Mateus 15
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (ASV) vs BKJ
1 Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 This people honoreth me with their lips;
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 But in vain do they worship me,
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable.
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 And he said, Are ye also even yet without understanding?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings:
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon.
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 But she came and worshipped him, saying, Lord, help me.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 And he answered and said, It is not meet to take the children’s bread and cast it to the dogs.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at his feet; and he healed them:
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and the lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way.
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 And he commanded the multitude to sit down on the ground;
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 And they that did eat were four thousand men, besides women and children.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.