Atos 17
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI
1 Ioxe, Paulo iloꞌa ta menexu milutu ne Pilipai, la sou milai mixali ne Ampipolisi xe Apolonia, la sou mixali ne Tesalonika. La taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia vile a muxolu no tuala tila ane ne.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Xe Paulo muavuti la muꞌoxo ꞌilixo loxo anu uꞌoxoꞌoxonu sou mulai muꞌuna no nano no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia mo no anu Voxo Tavuna tatalu lololi ne anu muꞌoxo ane sou iloꞌa mivavei no anu vaikala e muxolu no nano no anu Lavuku Tavuna noxou Lataua.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Sou mulamananixaꞌa sou lexe ilamana lexe Kalisito ne uneꞌe sou utavule tuꞌutuꞌumaxu mo usoli ka umauli la. La sou anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Iesu anu ane eni aꞌaloxu noxinge Anu ane Kalisito.”
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Aloxo ne, la sou ta mitema ta Iutaia seꞌi noxiꞌa mimuxamuxaxu taneꞌi ne mimulineꞌi Paulo ilou Sailasi. Mo ta Xiliki ta piena aneꞌi ane milotu noxou Lataua xe ta sema ane ualasiꞌa tatila ta piena kalumo mimuxaxu taneꞌi la mimulineꞌi ilou.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Ia ta Iutaia mimaisiꞌa aloxo ne, la aneꞌi oponeꞌi masuaiꞌa, la sou miꞌavaliꞌa ta mitema ta masua aneꞌi ane ilavusou ixixaoxao vitanisi, sou mipita la miavutinoxu xavutalaiꞌa ta mitema mukalusi no nano no tuala tila sou miꞌavaꞌava mole laixaꞌa, la sou milai mimamulonu tani noxou Iasoni sou lexe ikamulineꞌi Paulo ilou Sailasi la ilaixaꞌa sou itulusiꞌa no ieꞌi ta mitema.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Ia no mine aneꞌi mikakamulineꞌi xe ixalisiꞌa uasi, la aneꞌi minoꞌa Iasoni iloꞌa aneꞌi ane mimuxaxu taneꞌi noxou Iesu seꞌi sou milasilasineꞌi milailixaꞌa noxiꞌa ta tatila sou tuala tila ane ne. Io aneꞌi miungaunga mulai noxiꞌa aloxo ꞌo, “Ta mitema aneꞌi ane ilavusou iꞌoxo ꞌilixo masumasua no tuatuala mukalusi aneꞌi a mixali noxinge ꞌo sou iꞌoxo masuanu tuala tila naꞌa nenge.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Aneꞌi mineꞌe la Iasoni mumulaxaꞌa no tani noxou. Aneꞌi ta mitema mukalusi aneꞌi ane ilavusou imulinu lapuloto noxou Kaisari uasi. Xo aneꞌi miꞌoxo lexe mutuxu tuala noxiꞌa vile anu ualasou lexe Iesu.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Xe ta mitema ane mineꞌe mipita iloꞌa ta kisokisou sou tuala tila ne milomusou vaikala ane ne, la mikuluke mo mimamaꞌu.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 La sou ta kisokisou sou tuala tila ne mivikalaneꞌi Iasoni iloꞌa ane ta mitema ane mimulaxu taneꞌi noxou Iesu seꞌi minoꞌu lamoli sou milaaneꞌi no anu.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Ioxe alaxu vilesisi ꞌo la no ꞌolovoxo ne, ta mitema aneꞌi ane mimuxaxu taneꞌi noxou Iesu ne mipalusiꞌa Paulo ilou Sailasi sou milai ne Belea. Ilou mixali ne Belea, la ilou milai miꞌunalai a vile no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Ta Iutaia seꞌi ane mixolu ne Belea ne ꞌilixoiꞌa loxo aneꞌi ane mixolu ne Tesalonika ne uasi. Aneꞌi ta mitema ta lailaixe manina. La sou no mine aneꞌi milomusou vaikala lailaixe noxou Paulo, la aneꞌi mimasaxau manina xe utotomu ne aneꞌi milavusou sou iitiitisou vaikala no ꞌa Lavuku Tavuna la sou aneꞌi mimasaxa lexe ilavusou vaikala e Paulo muaꞌalo no anu ne lexe manina.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 La sou ta Iutaia ta piena xe ta Xiliki ta sema aneꞌi ane ualasiꞌa tatila tapiena mo ta mulu ta Xiliki tapiena ne mimuxamuxaxu taneꞌi.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Ia no mine ta Iutaia aneꞌi ane mixolu ne Tesalonika milomu lexe Paulo muaꞌaloxu vaikala noxou Lataua ne Belea la, sou aneꞌi milaulatala sou mineꞌe miavutinoxu xavutalaiꞌa ta mitema aneꞌi ane ne sou oponeꞌi masua.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Xe alaxu vilesisi ꞌo la, ta mitema aneꞌi ane mimuxaxu taneꞌi noxou Iesu ne mipalusou Paulo mupolo mulai no luaki. Ia Sailasi ilou Timoti mixolu ne Belea.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Io ta mitema aneꞌi ane misaxanu Paulo ne milai mixalixu ne Atenasi, xe sou lexe ilivu, la Paulo muvikala pekiaꞌu noxiꞌa lexe ilivu la ivikalaneꞌi Sailasi ilou Timoti lexe ilou ipalea ineꞌe noxou.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 No mine Paulo muxoxomaiꞌa Sailasi ilou Timoti ne Atenasi, la anu mumaisou lataua kalakalavoi ta piena muꞌanaꞌana no nano no tuala tila ane ne, la anu opoonu mutamasiꞌa ta mitema aneꞌi ane ne.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 La sou anu iloꞌa ta mitema ta Iutaia xe ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasisi io milotu noxou Lataua ne mipita mivivikala no nano no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia. Mo anu no anu tanixu pitapita no voxovoxo sou iloꞌa mivivikalaneꞌi ta mitema aneꞌi ane mixixaoxao vitanisi.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Xe ta mitema sou lavulavu seꞌi no ꞌa laꞌoluxaꞌa aneꞌi ilemeꞌa lexe ta Epikulosi xe seꞌi no ꞌa laꞌoluxaꞌa aneꞌi ilemeꞌa lexe ta Suloiki, iloꞌa Paulo anaxaꞌa muteloiꞌa ngatoꞌo, la sou seꞌi mivikala aloxo ꞌo, “Itema ane muvikala xovulaulau ne umasaxa lexe uvikala a loxovaa ne?” Xe seꞌi miꞌoxo lexe, “Male itema ne uꞌoxe uaꞌalomenge sou latauaiꞌa tuala vile vaꞌaxu.” Aneꞌi mivikala iouiou noxou Paulo aloxo ne xo anu muaꞌaloiꞌa noxou Iesu xe soli mo tulu noxiꞌa ta mitema.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 La sou aneꞌi mikasi noxou Paulo sou milaixu noxiꞌa ta mitema sou isaxilaꞌu lapuloto ilemolu lexe Aleopaxosu. Sou mivikalanu lexe, “Nexi temasaxa lexe talavusou lavulavu alavua ane nini nalolosiꞌa ta mitema ꞌo.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Xo nexi telomusou mimii ane nini neaꞌaloxu ne, la mutama iou vilemo no ꞌa sangalixe. La sou nexi temasaxa lexe talavusou kalumo.”
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Xe ta Atenai iloꞌa ta mitema sou tuala vaꞌavaꞌaxu e mipita ne Atenai ne milolomusou voxovoxo la aneꞌi mukalusi ne mimasaxa lexe ilai vaꞌavaꞌaxu uasi mixolu anesi sou milolomusou vaikala sou alauna la aneꞌi kalumo mivivikalaneꞌi ngatongatoꞌo no anu.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Ioxe Paulo muavuti mutulu no ieꞌi ta mitema mipita noxiꞌa e ilemolu lexe Aleopaxosu, ne la muvikala aloxo ꞌo, “Ngingi ta mitema sie Atenasi ꞌo ne, eni emaisinge ngingi ngalotu no anu lataua ta piena manina.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Xo no mine eni exolu ꞌo, la eni emuamuaꞌi no nano no tuala ꞌo, mo emaisou mimii mukalusi ane ngingi ngalotu no anu. La eni exalisou valovalo vile mikaukavu no anu lexe, ‘Lataua ane ꞌo ne talavusou uasi.’ La sou Lataua ane nesi ane eni aꞌalomengi no Anu xo ngingi ngelotu noxousi ia ngalavusou uasi.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Lataua ane ne Anu Tila sou opo loxotolo mo lialia kalumo, mo Anu mukoinu xalexalee tuatuala mo mimii mukalusi. Mo itema vile utulusou taasou lalotu sou Lataua uxoxolu no nano no anu uasi.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 La sou itema vile umomomo sou uꞌoxo mii vile no avolu, ka itema vile ulosou uasi xo Anu umomomo sou ulingau mivile noxou evile uasi. Anu molusi ane mulosinge ta mitema mukalusi mauli no anu tauuxu mo mimii mukalusi.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Itema vilesisi Lataua mukoinu nesi anu muxalixaꞌa ta mitema mukalusi no xalexalee tuatuala. Sou musosovosiꞌa mixolu no xalexalee lialia mukalusi. Anu molu musosovosou voxo ane aneꞌi ixolu sou imauli no anu mo mulosieixu pilipilixa sou lialiaxaꞌa.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Lataua muꞌoxo aloxo ne sou lexe aneꞌi ikamulinu la ixalisou male, ia Anu uxolu vaꞌaxu noxinge vilevilesi uasi.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Xo Anu Latauasi, la sou mulosinge mauli ilou xavi sou texoxolu mo temuamuaꞌi. Aloxo ne la sou ta mitema seꞌi noxinge ne milavusou la sou mivikala lexe, ‘Nenge ne Lataua ta ꞌolu kalumo.’
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Ioxe nenge ne nenge Lataua ta ꞌolu, la sou mamu sou nenge taxavutala lexe Lataua ne Anu loxo mii ane ta mitema iꞌoxonu no anu xoulu ilou siliva mo lavoꞌo uasi. Xo Lataua ne itema vile upuinu no avolu sou ulotu noxou uasi.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 La sou Lataua ne mulavusiꞌa ta mitema ane ilavusou uasi tei ne, la anu umomomo sou uvikala ta piena noxiꞌa uasi. Ia vaimomo ꞌo ne ta mitema mukalusi no xalexalee tuatuala la Anu muvikalaneꞌi pekiaꞌu lexe ixiu oponeꞌi.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Xo Anu musosovosou voxo vile mukalu sou utulusiꞌa ta mitema ukalusi no xalexalee lialia no anu vaikala. Xo tavaꞌu lexe Anu muꞌoxo ꞌilixo lailaixe sou mupalusou Itema vile e Anu musosovosou lexe uluꞌe sou usolisinge no lia ꞌo mo Anu molu mutulu sou no anu lulu sou soli. Aloxo ne, la sou ta mitema ukalusi imuxaxu taneꞌi noxou no anu xaixai ane Anu muꞌoxonu.”
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Ioxe no mine aneꞌi milomusou Paulo muaꞌaloxu soli ilou tulu xe, la seꞌi noxiꞌa ne miavuti sou mimolovilaꞌi noxou xe seꞌi mivikalanu lexe, “Nexi temasaxa lexe talomusou mii e nini nelemolu ne la.”
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Aloxo ne, la sou anu Paulo muavuti mulutu sou muꞌume mulai, la aneꞌi mixoxolu ne.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Ia seꞌi noxiꞌa ne mimuxamuxaxu taneꞌi mo mimulinu. Vile noxiꞌa ne Dionisiusi ne anu vile noxiꞌa Aleopaxosu, xe sema vile ualasie lexe Damalisi, mo ta mitema seꞌi la.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.