Mateus 14
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (ASV) vs BKJ
1 At that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him.
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given;
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 and he sent and beheaded John in the prison.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 And his head was brought on a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Now when Jesus heard
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat.
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 And he said, Bring them hither to me.
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 And they that did eat were about five thousand men, besides women and children.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee upon the waters.
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to come to Jesus.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 And when they were gone up into the boat, the wind ceased.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick;
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.