Mateus 14
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (ASV) vs NAA
1 At that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him.
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given;
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 and he sent and beheaded John in the prison.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 And his head was brought on a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Now when Jesus heard
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat.
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 And he said, Bring them hither to me.
18 Então Jesus disse:
19 And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 And they that did eat were about five thousand men, besides women and children.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee upon the waters.
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to come to Jesus.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 And when they were gone up into the boat, the wind ceased.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick;
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.