2 Timóteo 4
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH
1 No iou Lataua ilou Kalisito Iesu e Anu utulusiꞌa ta mitema aneꞌi ane imamauli xe aneꞌi ane misoisoli no anu vaivaikala mo Anu ulivu uneꞌe no lia ꞌo sou usaxilaꞌinge, eni avikalaneni pekiaꞌu manina aloxo ꞌo.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Nini xavineni sou naaꞌaloxu vaikala noxou Iesu Kalisito ulai noxiꞌa ta mitema. Voxo seꞌi, la aneꞌi ilomuxene xe voxo seꞌi, la aneꞌi imasaxa lexe ilomuxene uasi, ia nini naxaxaisi sou naaꞌaloiꞌaxu utotomu. Napelaꞌa ta mitema sou susu noxiꞌa mo nakaitoloneꞌixu, ia naavutilixaꞌa lexe sou imulinu ꞌiliꞌilixo noxou Lataua. Nini nalosiꞌa ta mitema lavulavu aloxo ne, la nini naꞌoxo seꞌisisi noxiꞌa mo laꞌiaxene palea uasi.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Xo iliꞌi, la ta mitema ilomuxu vaikala noxou Lataua uasi. Ia sangaliꞌa uavuavuti sou ilomusou vaikala ane aneꞌi imasaxau, la sou aneꞌi iꞌavaliꞌa ta mitema tavuꞌalo sou ilosieixu ta mitema lavulavu, sou ineꞌe ilosieixu vaikala ane aneꞌi imasaxa lexe ilomusou.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Aneꞌi ixiunu tumaliꞌau vaikala manina noxou Lataua, ia imulinu aꞌalo vitavitanisi.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Ia eni avikalaneni pekiaꞌu aloxo ꞌo la. Nini naxavutala laixe utotomu mo natulu pekiaꞌine mo natavule tuꞌutuꞌumaxu ane uxali noxine xe naxaxai sou naaꞌaloiꞌaxu ta mitema aꞌalo laixe noxou Kalisito Iesu. Nini naꞌoxonu xaixai noxou Tila noxine, la naꞌoxonu maninasousi.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Xo eni ne, voxo sou soli noxilo ne a muneꞌe ꞌalai mukalu. Lexe eni asoli, la sialuxo unixi loxo uaini ulai noxou Lataua.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Eni eꞌotoꞌoto laixe no anu ꞌotoꞌoto loxo amitema sou ꞌotoꞌoto vile laixe. Mo eni eiave no anu iaveiave noxilo mukalu, loxo amitema sou aiave no anu saisale. Xe eni etetelisou muxamuxaxu taleli noxou Iesu laixe mo muneꞌe mutalo vaimomo ꞌo.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 La sou Lataua mulalaxiinu kisivalu vile noxilo. Kisivalu ne, eni anoꞌu sou euli no anu saisale no voxo ane Tila ulosilo. Anu ulosilosi uasi, ulosiꞌa aneꞌi ane Lataua mumoxoꞌa lexe aneꞌi ta mitema mulapu no voxo ane Anu utulusiꞌa ta mitema no anu vaivaikala. No voxo ane ne, la anu ulosiꞌa ta mitema latala e ixomaiou Iesu manina sou ulivu uneꞌe kalumo.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Eni alingaiꞌine lexe nini napulili sou napalea uneꞌe noxilo.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Xo Temasi muxolu noxilo tei, ia anu mumasaxau ꞌiliꞌilixo sou lialia ꞌo misevile, la sou anu muꞌumesilo mo mulai ne Tesalonika. Xe Kulesikesi kalumo mulai no xalee lia tila ne Xalatia. Mo Tito kalumo mulai no xalee lia tila ne Talematia.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Aneꞌi miꞌumesilo mukalu, ia nexi noxou Lukasi a taxoxolu ꞌo. Lexe nini naneꞌe noxilo, la ngingi ngongou Maluko nganeꞌe. Xo anu usuꞌulileli no anu xaixai noxilo.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Eni epalusou Tukiko sou mulai no tuala ne Epeso.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Nini naneꞌe noxilo, la nanoꞌu tokolomoxeni veveeni a muai no taasou Kalipo no tuala ne Toloasi. Xe nanoꞌu lavukuxeni. Ia taneni vulusi uasi, nanoꞌu lavuku seꞌi ane miꞌoxonu no anu sipsip sosou kalumo.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Ia itema sou uꞌoxonu mimii no anu kopa, ualasou lexe Alekisanda ne, anu mulosilo tuꞌutuꞌumaxu tavuꞌalo misevile. Eni alingau Tila noxilo lexe anu ukolinu ꞌiliꞌilixo ane anu muꞌoxonu muneꞌe noxilo ꞌo.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Anu aloxo ne, la sou nini kalumo nasaxilaꞌine noxou. Xo anu ne, anu mutautalo ananexe no voxo ane nexi teaꞌaloxu aꞌalo laixe noxou Kalisito Iesu.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Xe no voxo ane aneꞌi mitulusilo no anu vaivaikala tei, la eni eꞌoxo laixesousi. Ia itema vile utulu no paꞌumelo sou usuꞌulileli uasi, ta menexilo miꞌumesilo sou milailai mukalu. Ia eni alinga ulai noxou Lataua lexe Anu ukolinu ꞌilixo e aneꞌi miꞌoxonu muneꞌe noxilo ne uasi.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Aneꞌi miꞌumesilo, ia Tila noxilo ne uꞌumesilo uasi. Anu mutulu no paꞌumelo sou mulosilo xavi sou eni eaꞌaloxu aꞌalo laixe ukalusi ulai noxiꞌa ta mitema, mo sou ta mitema no xalexalee tuatuala ukalusi ne ilomusou. Anu Tila noxilo ne, muꞌumeleli mulivunoxilo no anu tuꞌutuꞌumaxu ane ne, loxo anu muꞌumeleli no anaxu mii vile ilemolu lexe laeoni.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 La sou eni elavu manina lexe iliꞌi, la Tila noxilo uꞌumeleli no anu ꞌiliꞌilixo masumasua e ta mitema iꞌoxo uneꞌe noxilo mo ulailixo laixesi no tuala noxou teitexi no opo loxotolo. Eni alinga lexe nenge taꞌitinu Tila noxinge ualasou utotomu mo ukalu uasi. Manina.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Nasova aso laixe noxilo ulai noxie Pilisila ilou mulue Akuila mo Onesipolo ilee semau iloꞌa ta ꞌolu.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Elasito muxolu no tuala ne Kolinito, ia Tolopimosi ne, eni eꞌumesou no tuala ne Mileto, xo pipiena muꞌoxonu ne.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Eni emasaxa lexe voxo sou laꞌiua usoko uao, ia nini napulili sou naneꞌe noxilo. Uvuloi mo Puteni mo Lino iloꞌa Kalautia xe ta mitema noxou Lataua tavuꞌalo misova aso laixe mulai noxine.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Eni alinga lexe Tila uxolu noxine mo alauna noxou uxolu noxinge kalumo.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.