Mateus 14

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (ASV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 At that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him.
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given;
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 and he sent and beheaded John in the prison.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 And his head was brought on a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Now when Jesus heard
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat.
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 And he said, Bring them hither to me.
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 And they that did eat were about five thousand men, besides women and children.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee upon the waters.
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to come to Jesus.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 And when they were gone up into the boat, the wind ceased.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick;
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.