Mateus 15

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (ASV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 This people honoreth me with their lips;
8 “Este povo me honra
9 But in vain do they worship me,
9 E em vão me adoram,
10 And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up.
13 Mas ele respondeu:
14 Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable.
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 And he said, Are ye also even yet without understanding?
16 Jesus, porém, disse:
17 Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings:
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man.
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon.
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
24 Mas Jesus respondeu:
25 But she came and worshipped him, saying, Lord, help me.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 And he answered and said, It is not meet to take the children’s bread and cast it to the dogs.
26 Jesus respondeu:
27 But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at his feet; and he healed them:
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and the lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way.
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 And he commanded the multitude to sit down on the ground;
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 And they that did eat were four thousand men, besides women and children.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.