Atos 15
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARA
1 Ioxe ta mitema moseꞌi meꞌa ne Iutaia miluꞌe ne Antioki, la milosiexaꞌa ta mitema aneꞌi ane mimuxaxu taneꞌi noxou Iesu no anu lavulavu aloxo ꞌo, “Lexe xooxoo ungasinge umulinu ꞌilixo ane Mosesi mulosixe lavulavu sou uasi, la umomomo sou ngingi ngamauli uasi.”
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Mii ane ne muavutinoxu Paulo ilou Valunavasi oponeꞌi, la iloꞌa miꞌotosou anaxaꞌa sou. La sou aneꞌi misosovosiꞌa Paulo ilou Valunavasi iloꞌa moseꞌi la ane mimuxaxu taneꞌi noxou Iesu sou lexe ilai telo ne Ielusalemu sou imaisiꞌa ta mitema sou xaixai iloꞌa ta tatila noxiꞌa ta mitema noxou Lataua mo imomosou vaikala ane ne.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 La sou ta mitema ilotu noxou Iesu mipalusiꞌa sou milai. Xe aneꞌi mimuamuaꞌi mipolo ne Ponisia xe ne Samalia, la miaꞌaloxaꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi ne mixiu milai noxou Lataua. Aꞌalo ane ne muxalixu ꞌosaꞌila tatila noxiꞌa ta mitema mukalusi aneꞌi ane mimuxaxu taneꞌi noxou Iesu.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 No mine mixali ne Ielusalemu, la ta mitema e ilotu noxou Iesu iloꞌa ta aposeli mo ta tatila noxiꞌa ta mitema noxou Lataua misexelaxaꞌa, xe aneꞌi miaꞌaloxu mimii mukalusi e Lataua mulosiꞌa xavi sou miꞌoxonu.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Ia ta Palisaio moseꞌi ane mimuxaxu taneꞌi noxou Iesu miavuti la mivikala lexe, “Ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi ne anu laixe lexe xooxoo ungasiꞌasi mo aneꞌi imulinu lapuloto noxou Mosesisi.
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Ioxe, ta aposeli iloꞌa ta tatila noxiꞌa ta mitema ilotu noxou Iesu mipita sou mimaisou mii ane ne.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 No mine vaikala ta piena muxali no anu, la Pita muavuti sou muvikala mulai noxiꞌa aloxo ꞌo, “Ta vivilo, ngingi ngelavusou lexe tatei, la Lataua musosovosilo no taingengi sou lexe aꞌaloxu aꞌalo laixe sou Iesu Kalisito noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi mo sou aneꞌi ilomusou la imuxaxu taneꞌi.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Lataua e mulavusou ta mitema mukalusi oponeꞌi ne musosovosiꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi la sou mulosiꞌa Uleenu Tavuna aloxo mulosinge ne si.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Anu muꞌoxonu ꞌilixo iouvilemo noxinge ta Iutaia xe iouvilemo noxiꞌa aneꞌi ta Iutaia uasi. Aneꞌi mimuxaxu taneꞌi noxou Tila, la sou oponeꞌi muxali malemalenga no iou Lataua.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 La sou loxovaa ane ngingi ngaꞌoxe ngatovonu Lataua vaimomo ꞌo? Tavaꞌu loxovaa la sou ngamuxaxu mii ane tuꞌumaxu no laxasiꞌa ta molomolo noxou Iesu sou imulinu lapuloto noxou Mosesi e umomomo sou ta xaixaisinge mo nenge kalumo tamomomo sou tatavulenu uasi ꞌo?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Aloxo ne uasi, nenge temuxaxu tanenge, la nenge temauli xo Tila Iesu mulosinge alauna noxou aloxo aneꞌi nesi.”
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Pita muvikala aloxo ne, la ta mitema mukalusi e aneꞌi mipita ne mixolu tani mukii. Sou milomu mulai noxiꞌa Valunavasi ilou Paulo miaꞌaloiꞌa sou sosovo iouiou xe mii ane talavusou uasi e Lataua mulosiꞌa xavi sou muꞌoxonu no taineꞌi ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 No mine aneꞌi miaꞌalo mukalu, la Iakovo muavuti mutulu la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ta vivilo, ngalomu noxilo.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Saimoni muaꞌalomengi lamana no anu soko mii ne Lataua mumaxaꞌu masaxa noxou sou munoꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi mo muꞌoxoneꞌi mixali ta mitema noxousi.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Mo vaivaikala noxiꞌa ta mitema sou palomatana ne muisalili ilou ane nenge teaꞌaloxu aloxo aneꞌi mikaukavunu nesi,
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Iliꞌi, la eni alivu aneꞌe xo tani alelaxu noxou Deviti ne mulapau mo mumamulo,
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Mo sou ta mitema pausiꞌa umomomo sou ikamuli Tila,
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Anu mupalaꞌanixu tatei mo.’
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Eni xavutalaxeni aloxo ne, ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi ia ixiu ineꞌe noxou ne talosiꞌa tuꞌumaxu sou itavule mamu.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Ia laixe lexe nenge takaukavu ulai noxiꞌa sou tavikalaneꞌi lexe, mamu sou ngingi ngaꞌou laꞌilali ane nuniꞌu xo aneꞌi miiamanu noxiꞌa ta lataua kalakalavoi, mo ngapolopepeenu ꞌilixo sou voteꞌi loxo iꞌoxo susu noxiꞌa ta sema, mo ngaꞌou mii sou poosi ane miailiꞌosou mo musoli ne mamu, mo sialuxu a uxolu no anusi ꞌo.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Xo tatei mo ne ta mitema miaꞌaloxu lapuloto noxou Mosesi no anu tuatuala tatatila mukalusi, mo no voxo Tavuna utotomu ne, la miitisou no nano no tani sou lalotu noxiꞌa ta Iutaia.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Ioxe, ta aposeli iloꞌa ta mitema noxou Lataua iloꞌa ta tatilasiꞌa mukalusi misakii xavutala la misosovosiꞌa ta mitema seꞌi noxiꞌa ne, ka mipalusiꞌa iloꞌa Paulo ilou Valunavasi milai ne Antioki. Aneꞌi misosovosiꞌa Iudasi e milemo lexe Valusavasi xe Sailasi. Aneꞌi ilou e miuli noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane mimuxaxu taneꞌi noxou Iesu ne.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Uoli voloxu ane aneꞌi misovanu noxiꞌa ilou ne mikaukavunu aloxo ꞌo, “Nexi ta vivinge ta mitema sou xaixai iloꞌa ta tatilasiꞌa ta mitema ane Iesu mupalusiꞌa tasovanu uoli voloxu ane ꞌo ulai noxinge ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi ia aneꞌi imuxaxu taneꞌi noxou Iesu aneꞌi ane ixolu no tuala tila ne Antioki mo no xalee lia tila ne Silia xe ne Kilikia mukalusi. Sexela ilou ꞌosaꞌosa ulai noxinge.
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Nexi telomu lexe ta mitema moseꞌi meꞌa noxixe ꞌo milai noxinge mo aneꞌi a miꞌoxo vulaulaunu xavutalamengi no anu vaivaikala noxiꞌa. Ia nexi tapalusiꞌa uasi.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 La sou nexi mukalusi tesakiinu xavutala mo tasosovosiꞌa ta mitema moseꞌi sou tepalusiꞌa iloꞌa ta menexinge manina e Valunavasi ilou Paulo ilai noxinge.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Ta mitema ane ne aneꞌi miꞌitalonu maulixaꞌa sou ualasou Tila noxinge Iesu Kalisito.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Aloxo ne, la sou nexi tepalusiꞌa Iudasi ilou Sailasi. Sou ivikala imulinu vaikala e tekaukavunu ne no ꞌa anaxaꞌa la.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Xo anu laixe noxou Uleenu Tavuna xe noxinge kalumo lexe sou nexi tamuxaxu tuꞌumaxu ta piena noxinge mamu. Ia ngingi ngamulinu ꞌiliꞌilixo aloxo ꞌo si.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Mamu sou ngingi ngaꞌou laꞌilali ane aneꞌi miiamanu mulai noxiꞌa ta lataua kalakalavoi, mo ngaꞌou mii ane sialuxu uasi, mo mii sou poosi ane miailiꞌosou mo musoli ne xiasinu mamu, xe ngapolopepeenu ꞌilixo sou voteꞌi loxo iꞌoxo susu noxiꞌa ta sema. Laixe sou lexe ngingi ngapolopepeenu mimii ane ne la laixe noxinge. Vaikala noxixe anu anesi.”
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 La sou, aneꞌi mipalusiꞌa ta mitema milutu miluꞌe ne Antioki, la mipitaneꞌi ta mitema noxou Lataua sou milosiꞌa uoli voloxu ane ne.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Xe ta mitema miitisou la miꞌosasou vaivaikala sou peletoto ane muxolu no nano no anu ne.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Iudasi ilou Sailasi ne aneꞌi ta mitema sou palomatana kalumo, la sou aneꞌi ilou mivikala piena sou mipeletotosiꞌa mo miꞌoxo pekiaꞌa aneꞌi ane imuxaxu taneꞌi noxou Iesu.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Aneꞌi ilou mixolu lai ne Antioki ne maxuveeni sevile, ka sou aneꞌi imuxaxu taneꞌi noxou Iesu ne mialusiꞌa no anu opo seꞌisisi, io mipalusiꞌa milivu milai noxiꞌa aneꞌi ane mipalusiꞌa ne.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 — ausente —
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Ia Paulo ilou Valunavasi mixolu lai ne Antioki, la aneꞌi iloꞌa ta mitema ta piena moseꞌi mixaxai sou milosiꞌa ta mitema lavulavu mo miaꞌaloxu vaikala noxou Tila.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Mo voxo seꞌi iliꞌi, la Paulo muvikala noxou Valunavasi lexe, “Nenge talivu talai mo tamaisiꞌa ta vivinge no anu tuala ta tatila ukalusi ane nenge teaꞌaloxu vaikala noxou Tila noxiꞌa, mo tamaisiꞌa lexe xoluxoluxaꞌa a loxovaa.” |alt="2nd map" src="Pauljr2.pdf" size="col" loc="Act 15:36—18:22" ref="Aposeli 15:36"
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 La Valunavasi mumasaxa lexe unoꞌu Ioanesi e ualasou vile lexe Maluko sou iloꞌa ilou ilai.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Ia Paulo umasaxa aloxo ne uasi, xo tavaꞌu lexe anu muꞌumesiꞌa ne Pamfulia, mole iloꞌa isolonu xaixai ilai ua.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 La sou, aneꞌi ilou miꞌotosou anaxaꞌa ta piena sou mii ane ne. Mole aneꞌi ilou mikalipala, la Valunavasi munoꞌu Maluko la ilou mitelo no lasipi sou milai ne Kipulosi.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Ia Paulo musosovosou Sailasi, xe ilou milutu la aneꞌi ane ta mitema noxou Iesu miꞌitaloneꞌi milai no anu alauna noxou Tila sou ilou milai. |alt="Ship" src="C099.tif" size="col" loc="Act 15:40" copy="Illustration used with permission of New Tribes Mission." ref="Aposeli 15:40"
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Aneꞌi ilou milai la mimuamuaꞌi mipolo no anu xalee lia tila ne Silia xe ne Kilikia sou miꞌoxo pekiaꞌa ta mitema noxou Lataua.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.