2 Timóteo 4

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 No iou Lataua ilou Kalisito Iesu e Anu utulusiꞌa ta mitema aneꞌi ane imamauli xe aneꞌi ane misoisoli no anu vaivaikala mo Anu ulivu uneꞌe no lia ꞌo sou usaxilaꞌinge, eni avikalaneni pekiaꞌu manina aloxo ꞌo.
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 Nini xavineni sou naaꞌaloxu vaikala noxou Iesu Kalisito ulai noxiꞌa ta mitema. Voxo seꞌi, la aneꞌi ilomuxene xe voxo seꞌi, la aneꞌi imasaxa lexe ilomuxene uasi, ia nini naxaxaisi sou naaꞌaloiꞌaxu utotomu. Napelaꞌa ta mitema sou susu noxiꞌa mo nakaitoloneꞌixu, ia naavutilixaꞌa lexe sou imulinu ꞌiliꞌilixo noxou Lataua. Nini nalosiꞌa ta mitema lavulavu aloxo ne, la nini naꞌoxo seꞌisisi noxiꞌa mo laꞌiaxene palea uasi.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Xo iliꞌi, la ta mitema ilomuxu vaikala noxou Lataua uasi. Ia sangaliꞌa uavuavuti sou ilomusou vaikala ane aneꞌi imasaxau, la sou aneꞌi iꞌavaliꞌa ta mitema tavuꞌalo sou ilosieixu ta mitema lavulavu, sou ineꞌe ilosieixu vaikala ane aneꞌi imasaxa lexe ilomusou.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Aneꞌi ixiunu tumaliꞌau vaikala manina noxou Lataua, ia imulinu aꞌalo vitavitanisi.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Ia eni avikalaneni pekiaꞌu aloxo ꞌo la. Nini naxavutala laixe utotomu mo natulu pekiaꞌine mo natavule tuꞌutuꞌumaxu ane uxali noxine xe naxaxai sou naaꞌaloiꞌaxu ta mitema aꞌalo laixe noxou Kalisito Iesu. Nini naꞌoxonu xaixai noxou Tila noxine, la naꞌoxonu maninasousi.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Xo eni ne, voxo sou soli noxilo ne a muneꞌe ꞌalai mukalu. Lexe eni asoli, la sialuxo unixi loxo uaini ulai noxou Lataua.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Eni eꞌotoꞌoto laixe no anu ꞌotoꞌoto loxo amitema sou ꞌotoꞌoto vile laixe. Mo eni eiave no anu iaveiave noxilo mukalu, loxo amitema sou aiave no anu saisale. Xe eni etetelisou muxamuxaxu taleli noxou Iesu laixe mo muneꞌe mutalo vaimomo ꞌo.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 La sou Lataua mulalaxiinu kisivalu vile noxilo. Kisivalu ne, eni anoꞌu sou euli no anu saisale no voxo ane Tila ulosilo. Anu ulosilosi uasi, ulosiꞌa aneꞌi ane Lataua mumoxoꞌa lexe aneꞌi ta mitema mulapu no voxo ane Anu utulusiꞌa ta mitema no anu vaivaikala. No voxo ane ne, la anu ulosiꞌa ta mitema latala e ixomaiou Iesu manina sou ulivu uneꞌe kalumo.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Eni alingaiꞌine lexe nini napulili sou napalea uneꞌe noxilo.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Xo Temasi muxolu noxilo tei, ia anu mumasaxau ꞌiliꞌilixo sou lialia ꞌo misevile, la sou anu muꞌumesilo mo mulai ne Tesalonika. Xe Kulesikesi kalumo mulai no xalee lia tila ne Xalatia. Mo Tito kalumo mulai no xalee lia tila ne Talematia.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Aneꞌi miꞌumesilo mukalu, ia nexi noxou Lukasi a taxoxolu ꞌo. Lexe nini naneꞌe noxilo, la ngingi ngongou Maluko nganeꞌe. Xo anu usuꞌulileli no anu xaixai noxilo.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Eni epalusou Tukiko sou mulai no tuala ne Epeso.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Nini naneꞌe noxilo, la nanoꞌu tokolomoxeni veveeni a muai no taasou Kalipo no tuala ne Toloasi. Xe nanoꞌu lavukuxeni. Ia taneni vulusi uasi, nanoꞌu lavuku seꞌi ane miꞌoxonu no anu sipsip sosou kalumo.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Ia itema sou uꞌoxonu mimii no anu kopa, ualasou lexe Alekisanda ne, anu mulosilo tuꞌutuꞌumaxu tavuꞌalo misevile. Eni alingau Tila noxilo lexe anu ukolinu ꞌiliꞌilixo ane anu muꞌoxonu muneꞌe noxilo ꞌo.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Anu aloxo ne, la sou nini kalumo nasaxilaꞌine noxou. Xo anu ne, anu mutautalo ananexe no voxo ane nexi teaꞌaloxu aꞌalo laixe noxou Kalisito Iesu.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Xe no voxo ane aneꞌi mitulusilo no anu vaivaikala tei, la eni eꞌoxo laixesousi. Ia itema vile utulu no paꞌumelo sou usuꞌulileli uasi, ta menexilo miꞌumesilo sou milailai mukalu. Ia eni alinga ulai noxou Lataua lexe Anu ukolinu ꞌilixo e aneꞌi miꞌoxonu muneꞌe noxilo ne uasi.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Aneꞌi miꞌumesilo, ia Tila noxilo ne uꞌumesilo uasi. Anu mutulu no paꞌumelo sou mulosilo xavi sou eni eaꞌaloxu aꞌalo laixe ukalusi ulai noxiꞌa ta mitema, mo sou ta mitema no xalexalee tuatuala ukalusi ne ilomusou. Anu Tila noxilo ne, muꞌumeleli mulivunoxilo no anu tuꞌutuꞌumaxu ane ne, loxo anu muꞌumeleli no anaxu mii vile ilemolu lexe laeoni.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 La sou eni elavu manina lexe iliꞌi, la Tila noxilo uꞌumeleli no anu ꞌiliꞌilixo masumasua e ta mitema iꞌoxo uneꞌe noxilo mo ulailixo laixesi no tuala noxou teitexi no opo loxotolo. Eni alinga lexe nenge taꞌitinu Tila noxinge ualasou utotomu mo ukalu uasi. Manina.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Nasova aso laixe noxilo ulai noxie Pilisila ilou mulue Akuila mo Onesipolo ilee semau iloꞌa ta ꞌolu.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Elasito muxolu no tuala ne Kolinito, ia Tolopimosi ne, eni eꞌumesou no tuala ne Mileto, xo pipiena muꞌoxonu ne.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Eni emasaxa lexe voxo sou laꞌiua usoko uao, ia nini napulili sou naneꞌe noxilo. Uvuloi mo Puteni mo Lino iloꞌa Kalautia xe ta mitema noxou Lataua tavuꞌalo misova aso laixe mulai noxine.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Eni alinga lexe Tila uxolu noxine mo alauna noxou uxolu noxinge kalumo.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.