Mateus 15

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (ASV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?
3 Jesus respondeu:
4 For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 This people honoreth me with their lips;
8 “Deus disse:
9 But in vain do they worship me,
9 A adoração deste povo é inútil,
10 And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up.
13 Jesus respondeu:
14 Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable.
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 And he said, Are ye also even yet without understanding?
16 Jesus disse:
17 Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings:
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man.
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon.
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
24 Jesus respondeu:
25 But she came and worshipped him, saying, Lord, help me.
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 And he answered and said, It is not meet to take the children’s bread and cast it to the dogs.
26 Jesus disse:
27 But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at his feet; and he healed them:
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and the lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 And he commanded the multitude to sit down on the ground;
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 And they that did eat were four thousand men, besides women and children.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.