Atos 1

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eni Luka akaukavu ulai noxine Teopilo aloxo ꞌo, aꞌalo ane tei ne sou mimii latala ane Iesu musoko sou muꞌoxonu, mo mulosieꞌixaꞌa ta mitema lavulavu no anu.
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 Mo muneꞌe mutalo no voxo ane Lataua munoꞌu mutelailixu teitexi no opo loxotolo. Ia tei no mine Anu utelai uao, io no anu xavi noxou Uleenu Tavuna, la Anu mupelaꞌa ta mitema sou xaixai noxou. Aneꞌi e Anu musosovosiꞌa sou xaixai lexe aneꞌi iꞌoxonu.
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 Tei, la muxamuli navunavu tatila sou soli, xe iliꞌi la mumauli la. Xe no nano no anu voxo itemaxu tamei, la mupalapalaꞌa noxiꞌa ta aposeli noxou ne sou mumaxaꞌu mo muꞌoxonu mimii seꞌi sou aneꞌi ilavusou manina lexe Anu mumauli. Xe Anu muvikalaneꞌi no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua kalumo.
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 No voxo vile iliꞌi no mine Iesu musoli xe mutulu la Anu iloꞌa uao ixolu sou iꞌaniꞌani o, la Anu muvikalaneꞌi pekiaꞌu aloxo ꞌo, “Mamu sou ngaꞌumesou tuala ne Ielusalemu, ia ngaxoxolu ne mo ngaxomaiou Uleenu Tavuna ane Mamilo muvikala lexe ulosinge loxo ngingi ngelomusou eni evikalangengi no anu.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 Ioanesi muꞌulosiꞌa ta mitema no anu lexa, ia maxuveeni uasi, la ngingi ngaꞌulo no anu Uleenu Tavuna.”
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 Ioxe, no mine aneꞌi mixolu mipita, la mitaliꞌisou Iesu aloxo ꞌo, “Tilasixe, loxovaa vaimomo ꞌo sou nini nasuꞌulinexi ta Isilaeli sou talivunoxu tualasixe mo mexe tasaxilaꞌu?”
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 La Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Voxo sou ngalivunoxu tualasinge ne, Mamilo molu musosovosou no anu masaxa noxou, ia anu mii sou ngingi ngalavusou no anu uasi.
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 Ia, iliꞌi no mine nganoꞌu xaviinu Uleenu Tavuna xe uluꞌe uxolu noxinge, la sou ngingi ngaaꞌaloxu ualasilo ne Ielusalemu mo no xalee lia tila ne Iutaia mo Samalia ukalusi xe ulai uxali no xalexalee lia ukalusi.”
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 Anu muvikalaneꞌi aloxo ne mukalu, la aneꞌi uao itutulu imamaisou sio, io Lataua munoꞌu mutelailixu teiteixi la tamuxala mutaluxu mole aneꞌi imaisou la uasi.
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 No mine aneꞌi uao itutulu sou iutitiiou no mine mutelai, io alaxu vilesisi ꞌo, la ta mitema ta tamei tokolomoxaꞌa keakea mixali mitulu no paꞌumeꞌa.
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 La ilou mivikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ta mitema sie Xalilaia, tavaꞌu loxovaa la sou ngatulu ngamamalei utetelai no loxotolo loxo ne? Iesu e Lataua muxexeenu noxinge sou mulaixu teitexi no opo loxotolo ne, Anu ulai la ulivu uneꞌe iouvilesisi aloxo ngingi ngetulu ngemaisou mutelai ne.”
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 Iesu mutelai mukalu, la aneꞌi meꞌa no laxaꞌilu vile ilemo lexe Olivu sou milivu milai ne Ielusalemu. Laxaꞌilu ane ne, muxolu ꞌalaisi ne Ielusalemu. La umomomo sou imuamuaꞌi sou ilai ilotu no voxo tavuna.
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 No mine aneꞌi miꞌunalai no tuala tila mukalu, la mitelai no tani kaveutuxu vile muxolu teitexi e aneꞌi ixoxolu no anu. Aneꞌi e ixoxolu ne, ualaualasiꞌa aloxo ꞌo. Vile noxiꞌa ane Pita, xe tameisiꞌa ane Ioanesi, xe tatalusiꞌa ane Iakovo. Xe seꞌi noxiꞌa ane Andeleasi mo Pilipi mo Tomasi mo Vatolomaio mo Mataio mo Iakovo ane Alipaio ꞌolu mo Saimoni anu itema vile noxiꞌa ta mitema ane imasaxa lexe aneꞌi meꞌa isaxilaꞌu tualasiꞌa, xe Iudasi e Iakovo vile la ꞌolu.
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Aneꞌi oponeꞌi vilesisi sou ikilaka pekiaꞌu ulai noxou Lataua utotomu. La ta sema moseꞌi iloꞌa Malia e Iesu nenu mo ta vimovimou mipita noxiꞌa kalumo sou mikilaka.
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Iliꞌi no mine aneꞌi ta mitema sou imuxamuxaxu taneꞌi noxou Iesu mipita, la itiitisiꞌa mumomomo loxo itemaxu muxatele vile (120). La Pita mutulu no taineꞌi sou muvikala aloxo ꞌo,
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 “Ngingi ta vivilo ꞌo, tatei la Uleenu Tavuna muxolu noxou Deviti la Anu muꞌoxonu sou mulemolu vaikala vile sou Iudasi e anu muulaxuneꞌi ta mitema e mitetelisou Iesu. Mo vaikala muai no Lavuku Tavuna teinu ne, anu a muxali manina ꞌo.
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 Iudasi ne, anu itema vile e nenge nengeꞌa texolu mo texaxai tepita.
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 Ia ta mitema milosou lamoli loxo lakolisou ꞌilixo vile masua e anu muꞌoxo noxou Iesu, la sou anu mulotonu lia vile no anu. Ia iliꞌi, la anu mulapau no anu lia ane ne la opoonu mupau la tamusinu mulaalaa.
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 Anu musoli aloxo ne, la ta mitema mukalusi ne Ielusalemu milomusou aꞌalosou la milemolu lia ane ne ualasou lexe Akeludama no anu vaikala noxiꞌa ne laaxu lexe lia e sialu munixisou.”
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 La Pita muvikala aloxo ꞌo, “Mimii muxali noxou Iudasi aloxo ne, xo mikaukavunu muai no anu Lavuku sou Lexe aloxo ꞌo,
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 Anu aloxo ne, la sou nenge tasosovosou itema vile no nixi noxinge e nenge nengeꞌa Tila Iesu texoxolu mutotomu,
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 musoko no mine Ioanesi muꞌulosou mo muneꞌe mutalo no mine Lataua munoꞌu Iesu mo muꞌumesinge mulai teiteixi. Itema ane ne sou nenge nengeꞌa taaꞌaloxu aꞌalosou soli mo tulu noxou Iesu.”
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 Pita muvikala aloxo ne mukalu, la aneꞌi milemeꞌa ta mitema ta tamei sou iuaꞌuli sou vile unoꞌu tanixu Iudasi. Vile ualasou lexe Iosepu e ilemo lexe Valusavasi mo ualasou vile la lexe Iusuto, xe tameisou ualasou lexe Mateasi.
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 Mukalu, la aneꞌi mixolu sou mikilaka aloxo ꞌo, “Tilasixe, nini nelavusou xavutalamexi mukalusi, la sou nini nalosiexixu itema ꞌenaꞌei noxiꞌa aneꞌi tamei ꞌo
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 sou uxali aposeli noxou Iesu mo unoꞌu tanixu Iudasi. Xo anu muꞌumesou xaixai noxou mulai no tualasou sou unoꞌu navunavu no anu ꞌilixo ane anu muꞌoxonu.”
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 Ioxe, aneꞌi miavuti, la miꞌoxonu vilaꞌi vile sou lexe isosovosou vile noxiꞌa ilou. La sosovo noxiꞌa ne, muꞌisalili noxou Mateasi. La sou aneꞌi mimuxaxu loxo anu vile noxiꞌa aneꞌi ta aposeli noxou Iesu mavulovexa mo muluꞌe no lia vile.
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.