Atos 15
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI
1 Ioxe ta mitema moseꞌi meꞌa ne Iutaia miluꞌe ne Antioki, la milosiexaꞌa ta mitema aneꞌi ane mimuxaxu taneꞌi noxou Iesu no anu lavulavu aloxo ꞌo, “Lexe xooxoo ungasinge umulinu ꞌilixo ane Mosesi mulosixe lavulavu sou uasi, la umomomo sou ngingi ngamauli uasi.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Mii ane ne muavutinoxu Paulo ilou Valunavasi oponeꞌi, la iloꞌa miꞌotosou anaxaꞌa sou. La sou aneꞌi misosovosiꞌa Paulo ilou Valunavasi iloꞌa moseꞌi la ane mimuxaxu taneꞌi noxou Iesu sou lexe ilai telo ne Ielusalemu sou imaisiꞌa ta mitema sou xaixai iloꞌa ta tatila noxiꞌa ta mitema noxou Lataua mo imomosou vaikala ane ne.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 La sou ta mitema ilotu noxou Iesu mipalusiꞌa sou milai. Xe aneꞌi mimuamuaꞌi mipolo ne Ponisia xe ne Samalia, la miaꞌaloxaꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi ne mixiu milai noxou Lataua. Aꞌalo ane ne muxalixu ꞌosaꞌila tatila noxiꞌa ta mitema mukalusi aneꞌi ane mimuxaxu taneꞌi noxou Iesu.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 No mine mixali ne Ielusalemu, la ta mitema e ilotu noxou Iesu iloꞌa ta aposeli mo ta tatila noxiꞌa ta mitema noxou Lataua misexelaxaꞌa, xe aneꞌi miaꞌaloxu mimii mukalusi e Lataua mulosiꞌa xavi sou miꞌoxonu.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Ia ta Palisaio moseꞌi ane mimuxaxu taneꞌi noxou Iesu miavuti la mivikala lexe, “Ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi ne anu laixe lexe xooxoo ungasiꞌasi mo aneꞌi imulinu lapuloto noxou Mosesisi.
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Ioxe, ta aposeli iloꞌa ta tatila noxiꞌa ta mitema ilotu noxou Iesu mipita sou mimaisou mii ane ne.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 No mine vaikala ta piena muxali no anu, la Pita muavuti sou muvikala mulai noxiꞌa aloxo ꞌo, “Ta vivilo, ngingi ngelavusou lexe tatei, la Lataua musosovosilo no taingengi sou lexe aꞌaloxu aꞌalo laixe sou Iesu Kalisito noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi mo sou aneꞌi ilomusou la imuxaxu taneꞌi.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Lataua e mulavusou ta mitema mukalusi oponeꞌi ne musosovosiꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi la sou mulosiꞌa Uleenu Tavuna aloxo mulosinge ne si.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Anu muꞌoxonu ꞌilixo iouvilemo noxinge ta Iutaia xe iouvilemo noxiꞌa aneꞌi ta Iutaia uasi. Aneꞌi mimuxaxu taneꞌi noxou Tila, la sou oponeꞌi muxali malemalenga no iou Lataua.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 La sou loxovaa ane ngingi ngaꞌoxe ngatovonu Lataua vaimomo ꞌo? Tavaꞌu loxovaa la sou ngamuxaxu mii ane tuꞌumaxu no laxasiꞌa ta molomolo noxou Iesu sou imulinu lapuloto noxou Mosesi e umomomo sou ta xaixaisinge mo nenge kalumo tamomomo sou tatavulenu uasi ꞌo?
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Aloxo ne uasi, nenge temuxaxu tanenge, la nenge temauli xo Tila Iesu mulosinge alauna noxou aloxo aneꞌi nesi.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Pita muvikala aloxo ne, la ta mitema mukalusi e aneꞌi mipita ne mixolu tani mukii. Sou milomu mulai noxiꞌa Valunavasi ilou Paulo miaꞌaloiꞌa sou sosovo iouiou xe mii ane talavusou uasi e Lataua mulosiꞌa xavi sou muꞌoxonu no taineꞌi ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 No mine aneꞌi miaꞌalo mukalu, la Iakovo muavuti mutulu la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ta vivilo, ngalomu noxilo.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Saimoni muaꞌalomengi lamana no anu soko mii ne Lataua mumaxaꞌu masaxa noxou sou munoꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi mo muꞌoxoneꞌi mixali ta mitema noxousi.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Mo vaivaikala noxiꞌa ta mitema sou palomatana ne muisalili ilou ane nenge teaꞌaloxu aloxo aneꞌi mikaukavunu nesi,
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 ‘Iliꞌi, la eni alivu aneꞌe xo tani alelaxu noxou Deviti ne mulapau mo mumamulo,
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Mo sou ta mitema pausiꞌa umomomo sou ikamuli Tila,
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Anu mupalaꞌanixu tatei mo.’
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Eni xavutalaxeni aloxo ne, ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi ia ixiu ineꞌe noxou ne talosiꞌa tuꞌumaxu sou itavule mamu.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Ia laixe lexe nenge takaukavu ulai noxiꞌa sou tavikalaneꞌi lexe, mamu sou ngingi ngaꞌou laꞌilali ane nuniꞌu xo aneꞌi miiamanu noxiꞌa ta lataua kalakalavoi, mo ngapolopepeenu ꞌilixo sou voteꞌi loxo iꞌoxo susu noxiꞌa ta sema, mo ngaꞌou mii sou poosi ane miailiꞌosou mo musoli ne mamu, mo sialuxu a uxolu no anusi ꞌo.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Xo tatei mo ne ta mitema miaꞌaloxu lapuloto noxou Mosesi no anu tuatuala tatatila mukalusi, mo no voxo Tavuna utotomu ne, la miitisou no nano no tani sou lalotu noxiꞌa ta Iutaia.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Ioxe, ta aposeli iloꞌa ta mitema noxou Lataua iloꞌa ta tatilasiꞌa mukalusi misakii xavutala la misosovosiꞌa ta mitema seꞌi noxiꞌa ne, ka mipalusiꞌa iloꞌa Paulo ilou Valunavasi milai ne Antioki. Aneꞌi misosovosiꞌa Iudasi e milemo lexe Valusavasi xe Sailasi. Aneꞌi ilou e miuli noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane mimuxaxu taneꞌi noxou Iesu ne.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Uoli voloxu ane aneꞌi misovanu noxiꞌa ilou ne mikaukavunu aloxo ꞌo, “Nexi ta vivinge ta mitema sou xaixai iloꞌa ta tatilasiꞌa ta mitema ane Iesu mupalusiꞌa tasovanu uoli voloxu ane ꞌo ulai noxinge ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi ia aneꞌi imuxaxu taneꞌi noxou Iesu aneꞌi ane ixolu no tuala tila ne Antioki mo no xalee lia tila ne Silia xe ne Kilikia mukalusi. Sexela ilou ꞌosaꞌosa ulai noxinge.
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Nexi telomu lexe ta mitema moseꞌi meꞌa noxixe ꞌo milai noxinge mo aneꞌi a miꞌoxo vulaulaunu xavutalamengi no anu vaivaikala noxiꞌa. Ia nexi tapalusiꞌa uasi.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 La sou nexi mukalusi tesakiinu xavutala mo tasosovosiꞌa ta mitema moseꞌi sou tepalusiꞌa iloꞌa ta menexinge manina e Valunavasi ilou Paulo ilai noxinge.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Ta mitema ane ne aneꞌi miꞌitalonu maulixaꞌa sou ualasou Tila noxinge Iesu Kalisito.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Aloxo ne, la sou nexi tepalusiꞌa Iudasi ilou Sailasi. Sou ivikala imulinu vaikala e tekaukavunu ne no ꞌa anaxaꞌa la.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Xo anu laixe noxou Uleenu Tavuna xe noxinge kalumo lexe sou nexi tamuxaxu tuꞌumaxu ta piena noxinge mamu. Ia ngingi ngamulinu ꞌiliꞌilixo aloxo ꞌo si.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Mamu sou ngingi ngaꞌou laꞌilali ane aneꞌi miiamanu mulai noxiꞌa ta lataua kalakalavoi, mo ngaꞌou mii ane sialuxu uasi, mo mii sou poosi ane miailiꞌosou mo musoli ne xiasinu mamu, xe ngapolopepeenu ꞌilixo sou voteꞌi loxo iꞌoxo susu noxiꞌa ta sema. Laixe sou lexe ngingi ngapolopepeenu mimii ane ne la laixe noxinge. Vaikala noxixe anu anesi.”
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 La sou, aneꞌi mipalusiꞌa ta mitema milutu miluꞌe ne Antioki, la mipitaneꞌi ta mitema noxou Lataua sou milosiꞌa uoli voloxu ane ne.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Xe ta mitema miitisou la miꞌosasou vaivaikala sou peletoto ane muxolu no nano no anu ne.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Iudasi ilou Sailasi ne aneꞌi ta mitema sou palomatana kalumo, la sou aneꞌi ilou mivikala piena sou mipeletotosiꞌa mo miꞌoxo pekiaꞌa aneꞌi ane imuxaxu taneꞌi noxou Iesu.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Aneꞌi ilou mixolu lai ne Antioki ne maxuveeni sevile, ka sou aneꞌi imuxaxu taneꞌi noxou Iesu ne mialusiꞌa no anu opo seꞌisisi, io mipalusiꞌa milivu milai noxiꞌa aneꞌi ane mipalusiꞌa ne.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Ia Paulo ilou Valunavasi mixolu lai ne Antioki, la aneꞌi iloꞌa ta mitema ta piena moseꞌi mixaxai sou milosiꞌa ta mitema lavulavu mo miaꞌaloxu vaikala noxou Tila.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Mo voxo seꞌi iliꞌi, la Paulo muvikala noxou Valunavasi lexe, “Nenge talivu talai mo tamaisiꞌa ta vivinge no anu tuala ta tatila ukalusi ane nenge teaꞌaloxu vaikala noxou Tila noxiꞌa, mo tamaisiꞌa lexe xoluxoluxaꞌa a loxovaa.” |alt="2nd map" src="Pauljr2.pdf" size="col" loc="Act 15:36—18:22" ref="Aposeli 15:36"
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 La Valunavasi mumasaxa lexe unoꞌu Ioanesi e ualasou vile lexe Maluko sou iloꞌa ilou ilai.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Ia Paulo umasaxa aloxo ne uasi, xo tavaꞌu lexe anu muꞌumesiꞌa ne Pamfulia, mole iloꞌa isolonu xaixai ilai ua.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 La sou, aneꞌi ilou miꞌotosou anaxaꞌa ta piena sou mii ane ne. Mole aneꞌi ilou mikalipala, la Valunavasi munoꞌu Maluko la ilou mitelo no lasipi sou milai ne Kipulosi.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Ia Paulo musosovosou Sailasi, xe ilou milutu la aneꞌi ane ta mitema noxou Iesu miꞌitaloneꞌi milai no anu alauna noxou Tila sou ilou milai. |alt="Ship" src="C099.tif" size="col" loc="Act 15:40" copy="Illustration used with permission of New Tribes Mission." ref="Aposeli 15:40"
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Aneꞌi ilou milai la mimuamuaꞌi mipolo no anu xalee lia tila ne Silia xe ne Kilikia sou miꞌoxo pekiaꞌa ta mitema noxou Lataua.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.