxau, la sou nexi tepamaulinu itema ꞌo la anu a umuamuaꞌi ꞌo? Uasi.
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Ia avikalangengi aloxo ꞌo. Lataua noxiꞌa Avalaamu ilou Aisaki mo Iakovo mo noxiꞌa ta ꞌiluꞌilusinenge ne, Anu muꞌitinu itema sou xaixai noxou vitanisi e Iesu ne. Ngingi ngeꞌitalonu no avoꞌa ta mitema sou lexe ivau usoli la Pilato mumasaxa lexe ululusou, la ngingi ngexiu tumalingeu no iou.
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Ngingi ngexiu tumalingeu itema ane muꞌitalonu maulixu noxou Lataua mo muꞌoxonu ꞌiliꞌilixo muisalili mukalusi, ia ngelinga noxou Pilato lexe anu ululusou itema ane muvau itema usoli ne uneꞌe noxinge.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Ngingi ngevau itema ane sou ulosinge mauli ne musoli. Ia Lataua mutulusou no anu soli xe nexi noxou temaisou mii ane ne, la nexi taaꞌalomengi no anu.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Nexi noxou Ioanesi temulaxu tanexi no anu xavi no ualasou Iesu, la sou itema ane ngingi ngemaisou mo ngelavusou ne anu muxali laixe aloxo ngingi ngemaisou. Iesu molu muavutinoxu tanexi sou temuxaxu noxou, la sou itema ꞌo mumauli.
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Ioxe, ta vivilo. Eni elavu lexe ngingi ngongiꞌa ta tatilasinge ngalavusou Iesu laixe uasi, la sou ngingi ngeꞌoxonu ꞌilixo ane ne noxou.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Ia Lataua mutotokalasou noxiꞌa ta mitema sou palomatana tatei mo lexe Kalisito ne unoꞌu navunavu. La sou mii maꞌia ane Anu mutotokalasou ne muxali manina loxo ngingi ngeꞌoxonu ꞌilixo masua noxou.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 La sou ngingi ngaxiu opongengi mo ngalivu ngalai noxou Lataua, mo sou Anu ululusou susu noxinge.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 Lexe ngingi ngaꞌoxo aloxo ne, la Tila ulosinge voxo sou maꞌila mo nganoꞌu xavi la upalusou Kalisito ane Anu musosovosou singe uneꞌe. Itema ane ne, Anu Iesu.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 Anu uxolu teitexi no opo loxotolo ne ulai utalo no voxo ane Lataua uꞌoxonu mimii ukalusi uxali alavua loxo Anu musakii vaikalasou tatei noxiꞌa ta mitema sou palomatana noxou.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Xo tatei, la Mosesi muvikala aloxo ꞌo, ‘Tila anu Lataua noxinge usosovosou itema sou palomatana vile taingengi ne la aloxo Anu musosovosilo. Ngingi ngalomuxu vaivaikalau ukalusi.
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Ia ꞌenaꞌei ane umasaxa sou ulomuxu vaikalau uasi, la Lataua uxexeenu noxiꞌa ta mitema noxou mo ukalusou maulixu.’
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 Manina musuku lexe ta mitema sou palomatana ukalusi musoko noxou Samueli muneꞌe ne mitotokalasou voxovoxo ꞌo ne alaxu tavuꞌalo mukalu.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Ngingi ne, ta ꞌiluꞌilusuneꞌi ta mitema sou palomatana iloꞌa ta mitema ane Lataua musakii vaikala tei noxiꞌa. La Lataua muvikalanu Avalaamu aloxo ꞌo, ‘Noxou ꞌilusuneni vile, la eni aalusiꞌa ta mitema ukalusi no lialia ꞌo.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Ioxe, la sou Lataua musosovosou itema sou xaixai noxou vitanisi sou mupalusou muneꞌe noxinge tei sou lexe ualusinge mo usuꞌulingengi vilevilesi sou ngaxiu tumalingeu ꞌiliꞌilixo masumasua noxinge.”
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.