Atos 17
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH
1 Ioxe, Paulo iloꞌa ta menexu milutu ne Pilipai, la sou milai mixali ne Ampipolisi xe Apolonia, la sou mixali ne Tesalonika. La taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia vile a muxolu no tuala tila ane ne.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Xe Paulo muavuti la muꞌoxo ꞌilixo loxo anu uꞌoxoꞌoxonu sou mulai muꞌuna no nano no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia mo no anu Voxo Tavuna tatalu lololi ne anu muꞌoxo ane sou iloꞌa mivavei no anu vaikala e muxolu no nano no anu Lavuku Tavuna noxou Lataua.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Sou mulamananixaꞌa sou lexe ilamana lexe Kalisito ne uneꞌe sou utavule tuꞌutuꞌumaxu mo usoli ka umauli la. La sou anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Iesu anu ane eni aꞌaloxu noxinge Anu ane Kalisito.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Aloxo ne, la sou ta mitema ta Iutaia seꞌi noxiꞌa mimuxamuxaxu taneꞌi ne mimulineꞌi Paulo ilou Sailasi. Mo ta Xiliki ta piena aneꞌi ane milotu noxou Lataua xe ta sema ane ualasiꞌa tatila ta piena kalumo mimuxaxu taneꞌi la mimulineꞌi ilou.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Ia ta Iutaia mimaisiꞌa aloxo ne, la aneꞌi oponeꞌi masuaiꞌa, la sou miꞌavaliꞌa ta mitema ta masua aneꞌi ane ilavusou ixixaoxao vitanisi, sou mipita la miavutinoxu xavutalaiꞌa ta mitema mukalusi no nano no tuala tila sou miꞌavaꞌava mole laixaꞌa, la sou milai mimamulonu tani noxou Iasoni sou lexe ikamulineꞌi Paulo ilou Sailasi la ilaixaꞌa sou itulusiꞌa no ieꞌi ta mitema.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Ia no mine aneꞌi mikakamulineꞌi xe ixalisiꞌa uasi, la aneꞌi minoꞌa Iasoni iloꞌa aneꞌi ane mimuxaxu taneꞌi noxou Iesu seꞌi sou milasilasineꞌi milailixaꞌa noxiꞌa ta tatila sou tuala tila ane ne. Io aneꞌi miungaunga mulai noxiꞌa aloxo ꞌo, “Ta mitema aneꞌi ane ilavusou iꞌoxo ꞌilixo masumasua no tuatuala mukalusi aneꞌi a mixali noxinge ꞌo sou iꞌoxo masuanu tuala tila naꞌa nenge.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Aneꞌi mineꞌe la Iasoni mumulaxaꞌa no tani noxou. Aneꞌi ta mitema mukalusi aneꞌi ane ilavusou imulinu lapuloto noxou Kaisari uasi. Xo aneꞌi miꞌoxo lexe mutuxu tuala noxiꞌa vile anu ualasou lexe Iesu.”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Xe ta mitema ane mineꞌe mipita iloꞌa ta kisokisou sou tuala tila ne milomusou vaikala ane ne, la mikuluke mo mimamaꞌu.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 La sou ta kisokisou sou tuala tila ne mivikalaneꞌi Iasoni iloꞌa ane ta mitema ane mimulaxu taneꞌi noxou Iesu seꞌi minoꞌu lamoli sou milaaneꞌi no anu.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Ioxe alaxu vilesisi ꞌo la no ꞌolovoxo ne, ta mitema aneꞌi ane mimuxaxu taneꞌi noxou Iesu ne mipalusiꞌa Paulo ilou Sailasi sou milai ne Belea. Ilou mixali ne Belea, la ilou milai miꞌunalai a vile no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Ta Iutaia seꞌi ane mixolu ne Belea ne ꞌilixoiꞌa loxo aneꞌi ane mixolu ne Tesalonika ne uasi. Aneꞌi ta mitema ta lailaixe manina. La sou no mine aneꞌi milomusou vaikala lailaixe noxou Paulo, la aneꞌi mimasaxau manina xe utotomu ne aneꞌi milavusou sou iitiitisou vaikala no ꞌa Lavuku Tavuna la sou aneꞌi mimasaxa lexe ilavusou vaikala e Paulo muaꞌalo no anu ne lexe manina.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 La sou ta Iutaia ta piena xe ta Xiliki ta sema aneꞌi ane ualasiꞌa tatila tapiena mo ta mulu ta Xiliki tapiena ne mimuxamuxaxu taneꞌi.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Ia no mine ta Iutaia aneꞌi ane mixolu ne Tesalonika milomu lexe Paulo muaꞌaloxu vaikala noxou Lataua ne Belea la, sou aneꞌi milaulatala sou mineꞌe miavutinoxu xavutalaiꞌa ta mitema aneꞌi ane ne sou oponeꞌi masua.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Xe alaxu vilesisi ꞌo la, ta mitema aneꞌi ane mimuxaxu taneꞌi noxou Iesu ne mipalusou Paulo mupolo mulai no luaki. Ia Sailasi ilou Timoti mixolu ne Belea.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Io ta mitema aneꞌi ane misaxanu Paulo ne milai mixalixu ne Atenasi, xe sou lexe ilivu, la Paulo muvikala pekiaꞌu noxiꞌa lexe ilivu la ivikalaneꞌi Sailasi ilou Timoti lexe ilou ipalea ineꞌe noxou.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 No mine Paulo muxoxomaiꞌa Sailasi ilou Timoti ne Atenasi, la anu mumaisou lataua kalakalavoi ta piena muꞌanaꞌana no nano no tuala tila ane ne, la anu opoonu mutamasiꞌa ta mitema aneꞌi ane ne.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 La sou anu iloꞌa ta mitema ta Iutaia xe ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasisi io milotu noxou Lataua ne mipita mivivikala no nano no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia. Mo anu no anu tanixu pitapita no voxovoxo sou iloꞌa mivivikalaneꞌi ta mitema aneꞌi ane mixixaoxao vitanisi.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Xe ta mitema sou lavulavu seꞌi no ꞌa laꞌoluxaꞌa aneꞌi ilemeꞌa lexe ta Epikulosi xe seꞌi no ꞌa laꞌoluxaꞌa aneꞌi ilemeꞌa lexe ta Suloiki, iloꞌa Paulo anaxaꞌa muteloiꞌa ngatoꞌo, la sou seꞌi mivikala aloxo ꞌo, “Itema ane muvikala xovulaulau ne umasaxa lexe uvikala a loxovaa ne?” Xe seꞌi miꞌoxo lexe, “Male itema ne uꞌoxe uaꞌalomenge sou latauaiꞌa tuala vile vaꞌaxu.” Aneꞌi mivikala iouiou noxou Paulo aloxo ne xo anu muaꞌaloiꞌa noxou Iesu xe soli mo tulu noxiꞌa ta mitema.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 La sou aneꞌi mikasi noxou Paulo sou milaixu noxiꞌa ta mitema sou isaxilaꞌu lapuloto ilemolu lexe Aleopaxosu. Sou mivikalanu lexe, “Nexi temasaxa lexe talavusou lavulavu alavua ane nini nalolosiꞌa ta mitema ꞌo.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Xo nexi telomusou mimii ane nini neaꞌaloxu ne, la mutama iou vilemo no ꞌa sangalixe. La sou nexi temasaxa lexe talavusou kalumo.”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Xe ta Atenai iloꞌa ta mitema sou tuala vaꞌavaꞌaxu e mipita ne Atenai ne milolomusou voxovoxo la aneꞌi mukalusi ne mimasaxa lexe ilai vaꞌavaꞌaxu uasi mixolu anesi sou milolomusou vaikala sou alauna la aneꞌi kalumo mivivikalaneꞌi ngatongatoꞌo no anu.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Ioxe Paulo muavuti mutulu no ieꞌi ta mitema mipita noxiꞌa e ilemolu lexe Aleopaxosu, ne la muvikala aloxo ꞌo, “Ngingi ta mitema sie Atenasi ꞌo ne, eni emaisinge ngingi ngalotu no anu lataua ta piena manina.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Xo no mine eni exolu ꞌo, la eni emuamuaꞌi no nano no tuala ꞌo, mo emaisou mimii mukalusi ane ngingi ngalotu no anu. La eni exalisou valovalo vile mikaukavu no anu lexe, ‘Lataua ane ꞌo ne talavusou uasi.’ La sou Lataua ane nesi ane eni aꞌalomengi no Anu xo ngingi ngelotu noxousi ia ngalavusou uasi.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Lataua ane ne Anu Tila sou opo loxotolo mo lialia kalumo, mo Anu mukoinu xalexalee tuatuala mo mimii mukalusi. Mo itema vile utulusou taasou lalotu sou Lataua uxoxolu no nano no anu uasi.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 La sou itema vile umomomo sou uꞌoxo mii vile no avolu, ka itema vile ulosou uasi xo Anu umomomo sou ulingau mivile noxou evile uasi. Anu molusi ane mulosinge ta mitema mukalusi mauli no anu tauuxu mo mimii mukalusi.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Itema vilesisi Lataua mukoinu nesi anu muxalixaꞌa ta mitema mukalusi no xalexalee tuatuala. Sou musosovosiꞌa mixolu no xalexalee lialia mukalusi. Anu molu musosovosou voxo ane aneꞌi ixolu sou imauli no anu mo mulosieixu pilipilixa sou lialiaxaꞌa.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Lataua muꞌoxo aloxo ne sou lexe aneꞌi ikamulinu la ixalisou male, ia Anu uxolu vaꞌaxu noxinge vilevilesi uasi.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Xo Anu Latauasi, la sou mulosinge mauli ilou xavi sou texoxolu mo temuamuaꞌi. Aloxo ne la sou ta mitema seꞌi noxinge ne milavusou la sou mivikala lexe, ‘Nenge ne Lataua ta ꞌolu kalumo.’
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Ioxe nenge ne nenge Lataua ta ꞌolu, la sou mamu sou nenge taxavutala lexe Lataua ne Anu loxo mii ane ta mitema iꞌoxonu no anu xoulu ilou siliva mo lavoꞌo uasi. Xo Lataua ne itema vile upuinu no avolu sou ulotu noxou uasi.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 La sou Lataua ne mulavusiꞌa ta mitema ane ilavusou uasi tei ne, la anu umomomo sou uvikala ta piena noxiꞌa uasi. Ia vaimomo ꞌo ne ta mitema mukalusi no xalexalee tuatuala la Anu muvikalaneꞌi pekiaꞌu lexe ixiu oponeꞌi.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Xo Anu musosovosou voxo vile mukalu sou utulusiꞌa ta mitema ukalusi no xalexalee lialia no anu vaikala. Xo tavaꞌu lexe Anu muꞌoxo ꞌilixo lailaixe sou mupalusou Itema vile e Anu musosovosou lexe uluꞌe sou usolisinge no lia ꞌo mo Anu molu mutulu sou no anu lulu sou soli. Aloxo ne, la sou ta mitema ukalusi imuxaxu taneꞌi noxou no anu xaixai ane Anu muꞌoxonu.”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Ioxe no mine aneꞌi milomusou Paulo muaꞌaloxu soli ilou tulu xe, la seꞌi noxiꞌa ne miavuti sou mimolovilaꞌi noxou xe seꞌi mivikalanu lexe, “Nexi temasaxa lexe talomusou mii e nini nelemolu ne la.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Aloxo ne, la sou anu Paulo muavuti mulutu sou muꞌume mulai, la aneꞌi mixoxolu ne.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Ia seꞌi noxiꞌa ne mimuxamuxaxu taneꞌi mo mimulinu. Vile noxiꞌa ne Dionisiusi ne anu vile noxiꞌa Aleopaxosu, xe sema vile ualasie lexe Damalisi, mo ta mitema seꞌi la.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.