2 Timóteo 4
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC
1 No iou Lataua ilou Kalisito Iesu e Anu utulusiꞌa ta mitema aneꞌi ane imamauli xe aneꞌi ane misoisoli no anu vaivaikala mo Anu ulivu uneꞌe no lia ꞌo sou usaxilaꞌinge, eni avikalaneni pekiaꞌu manina aloxo ꞌo.
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Nini xavineni sou naaꞌaloxu vaikala noxou Iesu Kalisito ulai noxiꞌa ta mitema. Voxo seꞌi, la aneꞌi ilomuxene xe voxo seꞌi, la aneꞌi imasaxa lexe ilomuxene uasi, ia nini naxaxaisi sou naaꞌaloiꞌaxu utotomu. Napelaꞌa ta mitema sou susu noxiꞌa mo nakaitoloneꞌixu, ia naavutilixaꞌa lexe sou imulinu ꞌiliꞌilixo noxou Lataua. Nini nalosiꞌa ta mitema lavulavu aloxo ne, la nini naꞌoxo seꞌisisi noxiꞌa mo laꞌiaxene palea uasi.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Xo iliꞌi, la ta mitema ilomuxu vaikala noxou Lataua uasi. Ia sangaliꞌa uavuavuti sou ilomusou vaikala ane aneꞌi imasaxau, la sou aneꞌi iꞌavaliꞌa ta mitema tavuꞌalo sou ilosieixu ta mitema lavulavu, sou ineꞌe ilosieixu vaikala ane aneꞌi imasaxa lexe ilomusou.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Aneꞌi ixiunu tumaliꞌau vaikala manina noxou Lataua, ia imulinu aꞌalo vitavitanisi.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Ia eni avikalaneni pekiaꞌu aloxo ꞌo la. Nini naxavutala laixe utotomu mo natulu pekiaꞌine mo natavule tuꞌutuꞌumaxu ane uxali noxine xe naxaxai sou naaꞌaloiꞌaxu ta mitema aꞌalo laixe noxou Kalisito Iesu. Nini naꞌoxonu xaixai noxou Tila noxine, la naꞌoxonu maninasousi.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Xo eni ne, voxo sou soli noxilo ne a muneꞌe ꞌalai mukalu. Lexe eni asoli, la sialuxo unixi loxo uaini ulai noxou Lataua.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Eni eꞌotoꞌoto laixe no anu ꞌotoꞌoto loxo amitema sou ꞌotoꞌoto vile laixe. Mo eni eiave no anu iaveiave noxilo mukalu, loxo amitema sou aiave no anu saisale. Xe eni etetelisou muxamuxaxu taleli noxou Iesu laixe mo muneꞌe mutalo vaimomo ꞌo.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 La sou Lataua mulalaxiinu kisivalu vile noxilo. Kisivalu ne, eni anoꞌu sou euli no anu saisale no voxo ane Tila ulosilo. Anu ulosilosi uasi, ulosiꞌa aneꞌi ane Lataua mumoxoꞌa lexe aneꞌi ta mitema mulapu no voxo ane Anu utulusiꞌa ta mitema no anu vaivaikala. No voxo ane ne, la anu ulosiꞌa ta mitema latala e ixomaiou Iesu manina sou ulivu uneꞌe kalumo.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Eni alingaiꞌine lexe nini napulili sou napalea uneꞌe noxilo.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Xo Temasi muxolu noxilo tei, ia anu mumasaxau ꞌiliꞌilixo sou lialia ꞌo misevile, la sou anu muꞌumesilo mo mulai ne Tesalonika. Xe Kulesikesi kalumo mulai no xalee lia tila ne Xalatia. Mo Tito kalumo mulai no xalee lia tila ne Talematia.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Aneꞌi miꞌumesilo mukalu, ia nexi noxou Lukasi a taxoxolu ꞌo. Lexe nini naneꞌe noxilo, la ngingi ngongou Maluko nganeꞌe. Xo anu usuꞌulileli no anu xaixai noxilo.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Eni epalusou Tukiko sou mulai no tuala ne Epeso.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Nini naneꞌe noxilo, la nanoꞌu tokolomoxeni veveeni a muai no taasou Kalipo no tuala ne Toloasi. Xe nanoꞌu lavukuxeni. Ia taneni vulusi uasi, nanoꞌu lavuku seꞌi ane miꞌoxonu no anu sipsip sosou kalumo.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Ia itema sou uꞌoxonu mimii no anu kopa, ualasou lexe Alekisanda ne, anu mulosilo tuꞌutuꞌumaxu tavuꞌalo misevile. Eni alingau Tila noxilo lexe anu ukolinu ꞌiliꞌilixo ane anu muꞌoxonu muneꞌe noxilo ꞌo.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Anu aloxo ne, la sou nini kalumo nasaxilaꞌine noxou. Xo anu ne, anu mutautalo ananexe no voxo ane nexi teaꞌaloxu aꞌalo laixe noxou Kalisito Iesu.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Xe no voxo ane aneꞌi mitulusilo no anu vaivaikala tei, la eni eꞌoxo laixesousi. Ia itema vile utulu no paꞌumelo sou usuꞌulileli uasi, ta menexilo miꞌumesilo sou milailai mukalu. Ia eni alinga ulai noxou Lataua lexe Anu ukolinu ꞌilixo e aneꞌi miꞌoxonu muneꞌe noxilo ne uasi.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Aneꞌi miꞌumesilo, ia Tila noxilo ne uꞌumesilo uasi. Anu mutulu no paꞌumelo sou mulosilo xavi sou eni eaꞌaloxu aꞌalo laixe ukalusi ulai noxiꞌa ta mitema, mo sou ta mitema no xalexalee tuatuala ukalusi ne ilomusou. Anu Tila noxilo ne, muꞌumeleli mulivunoxilo no anu tuꞌutuꞌumaxu ane ne, loxo anu muꞌumeleli no anaxu mii vile ilemolu lexe laeoni.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 La sou eni elavu manina lexe iliꞌi, la Tila noxilo uꞌumeleli no anu ꞌiliꞌilixo masumasua e ta mitema iꞌoxo uneꞌe noxilo mo ulailixo laixesi no tuala noxou teitexi no opo loxotolo. Eni alinga lexe nenge taꞌitinu Tila noxinge ualasou utotomu mo ukalu uasi. Manina.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Nasova aso laixe noxilo ulai noxie Pilisila ilou mulue Akuila mo Onesipolo ilee semau iloꞌa ta ꞌolu.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Elasito muxolu no tuala ne Kolinito, ia Tolopimosi ne, eni eꞌumesou no tuala ne Mileto, xo pipiena muꞌoxonu ne.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Eni emasaxa lexe voxo sou laꞌiua usoko uao, ia nini napulili sou naneꞌe noxilo. Uvuloi mo Puteni mo Lino iloꞌa Kalautia xe ta mitema noxou Lataua tavuꞌalo misova aso laixe mulai noxine.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Eni alinga lexe Tila uxolu noxine mo alauna noxou uxolu noxinge kalumo.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.