Atos 1

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Eni Luka akaukavu ulai noxine Teopilo aloxo ꞌo, aꞌalo ane tei ne sou mimii latala ane Iesu musoko sou muꞌoxonu, mo mulosieꞌixaꞌa ta mitema lavulavu no anu.
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 Mo muneꞌe mutalo no voxo ane Lataua munoꞌu mutelailixu teitexi no opo loxotolo. Ia tei no mine Anu utelai uao, io no anu xavi noxou Uleenu Tavuna, la Anu mupelaꞌa ta mitema sou xaixai noxou. Aneꞌi e Anu musosovosiꞌa sou xaixai lexe aneꞌi iꞌoxonu.
2 Até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Tei, la muxamuli navunavu tatila sou soli, xe iliꞌi la mumauli la. Xe no nano no anu voxo itemaxu tamei, la mupalapalaꞌa noxiꞌa ta aposeli noxou ne sou mumaxaꞌu mo muꞌoxonu mimii seꞌi sou aneꞌi ilavusou manina lexe Anu mumauli. Xe Anu muvikalaneꞌi no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua kalumo.
3 Aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias, e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 No voxo vile iliꞌi no mine Iesu musoli xe mutulu la Anu iloꞌa uao ixolu sou iꞌaniꞌani o, la Anu muvikalaneꞌi pekiaꞌu aloxo ꞌo, “Mamu sou ngaꞌumesou tuala ne Ielusalemu, ia ngaxoxolu ne mo ngaxomaiou Uleenu Tavuna ane Mamilo muvikala lexe ulosinge loxo ngingi ngelomusou eni evikalangengi no anu.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que, disse ele, de mim ouvistes.
5 Ioanesi muꞌulosiꞌa ta mitema no anu lexa, ia maxuveeni uasi, la ngingi ngaꞌulo no anu Uleenu Tavuna.”
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Ioxe, no mine aneꞌi mixolu mipita, la mitaliꞌisou Iesu aloxo ꞌo, “Tilasixe, loxovaa vaimomo ꞌo sou nini nasuꞌulinexi ta Isilaeli sou talivunoxu tualasixe mo mexe tasaxilaꞌu?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 La Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Voxo sou ngalivunoxu tualasinge ne, Mamilo molu musosovosou no anu masaxa noxou, ia anu mii sou ngingi ngalavusou no anu uasi.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Ia, iliꞌi no mine nganoꞌu xaviinu Uleenu Tavuna xe uluꞌe uxolu noxinge, la sou ngingi ngaaꞌaloxu ualasilo ne Ielusalemu mo no xalee lia tila ne Iutaia mo Samalia ukalusi xe ulai uxali no xalexalee lia ukalusi.”
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém como em toda a Judéia e Samaria, e até aos confins da terra.
9 Anu muvikalaneꞌi aloxo ne mukalu, la aneꞌi uao itutulu imamaisou sio, io Lataua munoꞌu mutelailixu teiteixi la tamuxala mutaluxu mole aneꞌi imaisou la uasi.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 No mine aneꞌi uao itutulu sou iutitiiou no mine mutelai, io alaxu vilesisi ꞌo, la ta mitema ta tamei tokolomoxaꞌa keakea mixali mitulu no paꞌumeꞌa.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois homens vestidos de branco.
11 La ilou mivikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ta mitema sie Xalilaia, tavaꞌu loxovaa la sou ngatulu ngamamalei utetelai no loxotolo loxo ne? Iesu e Lataua muxexeenu noxinge sou mulaixu teitexi no opo loxotolo ne, Anu ulai la ulivu uneꞌe iouvilesisi aloxo ngingi ngetulu ngemaisou mutelai ne.”
11 Os quais lhes disseram: Homens galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Iesu mutelai mukalu, la aneꞌi meꞌa no laxaꞌilu vile ilemo lexe Olivu sou milivu milai ne Ielusalemu. Laxaꞌilu ane ne, muxolu ꞌalaisi ne Ielusalemu. La umomomo sou imuamuaꞌi sou ilai ilotu no voxo tavuna.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 No mine aneꞌi miꞌunalai no tuala tila mukalu, la mitelai no tani kaveutuxu vile muxolu teitexi e aneꞌi ixoxolu no anu. Aneꞌi e ixoxolu ne, ualaualasiꞌa aloxo ꞌo. Vile noxiꞌa ane Pita, xe tameisiꞌa ane Ioanesi, xe tatalusiꞌa ane Iakovo. Xe seꞌi noxiꞌa ane Andeleasi mo Pilipi mo Tomasi mo Vatolomaio mo Mataio mo Iakovo ane Alipaio ꞌolu mo Saimoni anu itema vile noxiꞌa ta mitema ane imasaxa lexe aneꞌi meꞌa isaxilaꞌu tualasiꞌa, xe Iudasi e Iakovo vile la ꞌolu.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, irmào de Tiago.
14 Aneꞌi oponeꞌi vilesisi sou ikilaka pekiaꞌu ulai noxou Lataua utotomu. La ta sema moseꞌi iloꞌa Malia e Iesu nenu mo ta vimovimou mipita noxiꞌa kalumo sou mikilaka.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Iliꞌi no mine aneꞌi ta mitema sou imuxamuxaxu taneꞌi noxou Iesu mipita, la itiitisiꞌa mumomomo loxo itemaxu muxatele vile (120). La Pita mutulu no taineꞌi sou muvikala aloxo ꞌo,
15 E naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas) disse:
16 “Ngingi ta vivilo ꞌo, tatei la Uleenu Tavuna muxolu noxou Deviti la Anu muꞌoxonu sou mulemolu vaikala vile sou Iudasi e anu muulaxuneꞌi ta mitema e mitetelisou Iesu. Mo vaikala muai no Lavuku Tavuna teinu ne, anu a muxali manina ꞌo.
16 Homens irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Iudasi ne, anu itema vile e nenge nengeꞌa texolu mo texaxai tepita.
17 Porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 Ia ta mitema milosou lamoli loxo lakolisou ꞌilixo vile masua e anu muꞌoxo noxou Iesu, la sou anu mulotonu lia vile no anu. Ia iliꞌi, la anu mulapau no anu lia ane ne la opoonu mupau la tamusinu mulaalaa.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniqüidade; e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Anu musoli aloxo ne, la ta mitema mukalusi ne Ielusalemu milomusou aꞌalosou la milemolu lia ane ne ualasou lexe Akeludama no anu vaikala noxiꞌa ne laaxu lexe lia e sialu munixisou.”
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém; de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 La Pita muvikala aloxo ꞌo, “Mimii muxali noxou Iudasi aloxo ne, xo mikaukavunu muai no anu Lavuku sou Lexe aloxo ꞌo,
20 Porque no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, E não haja quem nela habite, e: Tome outro o seu bispado.
21 Anu aloxo ne, la sou nenge tasosovosou itema vile no nixi noxinge e nenge nengeꞌa Tila Iesu texoxolu mutotomu,
21 É necessário, pois, que, dos homens que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 musoko no mine Ioanesi muꞌulosou mo muneꞌe mutalo no mine Lataua munoꞌu Iesu mo muꞌumesinge mulai teiteixi. Itema ane ne sou nenge nengeꞌa taaꞌaloxu aꞌalosou soli mo tulu noxou Iesu.”
22 Começando desde o batismo de João até ao dia em que de entre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Pita muvikala aloxo ne mukalu, la aneꞌi milemeꞌa ta mitema ta tamei sou iuaꞌuli sou vile unoꞌu tanixu Iudasi. Vile ualasou lexe Iosepu e ilemo lexe Valusavasi mo ualasou vile la lexe Iusuto, xe tameisou ualasou lexe Mateasi.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Mukalu, la aneꞌi mixolu sou mikilaka aloxo ꞌo, “Tilasixe, nini nelavusou xavutalamexi mukalusi, la sou nini nalosiexixu itema ꞌenaꞌei noxiꞌa aneꞌi tamei ꞌo
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor dos corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 sou uxali aposeli noxou Iesu mo unoꞌu tanixu Iudasi. Xo anu muꞌumesou xaixai noxou mulai no tualasou sou unoꞌu navunavu no anu ꞌilixo ane anu muꞌoxonu.”
25 Para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Ioxe, aneꞌi miavuti, la miꞌoxonu vilaꞌi vile sou lexe isosovosou vile noxiꞌa ilou. La sosovo noxiꞌa ne, muꞌisalili noxou Mateasi. La sou aneꞌi mimuxaxu loxo anu vile noxiꞌa aneꞌi ta aposeli noxou Iesu mavulovexa mo muluꞌe no lia vile.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E por voto comum foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.