Atos 17
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARIB
1 Ioxe, Paulo iloꞌa ta menexu milutu ne Pilipai, la sou milai mixali ne Ampipolisi xe Apolonia, la sou mixali ne Tesalonika. La taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia vile a muxolu no tuala tila ane ne.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Xe Paulo muavuti la muꞌoxo ꞌilixo loxo anu uꞌoxoꞌoxonu sou mulai muꞌuna no nano no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia mo no anu Voxo Tavuna tatalu lololi ne anu muꞌoxo ane sou iloꞌa mivavei no anu vaikala e muxolu no nano no anu Lavuku Tavuna noxou Lataua.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Sou mulamananixaꞌa sou lexe ilamana lexe Kalisito ne uneꞌe sou utavule tuꞌutuꞌumaxu mo usoli ka umauli la. La sou anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Iesu anu ane eni aꞌaloxu noxinge Anu ane Kalisito.”
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Aloxo ne, la sou ta mitema ta Iutaia seꞌi noxiꞌa mimuxamuxaxu taneꞌi ne mimulineꞌi Paulo ilou Sailasi. Mo ta Xiliki ta piena aneꞌi ane milotu noxou Lataua xe ta sema ane ualasiꞌa tatila ta piena kalumo mimuxaxu taneꞌi la mimulineꞌi ilou.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Ia ta Iutaia mimaisiꞌa aloxo ne, la aneꞌi oponeꞌi masuaiꞌa, la sou miꞌavaliꞌa ta mitema ta masua aneꞌi ane ilavusou ixixaoxao vitanisi, sou mipita la miavutinoxu xavutalaiꞌa ta mitema mukalusi no nano no tuala tila sou miꞌavaꞌava mole laixaꞌa, la sou milai mimamulonu tani noxou Iasoni sou lexe ikamulineꞌi Paulo ilou Sailasi la ilaixaꞌa sou itulusiꞌa no ieꞌi ta mitema.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Ia no mine aneꞌi mikakamulineꞌi xe ixalisiꞌa uasi, la aneꞌi minoꞌa Iasoni iloꞌa aneꞌi ane mimuxaxu taneꞌi noxou Iesu seꞌi sou milasilasineꞌi milailixaꞌa noxiꞌa ta tatila sou tuala tila ane ne. Io aneꞌi miungaunga mulai noxiꞌa aloxo ꞌo, “Ta mitema aneꞌi ane ilavusou iꞌoxo ꞌilixo masumasua no tuatuala mukalusi aneꞌi a mixali noxinge ꞌo sou iꞌoxo masuanu tuala tila naꞌa nenge.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Aneꞌi mineꞌe la Iasoni mumulaxaꞌa no tani noxou. Aneꞌi ta mitema mukalusi aneꞌi ane ilavusou imulinu lapuloto noxou Kaisari uasi. Xo aneꞌi miꞌoxo lexe mutuxu tuala noxiꞌa vile anu ualasou lexe Iesu.”
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Xe ta mitema ane mineꞌe mipita iloꞌa ta kisokisou sou tuala tila ne milomusou vaikala ane ne, la mikuluke mo mimamaꞌu.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 La sou ta kisokisou sou tuala tila ne mivikalaneꞌi Iasoni iloꞌa ane ta mitema ane mimulaxu taneꞌi noxou Iesu seꞌi minoꞌu lamoli sou milaaneꞌi no anu.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Ioxe alaxu vilesisi ꞌo la no ꞌolovoxo ne, ta mitema aneꞌi ane mimuxaxu taneꞌi noxou Iesu ne mipalusiꞌa Paulo ilou Sailasi sou milai ne Belea. Ilou mixali ne Belea, la ilou milai miꞌunalai a vile no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Ta Iutaia seꞌi ane mixolu ne Belea ne ꞌilixoiꞌa loxo aneꞌi ane mixolu ne Tesalonika ne uasi. Aneꞌi ta mitema ta lailaixe manina. La sou no mine aneꞌi milomusou vaikala lailaixe noxou Paulo, la aneꞌi mimasaxau manina xe utotomu ne aneꞌi milavusou sou iitiitisou vaikala no ꞌa Lavuku Tavuna la sou aneꞌi mimasaxa lexe ilavusou vaikala e Paulo muaꞌalo no anu ne lexe manina.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 La sou ta Iutaia ta piena xe ta Xiliki ta sema aneꞌi ane ualasiꞌa tatila tapiena mo ta mulu ta Xiliki tapiena ne mimuxamuxaxu taneꞌi.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Ia no mine ta Iutaia aneꞌi ane mixolu ne Tesalonika milomu lexe Paulo muaꞌaloxu vaikala noxou Lataua ne Belea la, sou aneꞌi milaulatala sou mineꞌe miavutinoxu xavutalaiꞌa ta mitema aneꞌi ane ne sou oponeꞌi masua.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Xe alaxu vilesisi ꞌo la, ta mitema aneꞌi ane mimuxaxu taneꞌi noxou Iesu ne mipalusou Paulo mupolo mulai no luaki. Ia Sailasi ilou Timoti mixolu ne Belea.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Io ta mitema aneꞌi ane misaxanu Paulo ne milai mixalixu ne Atenasi, xe sou lexe ilivu, la Paulo muvikala pekiaꞌu noxiꞌa lexe ilivu la ivikalaneꞌi Sailasi ilou Timoti lexe ilou ipalea ineꞌe noxou.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 No mine Paulo muxoxomaiꞌa Sailasi ilou Timoti ne Atenasi, la anu mumaisou lataua kalakalavoi ta piena muꞌanaꞌana no nano no tuala tila ane ne, la anu opoonu mutamasiꞌa ta mitema aneꞌi ane ne.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 La sou anu iloꞌa ta mitema ta Iutaia xe ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasisi io milotu noxou Lataua ne mipita mivivikala no nano no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia. Mo anu no anu tanixu pitapita no voxovoxo sou iloꞌa mivivikalaneꞌi ta mitema aneꞌi ane mixixaoxao vitanisi.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Xe ta mitema sou lavulavu seꞌi no ꞌa laꞌoluxaꞌa aneꞌi ilemeꞌa lexe ta Epikulosi xe seꞌi no ꞌa laꞌoluxaꞌa aneꞌi ilemeꞌa lexe ta Suloiki, iloꞌa Paulo anaxaꞌa muteloiꞌa ngatoꞌo, la sou seꞌi mivikala aloxo ꞌo, “Itema ane muvikala xovulaulau ne umasaxa lexe uvikala a loxovaa ne?” Xe seꞌi miꞌoxo lexe, “Male itema ne uꞌoxe uaꞌalomenge sou latauaiꞌa tuala vile vaꞌaxu.” Aneꞌi mivikala iouiou noxou Paulo aloxo ne xo anu muaꞌaloiꞌa noxou Iesu xe soli mo tulu noxiꞌa ta mitema.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 La sou aneꞌi mikasi noxou Paulo sou milaixu noxiꞌa ta mitema sou isaxilaꞌu lapuloto ilemolu lexe Aleopaxosu. Sou mivikalanu lexe, “Nexi temasaxa lexe talavusou lavulavu alavua ane nini nalolosiꞌa ta mitema ꞌo.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Xo nexi telomusou mimii ane nini neaꞌaloxu ne, la mutama iou vilemo no ꞌa sangalixe. La sou nexi temasaxa lexe talavusou kalumo.”
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Xe ta Atenai iloꞌa ta mitema sou tuala vaꞌavaꞌaxu e mipita ne Atenai ne milolomusou voxovoxo la aneꞌi mukalusi ne mimasaxa lexe ilai vaꞌavaꞌaxu uasi mixolu anesi sou milolomusou vaikala sou alauna la aneꞌi kalumo mivivikalaneꞌi ngatongatoꞌo no anu.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Ioxe Paulo muavuti mutulu no ieꞌi ta mitema mipita noxiꞌa e ilemolu lexe Aleopaxosu, ne la muvikala aloxo ꞌo, “Ngingi ta mitema sie Atenasi ꞌo ne, eni emaisinge ngingi ngalotu no anu lataua ta piena manina.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Xo no mine eni exolu ꞌo, la eni emuamuaꞌi no nano no tuala ꞌo, mo emaisou mimii mukalusi ane ngingi ngalotu no anu. La eni exalisou valovalo vile mikaukavu no anu lexe, ‘Lataua ane ꞌo ne talavusou uasi.’ La sou Lataua ane nesi ane eni aꞌalomengi no Anu xo ngingi ngelotu noxousi ia ngalavusou uasi.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Lataua ane ne Anu Tila sou opo loxotolo mo lialia kalumo, mo Anu mukoinu xalexalee tuatuala mo mimii mukalusi. Mo itema vile utulusou taasou lalotu sou Lataua uxoxolu no nano no anu uasi.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 La sou itema vile umomomo sou uꞌoxo mii vile no avolu, ka itema vile ulosou uasi xo Anu umomomo sou ulingau mivile noxou evile uasi. Anu molusi ane mulosinge ta mitema mukalusi mauli no anu tauuxu mo mimii mukalusi.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Itema vilesisi Lataua mukoinu nesi anu muxalixaꞌa ta mitema mukalusi no xalexalee tuatuala. Sou musosovosiꞌa mixolu no xalexalee lialia mukalusi. Anu molu musosovosou voxo ane aneꞌi ixolu sou imauli no anu mo mulosieixu pilipilixa sou lialiaxaꞌa.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Lataua muꞌoxo aloxo ne sou lexe aneꞌi ikamulinu la ixalisou male, ia Anu uxolu vaꞌaxu noxinge vilevilesi uasi.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Xo Anu Latauasi, la sou mulosinge mauli ilou xavi sou texoxolu mo temuamuaꞌi. Aloxo ne la sou ta mitema seꞌi noxinge ne milavusou la sou mivikala lexe, ‘Nenge ne Lataua ta ꞌolu kalumo.’
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Ioxe nenge ne nenge Lataua ta ꞌolu, la sou mamu sou nenge taxavutala lexe Lataua ne Anu loxo mii ane ta mitema iꞌoxonu no anu xoulu ilou siliva mo lavoꞌo uasi. Xo Lataua ne itema vile upuinu no avolu sou ulotu noxou uasi.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 La sou Lataua ne mulavusiꞌa ta mitema ane ilavusou uasi tei ne, la anu umomomo sou uvikala ta piena noxiꞌa uasi. Ia vaimomo ꞌo ne ta mitema mukalusi no xalexalee tuatuala la Anu muvikalaneꞌi pekiaꞌu lexe ixiu oponeꞌi.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Xo Anu musosovosou voxo vile mukalu sou utulusiꞌa ta mitema ukalusi no xalexalee lialia no anu vaikala. Xo tavaꞌu lexe Anu muꞌoxo ꞌilixo lailaixe sou mupalusou Itema vile e Anu musosovosou lexe uluꞌe sou usolisinge no lia ꞌo mo Anu molu mutulu sou no anu lulu sou soli. Aloxo ne, la sou ta mitema ukalusi imuxaxu taneꞌi noxou no anu xaixai ane Anu muꞌoxonu.”
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Ioxe no mine aneꞌi milomusou Paulo muaꞌaloxu soli ilou tulu xe, la seꞌi noxiꞌa ne miavuti sou mimolovilaꞌi noxou xe seꞌi mivikalanu lexe, “Nexi temasaxa lexe talomusou mii e nini nelemolu ne la.”
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Aloxo ne, la sou anu Paulo muavuti mulutu sou muꞌume mulai, la aneꞌi mixoxolu ne.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Ia seꞌi noxiꞌa ne mimuxamuxaxu taneꞌi mo mimulinu. Vile noxiꞌa ne Dionisiusi ne anu vile noxiꞌa Aleopaxosu, xe sema vile ualasie lexe Damalisi, mo ta mitema seꞌi la.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.