Mateus 22

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (ASV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying,
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son,
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment:
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 For many are called, but few chosen.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Cæsar, or not?
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Show me the tribute money. And they brought unto him a denarius.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 They say unto him, Cæsar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Cæsar the things that are Cæsar’s; and unto God the things that are God’s.
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 On that day there came to him Sadducees, they that say that there is no resurrection: and they asked him,
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 saying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother;
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 in like manner the second also, and the third, unto the seventh.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 And after them all, the woman died.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 And one of them, a lawyer, asked him a question, trying him:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 Teacher, which is the great commandment in the law?
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 And he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 This is the great and first commandment.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 And a second like
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 On these two commandments the whole law hangeth, and the prophets.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him,
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying,
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 The Lord said unto my Lord,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 If David then calleth him Lord, how is he his son?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.