Atos 1

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eni Luka akaukavu ulai noxine Teopilo aloxo ꞌo, aꞌalo ane tei ne sou mimii latala ane Iesu musoko sou muꞌoxonu, mo mulosieꞌixaꞌa ta mitema lavulavu no anu.
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 Mo muneꞌe mutalo no voxo ane Lataua munoꞌu mutelailixu teitexi no opo loxotolo. Ia tei no mine Anu utelai uao, io no anu xavi noxou Uleenu Tavuna, la Anu mupelaꞌa ta mitema sou xaixai noxou. Aneꞌi e Anu musosovosiꞌa sou xaixai lexe aneꞌi iꞌoxonu.
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 Tei, la muxamuli navunavu tatila sou soli, xe iliꞌi la mumauli la. Xe no nano no anu voxo itemaxu tamei, la mupalapalaꞌa noxiꞌa ta aposeli noxou ne sou mumaxaꞌu mo muꞌoxonu mimii seꞌi sou aneꞌi ilavusou manina lexe Anu mumauli. Xe Anu muvikalaneꞌi no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua kalumo.
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 No voxo vile iliꞌi no mine Iesu musoli xe mutulu la Anu iloꞌa uao ixolu sou iꞌaniꞌani o, la Anu muvikalaneꞌi pekiaꞌu aloxo ꞌo, “Mamu sou ngaꞌumesou tuala ne Ielusalemu, ia ngaxoxolu ne mo ngaxomaiou Uleenu Tavuna ane Mamilo muvikala lexe ulosinge loxo ngingi ngelomusou eni evikalangengi no anu.
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 Ioanesi muꞌulosiꞌa ta mitema no anu lexa, ia maxuveeni uasi, la ngingi ngaꞌulo no anu Uleenu Tavuna.”
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 Ioxe, no mine aneꞌi mixolu mipita, la mitaliꞌisou Iesu aloxo ꞌo, “Tilasixe, loxovaa vaimomo ꞌo sou nini nasuꞌulinexi ta Isilaeli sou talivunoxu tualasixe mo mexe tasaxilaꞌu?”
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 La Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Voxo sou ngalivunoxu tualasinge ne, Mamilo molu musosovosou no anu masaxa noxou, ia anu mii sou ngingi ngalavusou no anu uasi.
7 Jesus respondeu:
8 Ia, iliꞌi no mine nganoꞌu xaviinu Uleenu Tavuna xe uluꞌe uxolu noxinge, la sou ngingi ngaaꞌaloxu ualasilo ne Ielusalemu mo no xalee lia tila ne Iutaia mo Samalia ukalusi xe ulai uxali no xalexalee lia ukalusi.”
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 Anu muvikalaneꞌi aloxo ne mukalu, la aneꞌi uao itutulu imamaisou sio, io Lataua munoꞌu mutelailixu teiteixi la tamuxala mutaluxu mole aneꞌi imaisou la uasi.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 No mine aneꞌi uao itutulu sou iutitiiou no mine mutelai, io alaxu vilesisi ꞌo, la ta mitema ta tamei tokolomoxaꞌa keakea mixali mitulu no paꞌumeꞌa.
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 La ilou mivikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ta mitema sie Xalilaia, tavaꞌu loxovaa la sou ngatulu ngamamalei utetelai no loxotolo loxo ne? Iesu e Lataua muxexeenu noxinge sou mulaixu teitexi no opo loxotolo ne, Anu ulai la ulivu uneꞌe iouvilesisi aloxo ngingi ngetulu ngemaisou mutelai ne.”
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 Iesu mutelai mukalu, la aneꞌi meꞌa no laxaꞌilu vile ilemo lexe Olivu sou milivu milai ne Ielusalemu. Laxaꞌilu ane ne, muxolu ꞌalaisi ne Ielusalemu. La umomomo sou imuamuaꞌi sou ilai ilotu no voxo tavuna.
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 No mine aneꞌi miꞌunalai no tuala tila mukalu, la mitelai no tani kaveutuxu vile muxolu teitexi e aneꞌi ixoxolu no anu. Aneꞌi e ixoxolu ne, ualaualasiꞌa aloxo ꞌo. Vile noxiꞌa ane Pita, xe tameisiꞌa ane Ioanesi, xe tatalusiꞌa ane Iakovo. Xe seꞌi noxiꞌa ane Andeleasi mo Pilipi mo Tomasi mo Vatolomaio mo Mataio mo Iakovo ane Alipaio ꞌolu mo Saimoni anu itema vile noxiꞌa ta mitema ane imasaxa lexe aneꞌi meꞌa isaxilaꞌu tualasiꞌa, xe Iudasi e Iakovo vile la ꞌolu.
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 Aneꞌi oponeꞌi vilesisi sou ikilaka pekiaꞌu ulai noxou Lataua utotomu. La ta sema moseꞌi iloꞌa Malia e Iesu nenu mo ta vimovimou mipita noxiꞌa kalumo sou mikilaka.
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 Iliꞌi no mine aneꞌi ta mitema sou imuxamuxaxu taneꞌi noxou Iesu mipita, la itiitisiꞌa mumomomo loxo itemaxu muxatele vile (120). La Pita mutulu no taineꞌi sou muvikala aloxo ꞌo,
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 “Ngingi ta vivilo ꞌo, tatei la Uleenu Tavuna muxolu noxou Deviti la Anu muꞌoxonu sou mulemolu vaikala vile sou Iudasi e anu muulaxuneꞌi ta mitema e mitetelisou Iesu. Mo vaikala muai no Lavuku Tavuna teinu ne, anu a muxali manina ꞌo.
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Iudasi ne, anu itema vile e nenge nengeꞌa texolu mo texaxai tepita.
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 Ia ta mitema milosou lamoli loxo lakolisou ꞌilixo vile masua e anu muꞌoxo noxou Iesu, la sou anu mulotonu lia vile no anu. Ia iliꞌi, la anu mulapau no anu lia ane ne la opoonu mupau la tamusinu mulaalaa.
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 Anu musoli aloxo ne, la ta mitema mukalusi ne Ielusalemu milomusou aꞌalosou la milemolu lia ane ne ualasou lexe Akeludama no anu vaikala noxiꞌa ne laaxu lexe lia e sialu munixisou.”
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 La Pita muvikala aloxo ꞌo, “Mimii muxali noxou Iudasi aloxo ne, xo mikaukavunu muai no anu Lavuku sou Lexe aloxo ꞌo,
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
21 Anu aloxo ne, la sou nenge tasosovosou itema vile no nixi noxinge e nenge nengeꞌa Tila Iesu texoxolu mutotomu,
21 — ausente —
22 musoko no mine Ioanesi muꞌulosou mo muneꞌe mutalo no mine Lataua munoꞌu Iesu mo muꞌumesinge mulai teiteixi. Itema ane ne sou nenge nengeꞌa taaꞌaloxu aꞌalosou soli mo tulu noxou Iesu.”
22 — ausente —
23 Pita muvikala aloxo ne mukalu, la aneꞌi milemeꞌa ta mitema ta tamei sou iuaꞌuli sou vile unoꞌu tanixu Iudasi. Vile ualasou lexe Iosepu e ilemo lexe Valusavasi mo ualasou vile la lexe Iusuto, xe tameisou ualasou lexe Mateasi.
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 Mukalu, la aneꞌi mixolu sou mikilaka aloxo ꞌo, “Tilasixe, nini nelavusou xavutalamexi mukalusi, la sou nini nalosiexixu itema ꞌenaꞌei noxiꞌa aneꞌi tamei ꞌo
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 sou uxali aposeli noxou Iesu mo unoꞌu tanixu Iudasi. Xo anu muꞌumesou xaixai noxou mulai no tualasou sou unoꞌu navunavu no anu ꞌilixo ane anu muꞌoxonu.”
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 Ioxe, aneꞌi miavuti, la miꞌoxonu vilaꞌi vile sou lexe isosovosou vile noxiꞌa ilou. La sosovo noxiꞌa ne, muꞌisalili noxou Mateasi. La sou aneꞌi mimuxaxu loxo anu vile noxiꞌa aneꞌi ta aposeli noxou Iesu mavulovexa mo muluꞌe no lia vile.
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.