1 Tessalonicenses 5

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ioxe, ta vivixe. Nexi umomomo sou takaukavu mo tavikalangengixu voxo noxou Tila Iesu lexe Anu ulivu uneꞌe talu uasi,
1 A respeito da época e do momento, não há necessidade, irmãos, de que vos escrevamos.
2 xo ngingi ngelavu laixe lexe voxo ane ne uxali ukulukengengi loxo itema sou pakali uxali no ꞌolovoxo lixinu.
2 Pois vós mesmos sabeis muito bem que o dia do Senhor virá como um ladrão de noite.
3 Xe no mine ta mitema ivikala lexe, “Nenge texolu laixesi mo taꞌumolu mii vile uasi,” la mii sou uꞌoxo masuaneꞌi ne uxali ukulukeneꞌi loxo navunavu uxali noxie sema sou ivoꞌonu ꞌilie. Ia aneꞌi imomomo sou imaxalexu mii ane ne uasi.
3 Quando os homens disserem: Paz e segurança!, então repentinamente lhes sobrevirá a destruição, como as dores à mulher grávida. E não escaparão.
4 Io, ta vivixe. Ngingi ngaxolu no isivoxo uasi, la sou voxo ane ne uxali ukulukengengi loxo itema sou pakali uxali no anu uasi.
4 Mas vós, irmãos, não estais em trevas, de modo que esse dia vos surpreenda como um ladrão.
5 Ngingi latala ne, ngexali loxo aso xe lamana ta ꞌolu, ia nenge no anu ꞌolovoxo xe isivoxo la uasi.
5 Porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia. Não somos da noite nem das trevas.
6 La sou nenge taxolu loxo ta mitema sou iai uasi, ia ienge lamanasi mo tautitiiou xe nenge menge tasaxilaꞌinge no anu.
6 Não durmamos, pois, como os demais. Mas vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Xo aneꞌi ane iai ne, iai no ꞌolovoxosi xe aneꞌi ane iiexu lexa pekiaꞌu mo ixovulaulau ne, iiexu no ꞌolovoxosi.
7 Porque os que dormem, dormem de noite; e os que se embriagam, embriagam-se de noite.
8 Ia nenge ta mitema ane texolu no anu lamana, la sou nenge menge tasaxilaꞌinge laixe mo nenge tamuxamuxaxu tanenge noxou Lataua mo tamasaxau manina aloxo itema sou ꞌotoꞌoto utaanu tokolomo pekiaꞌu sou utaluxu lutunu xe tamolo tanenge mo taloopala Lataua sou upamaulinenge aloxo itema sou ꞌotoꞌoto utaanu kisivalu e pekiaꞌu sou utaluxu kisou.
8 Nós, ao contrário, que somos do dia, sejamos sóbrios. Tomemos por couraça a fé e a caridade, e por capacete a esperança da salvação.
9 Xo Lataua musosovosinge sou lexe taxolu no anu laꞌia noxou uasi, ia upamaulinenge noxou Tilasinge Iesu Kalisito.
9 Porquanto não nos destinou Deus para a ira, mas para alcançar a salvação por nosso Senhor Jesus Cristo.
10 Anu musolisinge sou lexe nenge nengeꞌa anu Iesu taxolu tapita no voxo ane Anu ulivu uneꞌe. Ia lexe nenge tamauli uasi ia tasoli, la anu mii vile uasi, nenge nengeꞌa tamauli mo taxolu tapitasi.
10 Ele morreu por nós, a fim de que nós, quer em estado de vigília, quer de sono, vivamos em união com ele.
11 La sou ngingi ngapeletotosinge ngatongatoꞌo mo ngasuꞌulingengi ngatongatoꞌo aloxo ngingi ngaꞌoxoꞌoxo vaimomo ꞌo.
11 Assim, pois, consolai-vos mutuamente e edificai-vos uns aos outros, como já o fazeis.
12 Ta vivixe, nexi talingainge aloxo ꞌo. Ngingi ngatoxoneꞌi aneꞌi ane ixaxai pekiaꞌu no taiingengi. Xo Tila musosovosiꞌa lexe aneꞌi iulaxungengi mo imomosou xavutalamengi.
12 Suplicamo-vos, irmãos, que reconheçais aqueles que arduamente trabalham entre vós para dirigir-vos no Senhor e vos admoestar.
13 Iꞌoxonu xaixai aloxo ne, la sou ngingi ngatoxoneꞌi xe tanengixaꞌa mo ngamasaxaiꞌa manina. Mo ngingi ngongiꞌa ngaxolu, la opongengi uai seꞌisisi.
13 Tende para com eles singular amor, em vista do cargo que exercem. Conservai a paz entre vós.
14 Mo ta vivixe. Nexi tapeletotosinge lexe ngingi ngamomosiꞌa aneꞌi ane itotosa mo ixaxai uasi. Mo ngingi ngaꞌoxo pekiaꞌa aneꞌi ane imamaꞌu mo ngasuꞌulineꞌi aneꞌi ane uao mamalaxaꞌa. Xe ngingi ngaꞌoxo seꞌisisi noxiꞌa ta mitema.
14 Pedimo-vos, porém, irmãos, corrigi os desordeiros, encorajai os tímidos, amparai os fracos e tende paciência para com todos.
15 Ia mamu sou ngakolinu ꞌiliꞌilixo masumasua e ta mitema iꞌoxo uneꞌe noxinge. Ia no voxovoxo utotomu ne, ngatovo sou ngaꞌoxonu ꞌiliꞌilixo laixe noxinge ngatongatoꞌo mo ulai noxiꞌa ta mitema ukalusi.
15 Vede que ninguém pague a outro mal por mal. Antes, procurai sempre praticar o bem entre vós e para com todos.
16 Utotomu ne, ngaꞌosaꞌosa,
16 Vivei sempre contentes.
17 mo ngakilaka no voxovoxo utotomu.
17 Orai sem cessar.
18 Mo ngalemo laixe musuku ulai noxou Lataua no anu mimii tavuꞌalo ukalusi. Xo ngingi ta mitema ane noxou Kalisito Iesu, la sou Lataua mumasaxainge lexe ngaꞌoxonu ꞌiliꞌilixo ane ne.
18 Em todas as circunstâncias, dai graças, porque esta é a vosso respeito a vontade de Deus em Jesus Cristo.
19 Ia mamu sou ngasitanoxu ulee noxou Lataua loxo nenge tasitanoxu navu.
19 Não extingais o Espírito.
20 Mo mamu sou ngaxiu tumalingeu vaikala palomatana noxou Lataua.
20 Não desprezeis as profecias.
21 Ia ngatilovosou laixe vaikala tavuꞌalo ukalusi, mo sou ngalavu lexe ane laixe manina la ngatetelisou,
21 Examinai tudo: abraçai o que é bom.
22 xe ane masua la ngaxiu tumalingeusi.
22 Guardai-vos de toda a espécie de mal.
23 Nexi talinga lexe Lataua ane itema sou opo seꞌisisi uꞌoxongengi ngaxali loxo ngingi ta naꞌu. Mo talinga lexe Anu molu usaxilaꞌu tanenge ilou uleenenge mo vasimenge, mo sou Tila Iesu Kalisito ulivu uneꞌe la uvikala masua uneꞌe noxinge uasi.
23 O Deus da paz vos conceda santidade perfeita. Que todo o vosso ser, espírito, alma e corpo, seja conservado irrepreensível para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo!
24 Lataua ane muꞌavalinge ne, nenge telavu lexe Anu umulinu vaikala noxou, la uꞌoxonu loxo Anu mulemolu.
24 Fiel é aquele que vos chama, e o cumprirá.
25 Ta vivixe. Ngalingasixe kalumo.
25 Irmãos, orai também por nós.
26 Xe ngasexelaxaꞌa ta vivinge ukalusi loxo ngingi ta mitema noxou Lataua.
26 Saudai a todos os irmãos com o ósculo santo.
27 Mo eni avikalangengi loxo Tila uvikalangengi lexe ngingi ngaitisou kaukavu ane ꞌo ulai noxiꞌa ta vivixe ukalusi.
27 Peço-vos encarecidamente, no Senhor, que esta carta seja lida a todos os irmãos.
28 Nexi talinga lexe alauna noxou Tila noxinge Iesu Kalisito uxolu noxinge.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.