João 10

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (ASV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
1 Jesus disse:
2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
7 Então Jesus continuou:
8 All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 he fleeth
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,
14 — ausente —
15 even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
15 — ausente —
16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and they shall become one flock, one shepherd.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 There arose a division again among the Jews because of these words.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 And many of them said, He hath a demon, and is mad; why hear ye him?
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Others said, These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 And it was the feast of the dedication at Jerusalem:
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 it was winter; and Jesus was walking in the temple in Solomon’s porch.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father’s name, these bear witness of me.
25 Jesus respondeu:
26 But ye believe not, because ye are not of my sheep.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 My Father, who hath given
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 I and the Father are one.
30 Eu e o Pai somos um.
31 The Jews took up stones again to stone him.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Jesus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me?
32 E ele disse:
33 The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
34 Então Jesus afirmou:
35 If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
35 Sabemos que as
36 say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 If I do not the works of my Father, believe me not.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 They sought again to take him: and he went forth out of their hand.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there he abode.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 And many believed on him there.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.