Mateus 20

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (ASV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 For the kingdom of heaven is like unto a man that was a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 And when he had agreed with the laborers for a shilling a day, he sent them into his vineyard.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 And he went out about the third hour, and saw others standing in the marketplace idle;
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 And about the eleventh
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard.
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 And when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the laborers, and pay them their hire, beginning from the last unto the first.
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 And when they came that
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 And when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received every man a shilling.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 And when they received it, they murmured against the householder,
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 saying, These last have spent
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 But he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a shilling?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Take up that which is thine, and go thy way; it is my will to give unto this last, even as unto thee.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Is it not lawful for me to do what I will with mine own? or is thine eye evil, because I am good?
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 So the last shall be first, and the first last.
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart, and on the way he said unto them,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and scribes; and they shall condemn him to death,
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 and shall deliver him unto the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify: and the third day he shall be raised up.
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 And he said unto her, What wouldest thou? She saith unto him, Command that these my two sons may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy kingdom.
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I am about to drink? They say unto him, We are able.
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 He saith unto them, My cup indeed ye shall drink: but to sit on my right hand, and on
23 Então Jesus lhes disse:
24 And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Not so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister;
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 and whosoever would be first among you shall be your servant:
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 And as they went out from Jericho, a great multitude followed him.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 And behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried out the more, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you?
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and straightway they received their sight, and followed him.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.